异度之刃2中,英维迪亚的名字翻译用字选择问题
异度之刃2中,重要地点“英维迪亚烈王国”(日语:インヴィディア烈王国)经常被玩家误称为“英维迪亚烈”。相信看到日语原文的各位第一时间就能发现这是什么问题:这是一个国名叫“英维迪亚”的“烈王国”,而不是一个叫“英维迪亚烈”的“王国”。
其国体是“烈王国”。
对应到现实世界,大概就是类似我们熟知的欧洲国家卢森堡大公国,它是一个叫“卢森堡”的“大公国”,而不是一个叫“卢森堡大”的“公国”。
当然搞混这种事不是玩家的责任,而是翻译的。
人类进行这个国名的句子分词的时候应该也是从右向左。看到“王国”是一个词,再向左得到“烈”的时候,并不容易判断烈是属于更左边的部分还是右边的部分。那么应该怎样选取更好的翻译用字或者分隔,才能减少这种误解呢? 本帖最后由 星花 于 2026-6-17 07:12 编辑
现实里也做不到啊。
阿拉伯联合酋长国。是不是应该叫阿拉伯? 美利坚合众国很多人也不会断,除非用颜色区分之类的硬隔断否则没有保证人断明白的办法吧 Kingdom of Uraya 加个空格就行了吧。不过现在本地化应该想不到这么细节的事情,先把台词翻对以及管住创作欲吧。 所以这个烈王国是什么国体...
列王之国吗 介绍的时候找个合适节点写一句 某地的烈王国,英维迪亚 。或者第一次出现名字时加个引号 “英维迪亚”烈王国,以后不加无所谓
不过日本人不在乎这事的话可能还会给改回去 英维迪亚'烈王国 叫英伟达烈王国应该很多人就会断句了
—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 16, 鹅球 v3.5.99 本帖最后由 mai6696 于 2026-6-17 08:31 编辑
“IA”作为地名结尾是很常见的。不管是游戏还是现实中。
知道这个就不太容易搞错。
澳大利亚、马来西亚、印度尼西亚、埃塞俄比亚、坦桑尼亚、罗马尼亚、保加利亚、斯洛文尼亚。
哪怕是汉字反应不出来的India和Cambodia。
就算是老头环也有卡利亚。
XB2有五个IA,也很明显了:阿伐利缇亚、英维迪亚、斯佩比亚、阿卡狄亚、洛修利亚
话说这百度百科认真的吗?不会是楼主故意编辑来给此帖提供素材的吧?
うらやむ不是羡慕吗?ねたむ才是嫉妒吧。
不知火舞…… 与其说是翻译的问题 倒不如说是原作这个生造词的问题… 我没看过原文但看中文版的第一直觉就是n vi dia 烈王国 mai6696 发表于 2026-6-17 08:20
“IA”作为地名结尾是很常见的。不管是游戏还是现实中。
知道这个就不太容易搞错。
当然不是。
这个词条已经是这个样子很多年了。 不管是参考英语还是参考原剧情,这字在剧情里都没有什么值得一提的意义,如果要更深度本地化的话干脆把这字舍掉都可以 它生造词你翻译也生造才对应 名字类的只要不是恶意使坏或者本人要求
不是很有所谓怎么翻译
就像上面阿联酋很多人是没在意全称是啥
重点指代的目标是谁没错就行 但是稍微有点文化的人,一般都知道英维迪亚是一个英文单词吧。。。 本帖最后由 祆天发育不良 于 2026-6-17 09:20 编辑
般若波罗蜜-多心经点了个赞 所以烈王国到底是什么 真的是误翻译吗?英文就是Kingdom,翻译成王国没有问题。
他生造个词,你也跟着起舞。
另外想起了《维多利亚3》的更新日志,每次开头都是“各位维多利亚人你们好呀”。
维多利 亚人 音译取字多用 列,光为了取音跑去用 烈 这是什么精神,做户外广告牌吗……
XB的 烈 是原文+日文汉字,如果不是那种日式必杀技命名法应该是有正经字义的(吧),动了反而更麻烦,怨不得翻译 查了下繁体版也是“因維迪亞烈”,楼主是想当然了。
繁體中文版中譯名:因維迪亞烈, 日語:インヴィディア烈,英語:Kingdom of Uraya,其命名來源於うらやむUrayamu,嫉妒。是將巨神獸作為國土,擁有發達生物技術的自然主義勢力。女王是拉葛魯多。
百度百科估计也是抄的。
这个国家名称确实就叫因維迪亞·烈·王国。
为啥叫XX·烈,因为国土是怪啊。
JRPG里的怪物加个后缀,叫XX·烈,XX·极不是很正常 本帖最后由 defer 于 2026-6-17 10:35 编辑
不是该从翻译侧解决的问题
烈王是谥号不是爵位,用来做国名本身不合理。
除非读者本身就了解日本亚文化,听说过《烈王》之类放在今天已经算古早的漫画,了解这个不算合理但广泛存在的设定。
否则读者无法解读不是读者的问题。
烈王是什么? 说到烈王就想到个春秋战国的周威烈王,烈是个评价君主的谥号,感觉日本人是不是没搞懂混用了 COLEETE 发表于 2026-6-17 08:54
名字类的只要不是恶意使坏或者本人要求
不是很有所谓怎么翻译
就像上面阿联酋很多人是没在意全称是啥
还是得讲究一下的,人名地名首先要为外事服务,官民两译可以同时存在,但绝对不可能无所谓
典型案例就是 瑞秋,瑞+秋是很典型的上世纪下半中国妇女常用名,如果你想从文字中读出名字主人的族裔信息那 瑞秋 给不了,有点类似早年间的 张伯伦,就算拿来民用也是个糟糕的翻译,更不要说眼下居然还隐隐有带偏官媒的趋势 先不说翻译的对不对,就说如何断句的问题。
我好多年前见过,就是不记得是书还是游戏了,一种是名字用不同的字体表示,还有一种是名字加着重号。 所以这个烈是指那条大鱼的级别
—— 来自 Sony XQ-EC72, Android 16, 鹅球 v3.5.99 写作下划线读作专名号,现在比较少见了 完全就是因为烈这个字太怪了
播片里角色都是念英维迪亚,后边仨字直接省略掉了,但凡有好好看剧情的玩家应该都不会念错 猪突猛进R 发表于 2026-6-17 10:29
查了下繁体版也是“因維迪亞烈”,楼主是想当然了。
你的意思和我的是一样的呀。
烈是修饰王国的定语,不是前面的地名的一部分。
就像你在日语社区里,只会见到インヴィディア,或者完整的加上“烈王国”的全称,而不会看到有人说“インヴィディア烈”。 “烈”可能是因为巨神兽是鲸鱼 国王也像个鱼人 胶布 发表于 2026-6-17 12:29
你的意思和我的是一样的呀。
烈是修饰王国的定语,不是前面的地名的一部分。
这个国名分三个部分:インヴィディア·烈·王国
硬要分成两部分的话应该是“インヴィディア烈”和“王国”,“烈王国”本质是小日子自己的发明创造。
你看英文翻译压根就不鸟小日子自嗨,直接就是“kingdom of”,点出王国的本质。
你还要跟着他们起舞,觉得翻译不好,其实这压根就不是翻译的锅呀,翻译保留个“烈”字已经很对得起文本了。
比方说,现实里著名的“神圣罗马帝国”,“神圣”是不是修饰词?那么要不要加在国名里。(甚至罗马也可以算作修饰词,所以才有伏尔泰名言)民间讨论说成神罗是很正常的事,没有什么不妥。
烈王国和神圣帝国都是一回事,自吹自擂。
你真信就着了他们的道,韩国不是有段时间也自称大韩“帝国”么,还是日据傀儡时期。 猪突猛进R 发表于 2026-6-17 13:13
这个国名分三个部分:インヴィディア·烈·王国
硬要分成两部分的话应该是“インヴィディア烈”和“王国 ...
但是英维迪亚是地名呀
就像卢森堡大公国,卢森堡是地名。
“大公国”英语是Grand(大) Duchy(公国),卢森堡语是Grouss(大) herzogtum(公国)。
应该没人把它称为“卢森堡大”吧。 猪突猛进R 发表于 2026-6-17 13:13
这个国名分三个部分:インヴィディア·烈·王国
硬要分成两部分的话应该是“インヴィディア烈”和“王国 ...
你老纠结那个Kingdom of那也请尊重一下Uraya。
直接叫乌拉亚王国也没人挑你毛病。
从英文掰扯出一个“英维迪亚烈”还是太怪了,平时角色说话有带烈字吗? 你非要从翻译上着手,那就是不翻译这个无效信息。 真要区分加个分隔符就行吧。
其实连一起问题也不大,台词里提到的时候只要说过一次英维迪亚,断不了句都不是翻译的问题 胶布 发表于 2026-6-17 13:19
但是英维迪亚是地名呀
就像卢森堡大公国,卢森堡是地名。
你举卢森堡作例子严重错误。
封建制下,你有一块伯爵领叫伯国;
你有一块公爵领叫公国;
你有两块公爵领虽然还是公国,但可以叫大公,大公就是要比公爵要高半级,比国王低半级。
大公国的本质是“大公”的国,需要那个爵位才行。
而“烈王”是什么鸟玩意,比国王高?说白了还不是该国在自吹自擂。
从外界看来就是一个王国,国王自己中二,把名号写进了国号,显示比其他王国更高贵。
(本质是小日子装逼,生造词)
之前我也举了神罗的例子,“神圣罗马”是国号,“帝国”是政体。
而如果你认为应该是神圣的罗马帝国,或者是罗马的神圣帝国,那你就着了道。
没错,神罗皇帝也是希望你这么翻译,来提升他的正统性。
现在不也有现成例子吗,懂王把ICE改成NICE,就希望你不停说吉祥话。 英文也可以“尊重”当地头衔,你想自称任何名号,它都可以很客随主便地给你当场造个 XXX-dom, XXX-ate之类的词,但此时的XXX基本就只能音译转写,比如现实就有“哈里发国Caliphate”之类的。但仔细想想这就一定好吗,不意译的话反而有点微妙地patronizing,看你像看什么自己造头衔的蛮夷
页:
[1]
2