隔壁老黄 发表于 2026-2-18 21:13

因为输入爱意译,输出就偏向意译了,这跟文化主体毫无关系,单纯就是习惯问题

—— 来自 Xiaomi 2410DPN6CC, Android 16, 鹅球 v3.5.99

utotqe 发表于 2026-2-18 21:28

RJG丶one 发表于 2026-2-18 15:39
大过年的纯粹恶心人往外甩地说就是华人和港台不自豪,“贱骨头”,“崇洋媚外”,“不足与谋”,导致春节不 ...

你说的这帮人才爱音译,点心dinsum荔枝lychee,但是也爱往回搬音译,士多啤梨
要我说还是⏰心善,就该按二楼说的来

—— 来自 鹅球 v3.5.99

烦死了 发表于 2026-2-18 21:54

老钟还喜欢起英文名

—— 来自 鹅球 v3.5.99

巴德那克 发表于 2026-2-18 21:59

就该意译,这是汉语的逻辑。

starwarszjm 发表于 2026-2-18 22:09

我感觉意译更有益于展现价值,是好事

熊边上 发表于 2026-2-18 22:09

RJG丶one 发表于 2026-2-18 02:39
大过年的纯粹恶心人往外甩地说就是华人和港台不自豪,“贱骨头”,“崇洋媚外”,“不足与谋”,导致春节不 ...

港实际蛮音译的挺多的吧,kungfu,wonton,lo mein,bok choy
意译的话我觉得很大程度是大陆自己的问题,记得小时候学过一篇课文大概是讲总理拍板梁祝的译名叫中国的罗密欧与朱丽叶
中国的意译在我看来很大程度问题就在这,它不一定是意译,而是粗暴的chinese xxx,像新年这种没毛病的也就算了,有的像chinese pancake这种就是外国人和中国人哪边都不知道它具体是什么的东西

GreenBird 发表于 2026-2-18 22:11

现在官方还用loong来指代中国龙吗?

Marseille 发表于 2026-2-18 22:15

龙dragon,凤凰phoenix这种硬往上碰的现在看太有问题了。

—— 来自 HONOR AMP-AN10, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

pkuworm 发表于 2026-2-18 22:21

说白了「这是什么」和「你们管这个叫什么」的区别,比如关于袋鼠名字的那个流传很广的谣言

感觉上是我们希望让外国人理解的东西会意译,而外国人主动想要了解的东西第一时间问的是后者,所以更多的是音译

snailium 发表于 2026-2-18 23:14

kung hei fat choi

讲真,如果真写成gong xi fa cai,随便找个英文母语的都不会念。chun jie也是一样。jqx这三个音的问题。

大洋彼岸本来就不过这些节,能看到CNY只是他们多样文化的政确结果,Diwali Ramadan也是一样,无非是商家促销的手段,跟“平安夜吃苹果”一个意思,别太上头

真要说文化实力,咱应该先让东亚南亚国家都统一叫春节

—— 来自 OnePlus CPH2749, Android 16, 鹅球 v3.5.99

wtf317 发表于 2026-2-19 00:03

怕洋大人看不懂
跪着站不起来了

echoIII 发表于 2026-2-19 00:32

有点文化自信好不好。洋大人到底是更习惯音译还是更习惯意译,我们自己是更习惯音译还是更习惯意译,那么把我们的习惯强加给洋人到底是跪还是让洋人跪。

zmw_831110 发表于 2026-2-19 00:43

7do 发表于 2026-2-18 20:34
因为中文是全世界特殊的字不表音的语言系统




熊边上 发表于 2026-2-19 03:18

本帖最后由 熊边上 于 2026-2-18 17:17 编辑

snailium 发表于 2026-2-18 10:14
kung hei fat choi

讲真,如果真写成gong xi fa cai,随便找个英文母语的都不会念。chun jie也是一样。jqx ...
j完全不是问题,jordan能读,jasmine能读,jig能读,jie有什么不能读的。我的名字就有j,没人不会读
q和x就是习惯问题,那么多法语德语希腊语日语词在英语里都是在乱读,这个也问题不大,q和x比那些英语里不存在或者发音不一样的复辅音和双辅音好拼读多了

大金刚剑桥鼓掌 发表于 2026-2-19 03:34

本帖最后由 大金刚剑桥鼓掌 于 2026-2-19 03:40 编辑

7do 发表于 2026-2-18 20:34
因为中文是全世界特殊的字不表音的语言系统


字还是有点表音功能的,没学过形声字,声旁和形旁?

Milky牛奶 发表于 2026-2-19 04:07

熊边上 发表于 2026-2-19 03:18
j完全不是问题,jordan能读,jasmine能读,jig能读,jie有什么不能读的。我的名字就有j,没人不会读
q和x ...

最难的是iu,放眼睛前面对着抄都能写成ui
读出来真的八竿子打不着

巴特爱素子 发表于 2026-2-19 11:31

熊边上 发表于 2026-2-19 03:18
j完全不是问题,jordan能读,jasmine能读,jig能读,jie有什么不能读的。我的名字就有j,没人不会读
q和x ...

q可以换成ch,x本来他们就可以读,比如xavier

bbk6rz 发表于 2026-2-19 11:41

畜男不是人 发表于 2026-2-18 15:53
那一代人把自己脊梁骨都打断了,留学也是就中国学生喜欢给自己搞一个英文名,连他么国内的英文补习班都喜欢 ...

我寻思外国人来中国也喜欢取个中文名,这有啥的

larry1 发表于 2026-2-19 11:49

bbk6rz 发表于 2026-2-19 11:41
我寻思外国人来中国也喜欢取个中文名,这有啥的

外国人是自己学了中文以后愿意起个中文名
中国人是英语老师规定每个孩子必须起个英文名,强制的。

C男人 发表于 2026-2-19 11:52

因为意译好啊,能让人明白这节日是干什么的。

咱们中国翻译西方节日也都是意译,

比如圣诞节就没有音译成克瑞斯摸屎节,

情人节也没有翻译成娃抡丁节。

这样看不就很明显了。

Χ教授 发表于 2026-2-19 11:55

巴特爱素子 发表于 2026-2-19 11:31
q可以换成ch,x本来他们就可以读,比如xavier

我感应到有人喊我?(Charles Francis Xavier)

熊边上 发表于 2026-2-19 12:17

巴特爱素子 发表于 2026-2-18 22:31
q可以换成ch,x本来他们就可以读,比如xavier

原词我不知道怎么读,英语一般会读成类似zay-vee-er或者exay-vee-er,和汉语拼音的x发音差异很大,我认识的名字里有xi的朋友,很多时候会被读成k-see,x这个就让老外或者你自己选一个习惯一下

胶布 发表于 2026-2-19 12:26

熊边上 发表于 2026-2-19 12:17
原词我不知道怎么读,英语一般会读成类似zay-vee-er或者exay-vee-er,和汉语拼音的x发音差异很大,我认识 ...

别美国=外国,搞美国中心主义了

来欧洲就可以找到会完全正确发汉语x的人
比如找个波兰同事,告诉他汉语拼音x就是波兰语ś(它们的发音的确一模一样)

神杀赛利卡 发表于 2026-2-19 12:27

音译也是DANIAN,一直在讲中国年,过年,你翻译把”年“去了也是奇葩

熊边上 发表于 2026-2-19 13:34

本帖最后由 熊边上 于 2026-2-19 01:35 编辑

胶布 发表于 2026-2-18 23:26
别美国=外国,搞美国中心主义了

来欧洲就可以找到会完全正确发汉语x的人
这和美国中心论没关系,这帖本身就是在说英语
欧洲确实有一些小语种在这几个音和汉语拼音一样,但这些小语种每个才多少人口,这些地方的用汉语拼音的大陆人又才多少,以美加澳为首的英语国家是大陆人出去的最主流目的地,英语也确实是现在最主流的国际语言,据我所知,波兰大城市的人英语还是蛮好的,基本上华沙这种地方会英语就不会有什么交流问题。

西语一般读成ha-vee-ar,法语我拼不出来,但也是和汉语拼音差距很大。西语+法语+英语母语基本已经涵盖了近40%西方世界的人口,尤其是拉美和非洲地区。而且西语的话J就有大问题,其他语种也一样,x没问题,但其他的音就可能出现完全不一样的情况

巴特爱素子 发表于 2026-2-19 13:53

Χ教授 发表于 2026-2-19 11:55
我感应到有人喊我?(Charles Francis Xavier)

我就是这个意思

巴特爱素子 发表于 2026-2-19 13:55

熊边上 发表于 2026-2-19 12:17
原词我不知道怎么读,英语一般会读成类似zay-vee-er或者exay-vee-er,和汉语拼音的x发音差异很大,我认识 ...

就读谁(不是shui是方言的谁)维尔

sofing 发表于 2026-2-19 14:11

以前写代码真讨厌拼音变量名,那一大坨太难猜了。

放大镜 发表于 2026-2-19 14:14

本帖最后由 放大镜 于 2026-2-19 14:40 编辑

高喊话语权之前不如先看下身边的例子

平安夜吃苹果这个人类文化奇观是怎么产生的?
如果当初把圣诞套件翻译成克里斯马斯+克里斯马斯伊芙那断不可能有这种效果

天天都在说的“上帝”也在此列

只有融入对方文化的译词才有生命力,这一点音译意译都有自己的门路
但如果要更进一步挤占对面原有的乡土概念,音译就难了,需要机缘,但意译是可编辑的,这才真是铆死梆硬的话语权啊旁友们

碧池团团子 发表于 2026-2-19 14:57

怎么说呢,不要去纠结什么语言什么翻译,只要是正常用,并为我所用就该正常使用正常推广,否则反而会陷入语言陷阱
页: 1 [2]
查看完整版本: 为什么中国节日倾向于意译成英文