理性声豚 发表于 2026-3-25 13:11
霍尔木兹海峡相关新闻里面看到的
是好望角
毫无道理。
角cape是地理上水平突出平直海岸线,插入海中的区域。
峰是peak,mount,是垂直方向插入空中的岩土。
这两个字怎么能随便互换着用?
iantsai 发表于 2026-3-25 18:45
毫无道理。
角cape是地理上水平突出平直海岸线,插入海中的区域。
这属于鬼子自己也知道这错了但是放着不管
但是大致来说这种翻译的思路是对的
起码属于虽然第一次见到这个词就能用上下文大概的知道这是什么
ニー ター マー シャア ビー
用翻译软件读
—— 来自 鹅球 v3.5.99
理性声豚 发表于 2026-3-25 18:51
这属于鬼子自己也知道这错了但是放着不管
但是大致来说这种翻译的思路是对的
起码属于虽然第一次见到这个 ...思路哪里对了?某些海角可能海拔就几米,一场大潮来了就淹没在海里,这也能算峰的话干脆承认自己文盲不好吗?
孤高饭饭 发表于 2026-3-25 17:20
有没有链接,去围观下弱智
https://www.douban.com/topic/481541886/?_spm_id=MjA3OTYzNQ
这逼还很骄傲呢。
https://www.douban.com/people/2079635/status/8360021251/?_spm_id=MjA3OTYzNQ&_dtcc=1&_i=4437423bZgQ3EV
片假名好个球,发音跟实际单词一天一地。
—— 来自 samsung SM-S9080, Android 16, 鹅球 v3.5.99
pp1349 发表于 2026-3-25 15:27
「」这个符号现在早就被引号代替了吧,除了湾仔和霓虹金真的有人用吗,不去特地找要在键盘上直接打出来挺难 ...
还在用的,竖排单双引号﹁﹂﹃﹄
anglophile
就是欠屠的舔白皮腚眼子的贱种 Re:Source
token这个词吧, 你在中文里完全可以就叫做"玩意儿". 反正相比token意思也损失不了多少
使用例:
这个网站的登录服务需要用户主动授权换取这玩意儿
这次大模型调用消耗了3k个这玩意儿输出了1k个那玩意儿
ds3.2每生成100w个玩意儿收你3块钱
还简中呢,国内互联网就是因为这种贱种太多才会乌烟瘴气
—— 来自 realme RMX6699, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha
本帖最后由 磁场颠佬 于 2026-3-25 19:52 编辑
RaidenII 发表于 2026-3-25 19:28
anglophile
就是欠屠的舔白皮腚眼子的贱种 Re:Source
https://stage1st.com/2b/thread-2277502-1-1.html
隔壁游区就有这种人啊,一说白皮游戏理解不行就冲出来说国内玩家群体不行,一看发言记录没在专楼说过话甚至没玩过同类卡牌游戏,就差说你们不许喷他们的白皮dad了
反正高贵的白皮dad的游戏做的再错也不会错,你们不能打差评不能喷
国产黑猴优点再多也不能夸,不能比他白皮爹倭爹牛逼
拉坨屎你也只能点好评吞下去
还有之前那个欧美游戏请的国配不行马上就有精神白皮猪跳出来说,白皮dad厂商不会有错的,是你们闹钟不配
本帖最后由 orangee 于 2026-3-25 20:33 编辑
karloku 发表于 2026-3-25 19:30
token这个词吧, 你在中文里完全可以就叫做"玩意儿". 反正相比token意思也损失不了多少
使用例:
token我习惯叫令牌了,官方的词元倒是更易懂,就是日常听到元很少反应过来最小单位这个含义,慢慢适应改过来吧
说烧了多少令牌多有画面感啊
—— 来自 鹅球 v3.3.96
karloku 发表于 2026-3-25 19:30
token这个词吧, 你在中文里完全可以就叫做"玩意儿". 反正相比token意思也损失不了多少
使用例:
我记得有个词叫阿堵物。
去11区当然是用英语把经理叫来先啊
—— 来自 samsung SM-S9110, Android 16, 鹅球 v3.5.99
仟音一心 发表于 2026-3-25 19:18
这逼还很骄傲呢。
https://www.douban.com/people/2079635/status/8360021251/?_spm_id=MjA3OTYzNQ&_dtcc= ...
在豆瓣都能成为罕见的,我觉得已经不用证明什么了
本帖最后由 常世 于 2026-3-25 22:17 编辑
牛逼,英文翻译夸起日文片假名了,我做英文汉化的时候没少听翻日文的同好吐槽片假名,隔语种如隔山给点起码的尊重啊。
orangee 发表于 2026-3-25 20:31
token我习惯叫令牌了,官方的词元倒是更易懂,就是日常听到元很少反应过来最小单位这个含义,慢慢适应改 ...
身份认证的token和ai算法的token是两种东西,只是都叫这个名罢了,身份认证的时候翻令牌,ai算法的时候翻词元不就行了。
—— 来自 鹅球 v3.3.96
片假名最烦,以前很多明明就有自己常用叫法的名词非要喊个片假名,如果是看了老日剧再看新日剧尤其明显,一个牛乳都要喊成谬鲁就知道没救了
—— 来自 S1Fun
仟音一心 发表于 2026-3-25 19:18
这逼还很骄傲呢。
https://www.douban.com/people/2079635/status/8360021251/?_spm_id=MjA3OTYzNQ&_dtcc= ...
豆瓣还是老样子,点过去打开一看,附和这人的就有我不知道多少年前就拉黑的
也算是物以类聚了
然后今天就看到官方定的“词元”这个译名了。
贷款吃屎这块还得是老牌罕见社区
—— 来自 HUAWEI HBN-AL80, Android 12, 鹅球 v3.5.99-alpha
词元这翻译就挺好啊
我还在想人工智能要怎么缩成两个字,这个真到了缩略词优势区域了,自己想了几个都感觉怪怪的
智械好像不错但也怪怪的(强调的是械而不是智,但总不能反过来叫械智,机智当然更不行)
token要我来当然是翻成代币,要不然就是筹码
—— 来自 samsung SM-S9110, Android 16, 鹅球 v3.5.99
直接把英文包容进来,读原文,算不算是一种音译
—— 来自 鹅球 v3.5.99
他是不是汉奸自己没b数吗
—— 来自 Xiaomi 2211133C, Android 16, 鹅球 v3.5.99
说的好,奖励你背一遍日语元素周期表
—— 来自 vivo V2303A, Android 16, 鹅球 v3.5.99
“Libertarian raised in Socialist country”
依旧哈耶克,依旧 libtard,依旧经典自由人,依旧嫌弃中国太右美国太左。
wddely 发表于 2026-3-25 13:03
看他签名就知道什么成分了
精日?是反华啊 Re:Source
主打一个众人皆醉,勇敢逆行,中二癌这人。
本帖最后由 LANGWANG 于 2026-3-26 11:01 编辑
仅以我个人观点来说,片假名是日语的水垢。
因为领土空间,人口数量,科技水平与制度文化不足以在吸收外来文化中充分消化异质的部分,所以用片假名,这样拿来主义的方式直接使用。
使用片假名的同时将自我与他人区分开来,这其实是一种对于自我文化的保护,也是自有文化的求存之道(
就像是水里的水垢。你知道水质过硬有杂质,但要喝水,烧开后有了很多水垢,只能自己注意点别喝了,而且水垢还能能看到。
无奈之举,看不出什么优渥之处
不如直接用英文
日本人都受不了的东西,居然被罕见拿出来当宝贝,这届刘路真的不行
guizebug 发表于 2026-3-26 09:12
说的好,奖励你背一遍日语元素周期表
—— 来自 vivo V2303A, Android 16, 鹅球 v3.5.99 ...
水兵リーベ僕の船
翻译成词元是因为在大模型领域本意就是组成内容的最小单位吧,比如"按token计费"翻译成"按词元计费"就是很直接的"按单位用量计费",而翻译成"按代币计费"容易被误解成"通过代币抵扣用量"这种需要中间转一手的情况
建议玩玩英文游戏的日版,很多翻译差的从组知名到人名职业技能全是片假名,你翻译了个寂寞
部分译者很多都是中文水平有限的,他翻译着就觉得原文很美,而你中文表达不出来,慢慢就是殖人了。
常世 发表于 2026-3-25 21:02
牛逼,英文翻译夸起日文片假名了,我做英文汉化的时候没少听翻日文的同好吐槽片假名,隔语种如隔山给点起码 ...
片假名最烦的地方就是,某个以片假名写出来的词原本是英语?法语?德语?西班牙语?还是立本自己的独特读法?会看还要以立本人的方式读出来,然后从脑子中搜索这个词应该原本是什么外语词。
本帖最后由 GMJ 于 2026-3-26 16:23 编辑
EFSF 发表于 2026-3-25 11:26
真的是职业翻译么
我印象中有翻译活的对片假名都深恶痛绝。
你要是做职业翻译,管他原文是什么只要用拼音标上就可以交差,你也赞成这个好,无脑又轻松,至于滥用的坏处,关我屁事
打个比方就是你的职业是做英语翻译,把中文翻译成英文,但这个英文有个特点,要求和日本假名一样要保留中文原文发音,那怎么翻译省事?直接打拼音啊
你说都只有拼音,遇到类似《施氏食蛳记》这种怎么办,关我鸟事,反正我shishishishiji的交差了。他们自己也就是这么翻译外来词的,你理解麻烦事你的问题