为什么中国节日倾向于意译成英文
如题,我小学时候学到的春节还是Spring Festival,但不管当时还是现在的Chinese New Year,终究是意译成了英文作为对比,印度排灯节是Diwali,**的开斋节是Eid al-Fitr,泰国泼水节是Songkran,为啥春节没有被直接音译成Chunjie呢 因为老中不尊重洋人音译屎山习惯,把自己的意译思路强加过去了,就该入乡随俗!
论坛助手,iPhone 对于外国人是直译啊,好让外国人更好地理解 不只节日
—— 来自 S1Fun 因为我们中国人本来就更倾向于意译,还要求信达雅
以己度人了 因为越有文化就越倾向于把一个东西的意涵传达给对方,而不是直接给一个名词 大过年的纯粹恶心人往外甩地说就是华人和港台不自豪,“贱骨头”,“崇洋媚外”,“不足与谋”,导致春节不重要。
找台阶地说,就是照顾照顾老外不学习汉语拼音,给个台阶弄个意定的词组,别你说椿姐我琢磨一会尴尬,相互尊重嘛。
强词夺理地说,就是关你屁事关我屁事 我们一开始想着让鬼佬好理解,而且也想体现自己的英语水平,结果是鬼佬们自己就喜欢要么用原词(至于能不能用原语言发音是另一回事)或者用音译(念得对不对也是另一回事),现在用音译倒是更简单方便了。 都别翻译算了
全部写拼音
也别拼音了,中文挺好
爱看不看爱读不读吧 那一代人把自己脊梁骨都打断了,留学也是就中国学生喜欢给自己搞一个英文名,连他么国内的英文补习班都喜欢让学生起一个英文名,脑子有病。 音译大部分情况下就是堆屎山,国人避免音译也是正常的 你不了解当年那批文人对外的心态不要紧,咱们国家东南角上还有一座活化石,看看它们的嘴脸就该理解了 不就音译意译的问题吗,这边圣诞节,万圣节,感恩节也没用音译啊,要全改成音译吗 本帖最后由 Naaru 于 2026-2-18 16:18 编辑
重新做人 发表于 2026-2-18 16:04
不就音译意译的问题吗,这边圣诞节,万圣节,感恩节也没用音译啊,要全改成音译吗 ...
你说的英译中,现在说的是中译英,现代英语本来就是屎山堆起来的玩意儿,不差老钟这点肥料。
另外,楼主举的例子只是比较显眼的“新屎”,好多习惯用词其实是法语、德语引用过去的“陈年旧屎”,以至于一个表音文字中相同的字母组合竟然有不同的发音。
重新做人 发表于 2026-2-18 16:04
不就音译意译的问题吗,这边圣诞节,万圣节,感恩节也没用音译啊,要全改成音译吗 ...
确实,这才正确的态度
老中对于节日的态度就是要传递意义的,包括犹太光明节,印度教排灯节,**的开斋节
我们意噫别人的,也把我们的意译出去
至于别人喜欢音译,跟我们有什么关系 因为⏰是真想让你能看懂 本帖最后由 0WHan0 于 2026-2-18 17:56 编辑
不搞意译的结果就是不少东西的英文名被大偷国日本偷走了
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 16, 鹅球 v3.5.99 因为中国心善 吃了有文化的亏 中文的逻辑不同,汉字不光对应读音还对应意思,屎山语言只解决这东西叫什么 以己度人
中文是表意文字 英文屎山代码啊,音译新词读起来快,写起来短,所以经常这么干;以前被拉丁文、法语狂暴轰入,白羽人早就习惯了。 乔迪奥 发表于 2026-2-18 17:18
确实都该改了。
各类宗教词汇比如圣诞,清真,都是外来文化入侵之后鸠占鹊巢,抢了本来就有明确指向的本 ...
有些词虽然是外来概念借代已有词汇,但是这些借代合成词也是本土词,那些被外来概念借代的已有词汇只能算小众专有名词甚至历史时期“时指”词汇
特别是清真和上帝,道教本身在中国几千年来影响力就非常有限,道教专有名词才是没资格霸占词语第一含义的那个
要是外来概念霸占“大仙”“皇帝老儿”“老天爷”,那才可能需要正本清源 圣诞这个东南还真不背锅吧,他那边是叫耶诞节。 因为我们以前话语权不强要按着他们的来
实际之前饼叔潜龙勿用里黄裤子讲的那个包子铺案例,形成文化强势了谁来他都是Bao,说别的都不行
—— 来自 鹅球 v3.5.99 乔迪奥 发表于 2026-2-18 17:30
洋教更不配
洋教当然配,毕竟中国公民已注册的洋教合法宗教信徒合计都上亿了,让这么多守法中国公民迁就不到10万道教信徒,这在信仰自由的人民共和国才是大逆不道的行为
而为什么“老天爷”“大仙”这些词不能给洋教霸占,因为中国民间原始泛灵论信仰是中国传统文化的主体,道教却只是中国传统文化中占据一小部分的组成者 这就叫缺乏主体性,至于为什么缺大家都明白 前一阵不是有讨论,因为马年,所以有商场拿马尔福来当彩头,结果老外说马尔福名字完全是贬义的,怎么到中国就变成祝福了。
这就体现出来音译,尤其是人名还喜欢挑好词的毛病… 这一点香港还是湾湾本地化翻译的拽哥·马芬,就翻译得挺好。 对于英语这种粪坑语言没必要给自己增加难度。 本帖最后由 SpiritLin 于 2026-2-18 18:11 编辑
放弃信达雅,粗暴地搞音译,不是反而顺从了外国的文化思维,更加不辩华夷,缺乏文化主权概念吗
是中国文化的东西,中国人对外传播的时候完全可以想怎么意译就怎么意译,怎么信达雅怎么来
来华传教士传教时为了更好地传播,都懂得对中国人搞意译,借用已有名词呢
本帖最后由 mwj 于 2026-2-18 18:12 编辑
国内想推广和外国自己引进的区别吧,没想着推广的像kale就直接保留原文了。以前也流行整个英文名,现在直接拼音也没啥问题。 本帖最后由 巴特爱素子 于 2026-2-18 18:17 编辑
otaku21126 发表于 2026-2-18 17:29
有些词虽然是外来概念借代已有词汇,但是这些借代合成词也是本土词,那些被外来概念借代的已有词汇只能算 ...
上帝是儒家的昊天上帝,圣诞也是,大可不必拿道教挡枪来支持词汇侵占 李霞 发表于 2026-2-18 17:45
前一阵不是有讨论,因为马年,所以有商场拿马尔福来当彩头,结果老外说马尔福名字完全是贬义的,怎么到中国 ...
咋不说伏地魔,本质上马尔福不算魔头 翻译的时候留手而已,该表现魔头的时候音译也不会含糊 乔迪奥 发表于 2026-2-18 17:40
和话语权没关系,是引进文化的人心里有没有文化主权,更种族主义的说法就是有没有华夷之辩。
小日本在这 ...
我看了看感觉论点有偏差,我们翻译外国节日的核心是为了保持我们语言体系,士多俾梨这种翻译现在就是没有市场。随后对外翻译核心就是语言在西方语言体系下推广传统文化,这就是文化霸权的问题。
日本片假名那套是纯粹对内的,这种方法大幅度破坏了原本语言体系,原本汉字系的也被废弃,肯定谈不上是好,类比国内二次元群体整的谷子或者所谓的鲁棒性之类的翻译。
—— 来自 鹅球 v3.5.99 因为中文是全世界特殊的字不表音的语言系统
— from S1 Next Goose v3.5.99 本帖最后由 BLTUS 于 2026-2-18 20:58 编辑
Sacross 发表于 2026-2-18 18:46
我看了看感觉论点有偏差,我们翻译外国节日的核心是为了保持我们语言体系,士多俾梨这种翻译现在就是没有 ...
鲁棒性这翻译我一直觉得有点奇怪,光看中文看不懂,和英语发音也差得比较多。而且这说法最早70年代末才出现的,又不是没有更通用的表达方式,干嘛这么翻。
谷子这种我的理解就是新瓶装旧酒(类似主理人),但鲁棒性这种学术相关的干嘛要这么翻很迷
页:
[1]
2