一种观点:使用意译而非音译会抹除自己的独特文化
https://p.sda1.dev/30/2edd3ea3423ff446cb6d72d2ec493e18/image.jpghttps://p.sda1.dev/30/580d674df7ab5351d83ccd245804444d/image.jpg
感概是英语真的妥妥的屎山代码,汉语则完全不是。 还是太在意洋人怎么想的了 不同地方有不同地方的实践嘛,习惯了就好
比如我举个例子,中国内地城市居民想必都知道披萨对吧,一听披萨这个词脑海里有画面感了
但是这玩意儿在香港叫薄饼,纯意译,你一听就能理解是个吃的东西,问题在于这个“理解”会不会有偏差?要是对没接触过披萨的人说“走咱去吃个薄饼”,他的“理解”真的有助他正确接触这个事物吗? 是不应该太在意洋人怎么想,可问题难道不是上头既在意洋人怎么想又不会宣传吗?
—— 来自 S1Fun 我之前就说过了,不用音译只会被大偷国日本,二偷国韩国全部偷走
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 16, 鹅球 v3.5.99 topia 发表于 2026-2-20 13:08
还是太在意洋人怎么想的了
如果真的不在乎洋人怎么想的,那么现在春节翻译是在争什么呢? 总之 英语就是贱 本帖最后由 四顾 于 2026-2-20 13:19 编辑
“相当于”和“是”的区别,很多时候意译的做法是为了方便推介,把括号里的标注直接当成正名了。打个比方说给老人介绍汉堡,说“汉堡,就是外国的肉夹馍”,给老外介绍肉夹馍,说“就中国的汉堡”,这跟菜单上直接印“外国肉夹馍”和“中国汉堡”是两码事。
文化传播最基本的就是印象,无论是特定的读音、字形还是演绎方式都和独特的体验一一对应形成个人印刻,有的时候貌似贴心给人降识别成本,动不动搞“换言之”,实际上受众基于情感直觉和认知吝啬直接给归于此类了。文化这东西,体验享受极度依赖媒介呈现,哪怕当做商品,也不应该把本末倒置反客为主。 仟音一心 发表于 2026-2-20 13:16
如果真的不在乎洋人怎么想的,那么现在春节翻译是在争什么呢?
对在地图上都分不出来中日韩的洋人能指望啥呢
对狗艹的语言也牵条狗来艹它呗,但对狗说人话也是⏰自己放不下的执念 シャル 发表于 2026-2-20 13:12
日本武士刀英文是Katana,
不是啥japan Samurai Sword
samurai也得换 yoshiron 发表于 2026-2-20 13:26
samurai也得换
看过一个专门研究古兵器的老外po主,他说“刀”时用的词一直是“dao”。 其实很简单,因为日韩思想上已经全盘西化了,觉得西方这种意义不明的音译很好,对内音译,所以对外也音译
日本年轻人没有英语(音译片甲名)现在都不会说话了,这个泥潭知道的应该不少吧
中国人大多觉得理解一个东西是什么比他本来怎么叫更重要,所以对内大部分是意译,对外也就是意译了
我个人觉得,真正的文化胜利应该是让全世界都接受我们这种意义比称呼更重要的思维模式,如果真到了那一天,白皮黑皮会主动来了解,甚至附会什么东西起源于中国的 本帖最后由 C男人 于 2026-2-20 13:40 编辑
别信网上这些胡说八道,
你看咱们把西方节日翻译成中文时,都是用意译,效果都比音译好,
比如,圣诞节就没有音译成克瑞斯摸屎节,
情人节也没有翻译成娃抡丁节。
这样看就很明显了,中国用的意译方式才是最正确的。 C男人 发表于 2026-2-20 13:37
别信网上这些胡说八道,
你看咱们把西方节日翻译成中文时,都是用意译,效果都比音译好,
你不能用人吃饭来论证狗吃屎是错的 道理其实很简单,如果各位觉得“上帝”这事是我们吃了亏,那正好说明利玛窦的方案能击中要害
作为对比,龙华民主张将主译为“陡斯”,他认为这才是不向当地文化低头的、能保证传教工作纯洁性的译法
现成的案例就摆在眼前,是学利玛窦还是龙华民,我觉得这不是一个难以作答的问题 topia 发表于 2026-2-20 13:42
你不能用人吃饭来论证狗吃屎是错的
主楼转的这些言论里可是反复强调:“从今天开始音译,从你我做起”
用你这个思路说的话,这句话就相当于:“从今天开始学狗吃屎,从你我做起”
哇哦,你真的要听他这套胡说八道?
不要太在乎别人怎么想的,不要老是做题家思维,做题永远也做不完的 C男人 发表于 2026-2-20 13:37
别信网上这些胡说八道,
你看咱们把西方节日翻译成中文时,都是用意译,效果都比音译好,
中国人普遍还是认为语言是用来交流的,入乡随俗所以也外译中中译外都普遍采用意译,你不懂我在说什么那我解释给你听。
就几乎没想过语言也可以是用来彰显自己特色的,“我就音译,不解释,你不理解是你的事”这种蛮横的思维方式才是其他语言使用者普遍心理,而这就是英语变成屎山代码的根本原因。 0WHan0 发表于 2026-2-20 13:15
我之前就说过了,不用音译只会被大偷国日本,二偷国韩国全部偷走
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 1 ...
可以再加个三偷越南 喜欢情人节这个都跑偏了的翻译的,大概只有四种人,开饭店的,开花店的,开酒店的,开成人用品店的。 那除夕怎么翻译? C男人 发表于 2026-2-20 13:54
主楼转的这些言论里可是反复强调:“从今天开始音译,从你我做起”
用你这个思路说的话,这句话就相当于 ...
我的理解是为了让狗理解,只能拉给它们吃了(中译英),反正我们自己还是吃饭的(英译中)。 仟音一心 发表于 2026-2-20 13:56
中国人普遍还是认为语言是用来交流的,入乡随俗所以也外译中中译外都普遍采用意译,你不懂我在说什么那我解释给你听。...
那你主楼帖的这些观点,就是要让我们也变成屎山代码,这还不该喷他吗? 什么乱七八糟的,泥潭前两天不是还在讨论怎么老外都在用CNY而不是lny吗?今天就变成老外全是lny了? 本帖最后由 C男人 于 2026-2-20 14:00 编辑
仟音一心 发表于 2026-2-20 13:57
我的理解是为了让狗理解,只能拉给它们吃了(中译英),反正我们自己还是吃饭的(英译中)。 ...
我们为什么要主动迁就狗? 这狗配吗?
你自己举这例子的时候都不觉得荒唐吗? yoshiron 发表于 2026-2-20 13:26
samurai也得换
其实中国冷兵器音译的也多,jian,**o ,liao dao 蜇灵 发表于 2026-2-20 13:58
什么乱七八糟的,泥潭前两天不是还在讨论怎么老外都在用CNY而不是lny吗?今天就变成老外全是lny了? ...
量子态的老外,无非是立个靶子自己打咯
蜇灵 发表于 2026-2-20 13:58
什么乱七八糟的,泥潭前两天不是还在讨论怎么老外都在用CNY而不是lny吗?今天就变成老外全是lny了? ...
举个例子,本来《哈利波特》马尔福扮演者玩了中文“马尔福”的梗,好好地写了CNY,结果拗不过那些韩国网民给改成LNY了。
https://p.sda1.dev/30/44cbdd9c11507e486b28fe018868dc79/image.jpg
https://p.sda1.dev/30/ad4305cd7dcd68e0c6a80df423feceec/image.jpg
昨天本来还想发一个“欢乐”帖的,硬生生被恶心地没发成。 这是对的,反正英语是屎山代码,我们直接把拼音往里面塞就是了,不要管他们的习惯如何。
但是英文引入进来就必须做本土化改造。
刚来,谁是好人谁是坏人 C男人 发表于 2026-2-20 13:59
我们为什么要主动迁就狗? 这狗配吗?
你自己举这例子的时候都不觉得荒唐吗? ...
我也是很想立刻就不需要再迁就狗,但现在这个环境明显很多人做不到。 仟音一心 发表于 2026-2-20 14:03
举个例子,本来《哈利波特》马尔福扮演者玩了中文“马尔福”的梗,好好地写了CNY,结果拗不过那些韩国网 ...
这不是反例吗? 仟音一心 发表于 2026-2-20 14:03
举个例子,本来《哈利波特》马尔福扮演者玩了中文“马尔福”的梗,好好地写了CNY,结果拗不过那些韩国网 ...
泥潭坛友不是支持lny也要吗,那马尔福改成lny不是好事吗? 本帖最后由 神杀赛利卡 于 2026-2-20 14:13 编辑
都有AI了,直接写原文,不懂去问AI解释就行了,不会写就生图,你们怎么还停留在旧时代,想这些几十年前的事情,给你原文你切个APP都不愿意就是不尊重 不过这也不是两种翻译哪个更好的问题,而是哪种更体现文化自信的问题,是你麻烦你的与我何干,还是天朝上国体桖下邦。 蜇灵 发表于 2026-2-20 14:07
这不是反例吗?
意思就是这波支持CNY的基本上被支持LNY的击败了。
主楼的意思就是如果不希望有这种情况干脆还是一律chunjie。