ybfelix 发表于 2026-6-17 14:23

英文也可以“尊重”当地头衔,你想自称任何名号,它都可以很客随主便地给你当场造个 XXX-dom, XXX-ate之类的词,但此时的XXX基本就只能音译转写,比如现实就有“哈里发国Caliphate”之类的。但仔细想想这就一定好吗,不意译的话反而有点微妙地patronizing,看你像看什么自己造头衔的蛮夷

猪突猛进R 发表于 2026-6-17 14:27

好吧,现在部分同意楼主观点

刚才找到了类似的情况:OVERLORD 圣王国篇。
这里的圣王国很明显就符合楼主认可的翻译。
英文翻译是OVERLORD: The Sacred Kingdom

看来主要还是“烈”这个字太怪了,英文版不是不鸟他,而是不好翻,所以绕开了这个问题。
中文版不论简繁,都只能硬上了。
不过也不算完全错,反正领会下设定里想装逼的精神就行,归根到底还是“烈”不好翻

葛雷新 发表于 2026-6-17 14:37

卡拉德利姆 发表于 2026-6-17 08:23
与其说是翻译的问题 倒不如说是原作这个生造词的问题…

+1,烈王国谁听过

ybfelix 发表于 2026-6-17 14:50

猪突猛进R 发表于 2026-6-17 14:27
好吧,现在部分同意楼主观点

刚才找到了类似的情况:OVERLORD 圣王国篇。


英语咬死一定要翻的话那就是上音译了,Reohate,Reohdom,片假名解决一切问题

mai6696 发表于 2026-6-17 14:57

猪突猛进R 发表于 2026-6-17 14:27
好吧,现在部分同意楼主观点

刚才找到了类似的情况:OVERLORD 圣王国篇。


直接隔壁三房看看ファーガス神聖王国呗。

GALLADE 发表于 2026-6-17 15:03

这个事情只说明本地化没有沟通意欲,或者没有沟通渠道,或者没有沟通权限

如果“烈”是巨神兽的等级/位阶的话,按人名做法加・和空格就好了,英维迪亚・烈 王国,但关键不在于方案,在于工期和问设定的权限or能力or意愿

iamsolowingpixy 发表于 2026-6-17 16:08

我第一次玩XB2时看到这个地名就想到老黄了

莉洁莉特 发表于 2026-6-17 17:22

什么?不是英雄迪亚吗

eva02eva02 发表于 2026-6-17 19:59

Great Britain
页: 1 [2]
查看完整版本: 异度之刃2中,英维迪亚的名字翻译用字选择问题