IVANLIAO 发表于 2026-3-26 17:01

原来不是在串啊

masterffzhou 发表于 2026-3-26 17:14

理性声豚 发表于 2026-3-25 11:36
前两天看新闻看到一个词
喜望峰



啥意思,我没看懂

细味 发表于 2026-3-26 17:30

这特么哪儿来的アホタレ?ハヤクシナレタシ!

karloku 发表于 2026-3-26 20:13

Izunu_3 发表于 2026-3-26 15:24
翻译成词元是因为在大模型领域本意就是组成内容的最小单位吧,比如"按token计费"翻译成"按词元计费"就是很 ...

于理, token是从nlp的token演变而来. 虽然现在不再是一词一token, 但是渊源可查
于情, 有byte叫字在前. 在一个固定的技术体系里从新定义字词句无伤大雅, 只要体系内自洽即可.

至于元, 这个后缀的技术感和含义都在线, 要是有人觉得 X元 这个构词不行那有点太吹毛求疵了
什么筹码, 算筹, 代币之类的, 太注重翻译 token 这个英文屎山词的字面意思了, 反而丢了 token 原本的技术含义.

intuitus 发表于 2026-3-26 21:15

片假名这种脑残发明但凡学过一点日语的都说不出两句好话符合我对豆瓣土殖的刻板印象

—— 来自 鹅球 v3.3.96

Flechette 发表于 2026-3-26 21:40

我在翻某个独立游戏的时候导入了其他语种的翻译当作参考,在处理各种稀奇古怪的自造词的时候确实有所体会,我要去查词源,查典故,想尽办法捏出个大概意思,日语直接拿片假名套一下发音就糊弄过去了,有些同是拉丁语族的语言还要根据自己的语法对原词进行一定程度的变形呢
单从翻译工作的角度而言确实方便省力,tradeoff全部由读者承受那可太爽了。但这人还吹这种处理方式高明就十分傻叉,比如说我这句话里把tradeoff翻译称吹得偶夫就保留文化语境了吗,这不纯瞎扯淡,还不如保留原词免得读者还得花费多余的脑力资源去拼这到底是什么玩意儿

四口神 发表于 2026-3-26 23:18



还在嘴硬说是
我也奇怪,token这玩意不翻译有什么问题吗,打万智牌游戏王的时候token是衍生物,身份认证的时候是令牌,ai这边是
AI 处理文本的最小语义单元‌
面对一个外语里的多义词,这人不想着怎么结合语境把对应的意思翻译出来,反而认为生造一个词让所有人学习新词的含义更高级,然后认为用片假名照着读音过一遍连创作新词的工序都省了,片假名先进。
关键是兄弟自己也知道拼音也能做到这一点,专门还补一句
片假名是日语书写系统之一,跟汉语拼音不是一回事
那还能说啥呢,他不一样

11116等 发表于 2026-3-27 01:04

如果只是两个音节、三个音节的新词在现代中文语境里很多都是直接用英文原词吧,我觉得其实很像刘慈欣想象的未来语言其实是多语言融合比如英文+中文这种
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 在豆瓣甚至能看到职业翻译在吹捧日语片假名