刚才找到了类似的情况:OVERLORD 圣王国篇。
这里的圣王国很明显就符合楼主认可的翻译。
英文翻译是OVERLORD: The Sacred Kingdom
看来主要还是“烈”这个字太怪了,英文版不是不鸟他,而是不好翻,所以绕开了这个问题。
中文版不论简繁,都只能硬上了。
不过也不算完全错,反正领会下设定里想装逼的精神就行,归根到底还是“烈”不好翻 卡拉德利姆 发表于 2026-6-17 08:23
与其说是翻译的问题 倒不如说是原作这个生造词的问题…
+1,烈王国谁听过 猪突猛进R 发表于 2026-6-17 14:27
好吧,现在部分同意楼主观点
刚才找到了类似的情况:OVERLORD 圣王国篇。
英语咬死一定要翻的话那就是上音译了,Reohate,Reohdom,片假名解决一切问题 猪突猛进R 发表于 2026-6-17 14:27
好吧,现在部分同意楼主观点
刚才找到了类似的情况:OVERLORD 圣王国篇。
直接隔壁三房看看ファーガス神聖王国呗。 这个事情只说明本地化没有沟通意欲,或者没有沟通渠道,或者没有沟通权限
如果“烈”是巨神兽的等级/位阶的话,按人名做法加・和空格就好了,英维迪亚・烈 王国,但关键不在于方案,在于工期和问设定的权限or能力or意愿 我第一次玩XB2时看到这个地名就想到老黄了 什么?不是英雄迪亚吗 Great Britain
页:
1
[2]