汉化本来就是不断除BUG的过程,做到100%才放出来才SB
442和爆棚的FM汉化就是例子
==说实话 这汉化的 不说质量 起码语句稍微组织下吧......很多都读不通啊......这种太粗糙的汉化 稍微操之过急了 我身边有至少五个朋友是因为p有中文版而开始接触mhp的
昨天汉化出了后宿舍另外两个有psp的也宣布加入mhp2阵型
……妈的可惜身边没有女玩家说要开始玩 试了一下,虽然对话的翻译和排版都还比较粗糙,但勉强能看懂了。反正这游戏重要的不是剧情,素材装备什么的翻好了就行。 哼,442当时放出FM的汉化的时候,也是很多人骂,说翻的垃圾,然后呢,几次更新以后,已经完美了,这个时候爆棚还是迟迟没有放,几个月后,爆棚放出来了,结果呢?还不是BUG一大堆。真要做一个足够成熟的汉化作品,尤其是MH这种游戏,不光是需要懂日语这么简单吧。新的怪物,新的武器,怎么翻出一个符合大家心水的名称,需要很多人的建议。
至于很多人说的对话逻辑不清,这也是翻译者水平层次不齐的原因。
如果觉得不是完美版汉化,就不玩的话。
尽可以不用玩CG版的汉化。 不错
起码能看懂了 汉化组,请摆正你们的位置
http://www2.cngba.com/thread-16656646-1-1.html
---------------------------------------------------------------------------------
论坛搬运工:) 什么时候汉化还必须得提前预告了?这世界变化还真快。。。。。 其实我很疑惑的是,这次汉化带头的还是bill呀,照理质量可以得到保证的.... MHP1中文都没碰过的飘过..
这游戏没必要中文:awkward: 做汉化的都是好人
骂好人是反人道的
嫌质量次就等完美版……D商那汉化质量都敢卖钱,免费的有什么好抱怨的? 对我来说这游戏能看懂道具、任务就行了,感谢汉化组。 有gray的人负责校对
为何黑卷角还是被译成了黑纸角
字库的问题? 原帖由 korokoro 于 2007-3-19 11:37 发表
有gray的人负责校对
为何黑卷角还是被译成了黑纸角
字库的问题?
不可能啊。。。翻1过来的人怎会因为这个问题翻错,我是觉得赶工出错的可能性比较大了。 很多翻译确实很烂
比如mission clear被翻译成任务清除
一些义务翻译的人员素质不够
校对也没有看的那么细
现在有人两个通宵来核对文本
完美版很快了 所以我的疑惑在此
有gray的人负责校对
应该不会出错才是
至少素材名方面不应该出错
既然阳泉说完美版快了
那么姑且等一下看看
虽说我并不玩汉化…… 原帖由 杨 泉 于 2007-3-19 11:49 发表
很多翻译确实很烂
比如mission clear被翻译成任务清除
一些义务翻译的人员素质不够
校对也没有看的那么细
现在有人两个通宵来核对文本
完美版很快了 ...
不是说2天发布一个补丁么…… :awkward: 找遍论坛,未见ppf。 星组挂R的汉化挂了多少年了?
谁规定了汉化要先预告,再放出且不允许撞车的?
热烈欢迎效率高的汉化小组,之前的FF3也是,这次MHP2也是。是不是以后有汉化组挂那么多汉化计划,其他人都不能汉化了?什么逻辑:awkward:
[ 本帖最后由 hoshino612 于 2007-3-19 15:49 编辑 ] 感觉现在汉化组出游戏就和游戏杂志出攻略似的,都挤一块抢着出热门游戏,先出先赢 玩了
不错
感谢汉化者
等完美版
有些人不付钱玩人家的劳动成果还JJYY的
[ 本帖最后由 zhaoyifanjason 于 2007-3-19 17:35 编辑 ] 只有惊喜:glasses1: 原帖由 zhaoyifanjason 于 2007-3-19 17:33 发表
玩了
不错
感谢汉化者
等完美版
有些人不付钱玩人家的劳动成果还JJYY的
不要用有些人三个字一棒子打翻一船人.很多人和我一样是觉得MHP1汉化质量比较优秀的,从心底里感谢汉化者,但这不等于不能说这次MHP2汉化的许多低级错误就不能被指出了,另外,其实不少人还是在玩着日版呢... 直接放出,人多找BUG
修正版本放出得比较快,完美也会很快:) XD
页:
1
[2]