本地迪士尼在儿童化这上面感觉是有点用力过猛的,原片也没那么纠结照顾小朋友吧 ...
我也觉得,正如我上面转的那个评论(https://movie.douban.com/review/17258387/)所说,orange dog原片不怕小朋友看不懂,翻译过来就怕小朋友看不懂了,这是觉得中国的小朋友智商低吗我看到译者手记说这个翻译是被否了的,因为版权方觉得小朋友可能不知道狐狸是犬科,哇我觉得这个理由太扯了。国外小朋友能听懂,我们国内小朋友不能听懂吗? 这些市场部是怎么判断年龄层和认知力的?搞得台词太宝宝了,不会导致小孩有逆反心理觉得太幼稚不喜欢吗 伊布桑 发表于 2025-12-2 21:32
我也觉得第二部很照顾小朋友吧。
另外感觉有点路径依赖了,迪士尼别的动画也很多,老喜欢设计内奸角色,来 ...
反派一家4只猫科动物,不知道凭啥威胁大先生…… 感谢楼主存档,真的是很有意思的内容。
让人看到了给迪士尼做翻译的难处……
要是原博真的是被喷到删帖那更悲催了 支持一下,这年头这活不好干。 有没有可能翻译察觉到了,这类的意思,才那样翻译的
【【牢A】疯狂动物城2里边,隐喻了哪些美国种族?】 https://www.bilibili.com/video/BV1Jf2HBLEq2/?share_source=copy_web&vd_source=3a266fc4d08bfad45100302fe4cc3935 觉得可以翻译de‘snake为蛇蛇蛇,玩一把恒源祥的梗
页:
1
[2]