找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5802|回复: 49

平心而论,大家觉得FFT这次汉化的怎么样?

[复制链接]
     
发表于 2007-3-11 14:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
没有对汉化者不敬的意思,毕竟辛苦了这么久。可是我觉得里面的主线剧情的汉化好像有些地方是按照美版翻译的,
比如:

这是序章的对话:

十字锁链的翻译:
【骑士阿古丽娅斯】:你说什么!没必要把他们杀死在这里若将他们杀死,就正中高鲁塔那大公下怀!赶走他们就可以了!
【剑士凯弗盖利奥】:谁做得了这么细巧的活儿!

carlus根据英文版的翻译:
“胡说!不需要杀了他们,他们只不过是受古尔塔那的指示而已,这里交给我们就可以了!”
“那是不可能的。”


然后游戏中是后者……

这么一翻译,原文中对骑士的嘲讽没了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 14:23 | 显示全部楼层
关注这帖
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 14:29 | 显示全部楼层
汉字越少越容易搞,毕竟汉化是苦力活

所以,这次打90分我没有意见
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 14:32 | 显示全部楼层
我是Lamer,我给98
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 14:34 | 显示全部楼层
90分...

一些细节问题值得商榷.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 14:38 | 显示全部楼层
既然汉出来了就给100吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 14:39 | 显示全部楼层
是不是因为不能超过原句字符数而做的权宜之计?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2007-3-11 14:40 | 显示全部楼层
你们都给的分数好高啊,我给80分,多半是因为他们的辛勤工作,真的要感谢他们。可是FFT是剧情为主的游戏,我觉得剧情方面马虎不得,这次的剧情翻译不是很完美。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 14:45 | 显示全部楼层
免费翻译,rpg类只要大方向不错就行了(“给我来三张!”)
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2007-3-11 14:48 | 显示全部楼层
原帖由 sephirothmk2 于 2007-3-11 14:34 发表
90分...

一些细节问题值得商榷.


please speak the detail
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 14:49 | 显示全部楼层
lz你还是整理收集一下你认为翻译上不妥或者值得修改的
然后反馈给汉化者,你在这里搞评分又有个jb用啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 15:14 | 显示全部楼层
如果是按英文版的句子来译那可就要闹大笑话了,这FFT英文版可是……:awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 15:23 | 显示全部楼层
好吧,我没内涵,我觉得能看懂剧情就已经是幸福了


我给95分
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 15:33 | 显示全部楼层
:awkward:
能看就行
90
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 15:35 | 显示全部楼层
这次好像用的是游戏里面的字库啊,为PSP和电视机上玩的人造福(好像是)
所以有些句子觉得不太顺是正常的,毕竟是日文的字库

好了,我觉得提意见是很好的
如上所说你不如整理一下觉得特别需要修改的地方反馈给汉化者,这样更有意义了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 16:04 | 显示全部楼层
有的句子需要润色一下,着急推出了,看说明只用了77天,这种大文字量的游戏应该需要更多时间来做,想想那完美的异度装甲和北欧女神,都10来个月吧。:talisman:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 16:51 | 显示全部楼层
我觉得很不错那,因为我看不懂日文的剧情,所以这次汉化版都我来说就是100分
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2007-3-11 16:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 17:08 | 显示全部楼层
我还没玩,就给90的起评分吧,玩后再加
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 17:42 | 显示全部楼层
90

人肉翻译只要不是糊弄,一些权商地方瑕不掩瑜,苦力翻译可不是都是有翻译证的老师。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 17:46 | 显示全部楼层
是利用已有的美版台词翻译稿的吧,要是全部重新起炉翻译两三个月绝对搞不定的。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 17:49 | 显示全部楼层
序幕中



传说因以为无名青年拉开了序幕......
这名青年叫迪利塔





我就很汗
不知道是原文还是翻译得问题 感觉没有润色
不过对汉化得人十分佩服 顶个:up:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 17:51 | 显示全部楼层
这东西还是原汁原味的日语拿捏最准,毕竟翻译过来多少是有主观和客观上的出入吧

好吧,90分
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 17:52 | 显示全部楼层
原帖由 qyqgpower 于 2007-3-11 15:14 发表
如果是按英文版的句子来译那可就要闹大笑话了,这FFT英文版可是……:awkward:

龙骑士--枪手:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 18:00 | 显示全部楼层
不知有多少人和我一样
玩日文游戏,对白似懂非懂,读起来却津津有味,兴致起来还要同时COS几名声优。
而汉化游戏,因为都能看懂,感觉剧情索然无味,有时还会昧着良心SKIP对话。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 18:25 | 显示全部楼层
楼上,我举手:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 18:29 | 显示全部楼层
日式游戏大部分剧情渣的可以
玩游戏看剧情还不如去看小说
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 18:33 | 显示全部楼层
ls,松野的剧情可不渣
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 18:37 | 显示全部楼层
原帖由 ryu_hayabusa 于 2007-3-11 18:00 发表
不知有多少人和我一样
玩日文游戏,对白似懂非懂,读起来却津津有味,兴致起来还要同时COS几名声优。
而汉化游戏,因为都能看懂,感觉剧情索然无味,有时还会昧着良心SKIP对话。 ...

看不懂得都在脑内自动补完了
其实有很大可能是自己把剧情想象得很精彩 对吧:)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 18:42 | 显示全部楼层
原帖由 Meltina 于 2007-3-11 15:35 发表
这次好像用的是游戏里面的字库啊,为PSP和电视机上玩的人造福(好像是)
所以有些句子觉得不太顺是正常的,毕竟是日文的字库

好了,我觉得提意见是很好的
如上所说你不如整理一下觉得特别需要修改的地方反馈给汉化者,这样更有 ...

不可能使用日文字库
技术原因
必须修改字库
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 19:12 | 显示全部楼层
原帖由 自由质子 于 2007-3-11 18:37 发表

看不懂得都在脑内自动补完了
其实有很大可能是自己把剧情想象得很精彩 对吧:)

多数RPG剧情都是如约而至的,没啥悬念可言。
不用仔细看也能明白,认真读了反而白。

[ 本帖最后由 ryu_hayabusa 于 2007-3-11 19:20 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 20:02 | 显示全部楼层
原帖由 ホ-リ-小狮 于 2007-3-11 15:23 发表
好吧,我没内涵,我觉得能看懂剧情就已经是幸福了


我给95分

同 我给99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 20:35 | 显示全部楼层
原帖由 秋山淳 于 2007-3-11 16:55 发表
连FF12官方米版翻译我都只能勉强给个80分而已:awkward:



以下是引用NICCO在2007-1-28 22:19:35的发言:


秘密基会

PS:Y星人的马甲号已确定——以后看到“秋山淳”这个ID一定不要轻易放过的说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 21:15 | 显示全部楼层
小小试玩了下,感觉3D画面转来转去有点晕,游戏系统还是FFTA完善一点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-11 21:39 | 显示全部楼层
原帖由 madoka 于 2007-3-11 20:35 发表



以下是引用NICCO在2007-1-28 22:19:35的发言:


秘密基会

PS:Y星人的马甲号已确定——以后看到“秋山淳”这个ID一定不要轻易放过的说

之前我一直还以为秋山淳是NICCO的马甲
回复

使用道具 举报

H.G.Boy 该用户已被删除
发表于 2007-3-11 23:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-12 05:45 | 显示全部楼层
的确在文字润色方面不尽如人意,估计技术原因不大,主要是工期和人员问题吧,尤其是咒语的文风,很没味道。

但作为伟大的FFT,还是支持汉化者。

希望会出完美版……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-12 08:05 | 显示全部楼层
汉化辛苦不忍批评~只玩日文版地路过~NICCO特地叫我来看怎么也得顶一下~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-12 09:08 | 显示全部楼层
原帖由 ホ-リ-小狮 于 2007-3-11 15:23 发表
好吧,我没内涵,我觉得能看懂剧情就已经是幸福了


回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-12 10:09 | 显示全部楼层
原帖由 龙骑兵 于 2007-3-12 05:45 发表
的确在文字润色方面不尽如人意,估计技术原因不大,主要是工期和人员问题吧,尤其是咒语的文风,很没味道。

但作为伟大的FFT,还是支持汉化者。

希望会出完美版…… ...



看游戏里的翻译,应该还是技术原因,
1是字库没扩容,2是单个句子不能超长,3是有压缩文本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-24 16:24 , Processed in 0.329596 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表