gaoxt1983 发表于 2007-3-11 14:18

平心而论,大家觉得FFT这次汉化的怎么样?

没有对汉化者不敬的意思,毕竟辛苦了这么久。可是我觉得里面的主线剧情的汉化好像有些地方是按照美版翻译的,
比如:

这是序章的对话:

十字锁链的翻译:
【骑士阿古丽娅斯】:你说什么!没必要把他们杀死在这里若将他们杀死,就正中高鲁塔那大公下怀!赶走他们就可以了!
【剑士凯弗盖利奥】:谁做得了这么细巧的活儿!

carlus根据英文版的翻译:
“胡说!不需要杀了他们,他们只不过是受古尔塔那的指示而已,这里交给我们就可以了!”
“那是不可能的。”


然后游戏中是后者……

这么一翻译,原文中对骑士的嘲讽没了……

ホ-リ-小狮 发表于 2007-3-11 14:23

关注这帖

ogma 发表于 2007-3-11 14:29

汉字越少越容易搞,毕竟汉化是苦力活

所以,这次打90分我没有意见

zhaoqi_82 发表于 2007-3-11 14:32

我是Lamer,我给98

sephirothmk2 发表于 2007-3-11 14:34

90分...

一些细节问题值得商榷.

dickrichard 发表于 2007-3-11 14:38

既然汉出来了就给100吧

ztkong 发表于 2007-3-11 14:39

是不是因为不能超过原句字符数而做的权宜之计?

gaoxt1983 发表于 2007-3-11 14:40

你们都给的分数好高啊,我给80分,多半是因为他们的辛勤工作,真的要感谢他们。可是FFT是剧情为主的游戏,我觉得剧情方面马虎不得,这次的剧情翻译不是很完美。

winterfall 发表于 2007-3-11 14:45

免费翻译,rpg类只要大方向不错就行了(“给我来三张!”)

gaoxt1983 发表于 2007-3-11 14:48

原帖由 sephirothmk2 于 2007-3-11 14:34 发表
90分...

一些细节问题值得商榷.

please speak the detail

pzw 发表于 2007-3-11 14:49

lz你还是整理收集一下你认为翻译上不妥或者值得修改的
然后反馈给汉化者,你在这里搞评分又有个jb用啊

qyqgpower 发表于 2007-3-11 15:14

如果是按英文版的句子来译那可就要闹大笑话了,这FFT英文版可是……:awkward:

ホ-リ-小狮 发表于 2007-3-11 15:23

好吧,我没内涵,我觉得能看懂剧情就已经是幸福了


我给95分

brilliant 发表于 2007-3-11 15:33

:awkward:
能看就行
90

Meltina 发表于 2007-3-11 15:35

这次好像用的是游戏里面的字库啊,为PSP和电视机上玩的人造福(好像是)
所以有些句子觉得不太顺是正常的,毕竟是日文的字库

好了,我觉得提意见是很好的
如上所说你不如整理一下觉得特别需要修改的地方反馈给汉化者,这样更有意义了

pocketnes 发表于 2007-3-11 16:04

有的句子需要润色一下,着急推出了,看说明只用了77天,这种大文字量的游戏应该需要更多时间来做,想想那完美的异度装甲和北欧女神,都10来个月吧。:talisman:

LLT 发表于 2007-3-11 16:51

我觉得很不错那,因为我看不懂日文的剧情,所以这次汉化版都我来说就是100分

秋山淳 发表于 2007-3-11 16:55

fftttttttt 发表于 2007-3-11 17:08

我还没玩,就给90的起评分吧,玩后再加

月形翔 发表于 2007-3-11 17:42

90

人肉翻译只要不是糊弄,一些权商地方瑕不掩瑜,苦力翻译可不是都是有翻译证的老师。

越王勾践 发表于 2007-3-11 17:46

是利用已有的美版台词翻译稿的吧,要是全部重新起炉翻译两三个月绝对搞不定的。

自由质子 发表于 2007-3-11 17:49

序幕中



传说因以为无名青年拉开了序幕......
这名青年叫迪利塔





我就很汗
不知道是原文还是翻译得问题 感觉没有润色
不过对汉化得人十分佩服 顶个:up:

ZAKU 发表于 2007-3-11 17:51

这东西还是原汁原味的日语拿捏最准,毕竟翻译过来多少是有主观和客观上的出入吧

好吧,90分

自由质子 发表于 2007-3-11 17:52

原帖由 qyqgpower 于 2007-3-11 15:14 发表
如果是按英文版的句子来译那可就要闹大笑话了,这FFT英文版可是……:awkward:
龙骑士--枪手:awkward:

ryu_hayabusa 发表于 2007-3-11 18:00

不知有多少人和我一样
玩日文游戏,对白似懂非懂,读起来却津津有味,兴致起来还要同时COS几名声优。
而汉化游戏,因为都能看懂,感觉剧情索然无味,有时还会昧着良心SKIP对话。

ssbg2 发表于 2007-3-11 18:25

楼上,我举手:awkward:

xiaogao 发表于 2007-3-11 18:29

日式游戏大部分剧情渣的可以
玩游戏看剧情还不如去看小说

越王勾践 发表于 2007-3-11 18:33

ls,松野的剧情可不渣

自由质子 发表于 2007-3-11 18:37

原帖由 ryu_hayabusa 于 2007-3-11 18:00 发表
不知有多少人和我一样
玩日文游戏,对白似懂非懂,读起来却津津有味,兴致起来还要同时COS几名声优。
而汉化游戏,因为都能看懂,感觉剧情索然无味,有时还会昧着良心SKIP对话。 ...
看不懂得都在脑内自动补完了
其实有很大可能是自己把剧情想象得很精彩 对吧:)

oz01 发表于 2007-3-11 18:42

原帖由 Meltina 于 2007-3-11 15:35 发表
这次好像用的是游戏里面的字库啊,为PSP和电视机上玩的人造福(好像是)
所以有些句子觉得不太顺是正常的,毕竟是日文的字库

好了,我觉得提意见是很好的
如上所说你不如整理一下觉得特别需要修改的地方反馈给汉化者,这样更有 ...
不可能使用日文字库
技术原因
必须修改字库

ryu_hayabusa 发表于 2007-3-11 19:12

原帖由 自由质子 于 2007-3-11 18:37 发表

看不懂得都在脑内自动补完了
其实有很大可能是自己把剧情想象得很精彩 对吧:)
多数RPG剧情都是如约而至的,没啥悬念可言。
不用仔细看也能明白,认真读了反而白。

[ 本帖最后由 ryu_hayabusa 于 2007-3-11 19:20 编辑 ]

偶尔想放松 发表于 2007-3-11 20:02

原帖由 ホ-リ-小狮 于 2007-3-11 15:23 发表
好吧,我没内涵,我觉得能看懂剧情就已经是幸福了


我给95分
同 我给99

madoka 发表于 2007-3-11 20:35

原帖由 秋山淳 于 2007-3-11 16:55 发表
连FF12官方米版翻译我都只能勉强给个80分而已:awkward:


以下是引用NICCO在2007-1-28 22:19:35的发言:


秘密基会

PS:Y星人的马甲号已确定——以后看到“秋山淳”这个ID一定不要轻易放过的说

xuxin 发表于 2007-3-11 21:15

小小试玩了下,感觉3D画面转来转去有点晕,游戏系统还是FFTA完善一点

cowboyshao 发表于 2007-3-11 21:39

原帖由 madoka 于 2007-3-11 20:35 发表



以下是引用NICCO在2007-1-28 22:19:35的发言:


秘密基会

PS:Y星人的马甲号已确定——以后看到“秋山淳”这个ID一定不要轻易放过的说
之前我一直还以为秋山淳是NICCO的马甲

H.G.Boy 发表于 2007-3-11 23:00

龙骑兵 发表于 2007-3-12 05:45

的确在文字润色方面不尽如人意,估计技术原因不大,主要是工期和人员问题吧,尤其是咒语的文风,很没味道。

但作为伟大的FFT,还是支持汉化者。

希望会出完美版……

传说之侍 发表于 2007-3-12 08:05

汉化辛苦不忍批评~只玩日文版地路过~NICCO特地叫我来看怎么也得顶一下~

HMC 发表于 2007-3-12 09:08

原帖由 ホ-リ-小狮 于 2007-3-11 15:23 发表
好吧,我没内涵,我觉得能看懂剧情就已经是幸福了


pocketnes 发表于 2007-3-12 10:09

原帖由 龙骑兵 于 2007-3-12 05:45 发表
的确在文字润色方面不尽如人意,估计技术原因不大,主要是工期和人员问题吧,尤其是咒语的文风,很没味道。

但作为伟大的FFT,还是支持汉化者。

希望会出完美版…… ...


看游戏里的翻译,应该还是技术原因,
1是字库没扩容,2是单个句子不能超长,3是有压缩文本。
页: [1] 2
查看完整版本: 平心而论,大家觉得FFT这次汉化的怎么样?