自己的东西对外要求外国必须音译,外来翻译成中文就必须意译。
本帖最后由 hugosol 于 2026-2-21 09:45 编辑
回到主楼这玩意,不就是常见的提出一个很离谱的观点吸引你把文章看完,正常人都会觉得意译才是更靠谱的译法
我还是赞同楼里说的,跟意译还是音译没关系,只要影响力足够大,怎么翻译都是你的东西
不管是CNY还是LNY,它们对海外华人的影响要比国内的人大得多,这两个称呼也是他们在吵
龘䶛䨻䎱㸞蚮䡶 发表于 2026-2-20 13:15
是不应该太在意洋人怎么想,可问题难道不是上头既在意洋人怎么想又不会宣传吗?
—— 来自 S1Fun ...
外交无小事开始落下的病根,最怕友邦惊诧
蜇灵 发表于 2026-2-20 13:58
什么乱七八糟的,泥潭前两天不是还在讨论怎么老外都在用CNY而不是lny吗?今天就变成老外全是lny了? ...
因为主楼这个是先射箭再画靶子,先造论点再编“事实”
为什么要强调独特的文化,我们不需要什么独特的文化
新年就是新年,不需要加任何限定词,直接用Happy New Year就好了
老外搞不清楚confused是他们自己的问题
作为中国人搞不清楚哪个是真正的新年,用什么Spring Festival才是异端
放大镜 发表于 2026-2-20 13:48
道理其实很简单,如果各位觉得“上帝”这事是我们吃了亏,那正好说明利玛窦的方案能击中要害
作为对比,龙 ...
对的,应该译为狗子
—— 来自 S1Fun
弗兰秀秀 发表于 2026-2-21 07:49
我是支持意译的,因为意译承担着对英语语义污染的职责,是一种文化上输出侵略的行为。你今天多把中国龙叫成 ...
竜和龍现在就很难分清。
这是因为英文本身就是表音的屎山
我挺支持用菜单什么的用音译的,在海外去餐厅吃饭,法餐意餐印度菜什么的,菜名全是原语言音译,又没配图,主打一个看不懂,但是这也不妨碍西方人吃的好好的,寿司sushi,泰式炒河粉pad thai,越南河粉pho,韩国拌饭bibimbap,老外们用的好好的,只有中餐是chinese noodle soup,反而文化印记不够深刻
—— 来自 S1Fun
lindley 发表于 2026-2-20 13:14
不同地方有不同地方的实践嘛,习惯了就好
比如我举个例子,中国内地城市居民想必都知道披萨对吧,一听披萨 ...
打卤馕?