独角兽高达 发表于 2026-2-20 14:13

仟音一心 发表于 2026-2-20 14:06
我也是很想立刻就不需要再迁就狗,但现在这个环境明显很多人做不到。
别瞎说,我们明明是做到了,中国用意译,这就是不迁就狗啊。
只要你相信你自己,你也能做到。
加油。

蜇灵 发表于 2026-2-20 14:13

感觉就是屁大点事,没必要纠结,要做选择的是白皮,又不是我们

蜇灵 发表于 2026-2-20 14:16

仟音一心 发表于 2026-2-20 14:12
意思就是这波支持CNY的基本上被支持LNY的击败了。
主楼的意思就是如果不希望有这种情况干脆还是一律chunj ...

闹麻了,白皮爱怎么翻怎么翻,要我说棒子就是搬起石头砸自己的脚,迟早要吃回旋镖

danbreath 发表于 2026-2-20 14:16

争论chunjie、cny还是lny的本质是不同人对于战线的判断不同。

选择用更靠左边的词不是因为它们在翻译上更优越,而是因为现在文化战线上没有能力守住右边的词。

lly778 发表于 2026-2-20 14:24

本帖最后由 lly778 于 2026-2-20 14:27 编辑

事实上,以中国的体量,用意译只会将外文的词义向中国文化的意象转变,比如dumpling,谷歌图片一搜全是饺子,基本找不到元词义指代的东西,甚至dragon现在一半都被中国龙给替代了。

7uly 发表于 2026-2-20 14:28

我还以为2026年了,正常人都意识到音译意译根本不重要,一个词是什么意思,主要还是取决于国力是不是强势。圣诞节、情人节都是意译妨碍他们传播了吗?甚至于传统的七夕之前还要搞成什么中式情人节去蹭。

更别提上帝、天使这种外来意译完全取代了本来意义的词了。

说到底,文字只是指代的工具,最终起决定因素的还是指代背后的东西。

紧那罗 发表于 2026-2-20 14:29

完顔阿骨打 发表于 2026-2-20 13:57
那除夕怎么翻译?

chunjie派就是chuxi
cny 派就是cny eve
sf派就是removal evening

论坛助手,iPhone

topia 发表于 2026-2-20 14:34

C男人 发表于 2026-2-20 13:54
主楼转的这些言论里可是反复强调:“从今天开始音译,从你我做起”

用你这个思路说的话,这句话就相当于 ...

人不能吃屎,但狗想吃屎就让它吃去呗
洋人喜欢音译为什么非要让我们去迁就他们

千里夜雨 发表于 2026-2-20 14:39

你都用拼音了,不能让洋人认中文吗。

foolyu 发表于 2026-2-20 14:40

英文意译容易触发“憂鬱烏龜”效应,音译1秒读完,意译就变3秒了

不过我支持CNY,“我的很长,你忍一下”

磁场颠佬 发表于 2026-2-20 14:41

本帖最后由 磁场颠佬 于 2026-2-20 17:28 编辑

很多本来有的词因为单纯意译产生了混淆,龙和dragon,凤凰和Phoenix,上帝和god,还有什么

不会起名 发表于 2026-2-20 15:14

シャル 发表于 2026-2-20 13:12
日本武士刀英文是Katana,
不是啥japan Samurai Sword



可能是因为以前叫元旦吧

小姜不辣 发表于 2026-2-20 15:56

磁场颠佬 发表于 2026-2-20 14:41
很多本来有的词因为单纯意译产生了混淆,龙和dragon,凤凰和Phoenix,神和god,还有什么
...

西方童话和魔幻小说中的几个词:fairy、elf、sprite、pixie,中文翻译成了:精灵、妖精、仙灵、小仙子、仙女、小妖怪,而且对应关系完全混乱

绝地潜兵 发表于 2026-2-20 16:13

小妖怪怎么译都行,祖宗的昊天上帝被人占了,这才是真恶心

hydrogen 发表于 2026-2-20 16:18

你们讨论来讨论去,忘了一个最根本的前提吧。文化影响力最终比的还是国家实力。

英语有影响力不是因为英语优秀,也不是因为英美文化优秀,更不是因为翻译这种细枝末节的问题。本质是英美近现代强大的国家实力导致的。

没人关心阿拉伯文怎么称呼春节,也没人关心西班牙语怎么称呼春节,更没人关心冰岛语怎么称呼春节。你们之所以关心英语,还是因为英美本身的实力嘛。等英美衰落到和葡萄牙西班牙一个水平的时候,谁关心英语怎么翻译呀。

你们争这些只不过是中国上升期的一种焦虑罢了。再过几十年,翻这种帖子就是搞笑贴了。

—— 来自 OPPO PGU110, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha

masonknight 发表于 2026-2-20 16:18

翻tm的译,我觉得你们争来争去的,本质还是不够自信。为啥非得我们考虑洋人的感受?还意译音译的,洋鬼子想了解中国文化习俗就特么滚过来自己学,翻译成什么内容让洋鬼子自己辩不就行了。我觉得chunjie、LNY、CNY就是同一个东西,爱咋叫咋叫,该掌握的还是我们对春节这个传统节日的真正本家地位,而不是由越韩日这种藩属国来掌握。

杜微 发表于 2026-2-20 16:30

可是用“春节“这个词来称呼农历新年,本身就是民国时期为了把“元旦“挪给格里高利历新年才改的。你要计较意译是抹消自己文化,能不能先把春节改回元旦?

—— 来自 OPPO PLJ110, Android 16, 鹅球 v3.5.99

仟音一心 发表于 2026-2-20 16:30

hydrogen 发表于 2026-2-20 16:18
你们讨论来讨论去,忘了一个最根本的前提吧。文化影响力最终比的还是国家实力。

英语有影响力不是因为英语 ...

上升期的焦虑也不能完全视而不见,还是那句文化阵地我们不去占领敌人就会占领的老话。

memset051 发表于 2026-2-20 16:38

仟音一心 发表于 2026-2-20 16:30
上升期的焦虑也不能完全视而不见,还是那句文化阵地我们不去占领敌人就会占领的老话。 ...

你这就是典型的屁话,没实力的时候我们占领不到,有实力的时候自有外国大儒为我汴京。

hydrogen 发表于 2026-2-20 16:40

仟音一心 发表于 2026-2-20 16:30
上升期的焦虑也不能完全视而不见,还是那句文化阵地我们不去占领敌人就会占领的老话。 ...

我觉得是反过来,国家实力强了,自然就占领文化阵地了。几十年前哪有这么多争论,那时候日韩想偷啥不是随便偷嘛。再过几十年,日韩欧美衰落了,用不着争论,文化阵地自然就是咱们的了。

—— 来自 OPPO PGU110, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha

qilang02 发表于 2026-2-20 16:59

lly778 发表于 2026-2-20 14:24
事实上,以中国的体量,用意译只会将外文的词义向中国文化的意象转变,比如dumpling,谷歌图片一搜全是饺子 ...

赞同,可能以后最终lny一搜索出来全是中国春节,韩国和越南想偷的所有它们自己认为的它们自己的要素都搜索不到

scroll 发表于 2026-2-20 18:39

我觉得不用争,等大儒辩经就行了,没有实力的时候自己争也没有用,比如棒子的各种申遗

mwj 发表于 2026-2-20 18:49

现在还好吧,起码大部分中国人哪怕出国也不折腾英文名了,十几年前自己名字都保不住哪有空考虑这个,得一步一步来。

新人马甲0 发表于 2026-2-20 18:50

本帖最后由 新人马甲0 于 2026-2-20 18:59 编辑

仟音一心 发表于 2026-2-20 14:12
意思就是这波支持CNY的基本上被支持LNY的击败了。
主楼的意思就是如果不希望有这种情况干脆还是一律chunj ...
这种本质上就是谁拉得下脸去网络骚扰别人改谁赢啊,没办法针对这个事情去对等报复的,人还能去咬狗吗


这种情况下建议放宽心得了,毕竟大部分人就算被逼改了LNY,心里想的不还是Chinese的New Year

zichuann 发表于 2026-2-20 19:48

正月初一叫春节的历史也不长,100年出头,改回元旦然后推广yuandan吧

与天争锋_L 发表于 2026-2-20 21:30

所以外进内最好意译,内进外最好音译?

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12, 鹅球 v3.5.99

sdefrfg1 发表于 2026-2-20 21:57

这才对,为英语屎山添砖加瓦,争CNY LNY就是自己挖个坑自己跳进去泥潭打滚

论坛助手,iPhone

Imanmi 发表于 2026-2-21 01:16

强者自然可以为所欲为,把自己的使用方式反向输出到国际语言,纠结那么多就很低能

玉米黍 发表于 2026-2-21 01:34

意译才能心智占领。音译容易被更强势的相似存在取代。

eva099 发表于 2026-2-21 03:00

外翻中用意译,中翻外用更有侵略性的音译很难吗?非要搞在一起?确实中翻外用音译好,是一种文化自信

acalephs 发表于 2026-2-21 03:15

你不能一边批判片假名一边希望老外音译汉语

nosmokingsp 发表于 2026-2-21 03:23

音译根本不是翻译

巴德那克 发表于 2026-2-21 03:49

意译才是中文的逻辑,我就是要用意译,这才是我作为中国人的文化自信。

大金刚剑桥鼓掌 发表于 2026-2-21 04:05

eva099 发表于 2026-2-21 03:00
外翻中用意译,中翻外用更有侵略性的音译很难吗?非要搞在一起?确实中翻外用音译好,是一种文化自信 ...

很难啊,外推的会倒灌,内推的会外溢

YG111 发表于 2026-2-21 04:20

弗兰秀秀 发表于 2026-2-21 07:49

我是支持意译的,因为意译承担着对英语语义污染的职责,是一种文化上输出侵略的行为。你今天多把中国龙叫成dragon一次,明天ai生成dragon的图的时候就多一分可能生成中国龙,久而久之英语母语者自己都搞不清dragon到底是竜还是龍

dclara1 发表于 2026-2-21 08:22

先找个长得像的,哪怕只是勉强沾点边的,外面来的一律叫番鬼佬XX,自家出去的一律叫中国XX

这种意译思路算是中国上千年历史的传统了吧,番茄番薯洋芋西兰花什么的

adw667 发表于 2026-2-21 09:08

シャル 发表于 2026-2-20 14:05
samurai没有其他英文意议啊

直接音译

有,warrior(是不是这么拼的我忘了)
武士刀去日化的翻译应该叫warrior blade,谁说萨姆来和卧里尔不是一回事的都是心善着了小日子的道

7uly 发表于 2026-2-21 09:09

弗兰秀秀 发表于 2026-2-21 07:49
我是支持意译的,因为意译承担着对英语语义污染的职责,是一种文化上输出侵略的行为。你今天多把中国龙叫成 ...

这个其实很对,当lunar new year也和春节绑定,AI生图出来全是春联和包饺子的时候,就还挺成功的。

newise 发表于 2026-2-21 09:24

意译还不是为了方便理解和推广,你弄串火星文大部分人都没兴趣去了解的

还可以再激进点,译译译,译你老母!全世界都来学中文!
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 一种观点:使用意译而非音译会抹除自己的独特文化