莉洁莉特 发表于 2025-11-30 10:08

动物城2官方翻译分享了这次本地化的过程,挺有意思。

这一次很荣幸的参与了迪士尼的《疯狂动物城2》的翻译,依然是和许诺老师@西兰上头许若言 一起翻译的。《疯狂动物城》第一部上映的时候我正好在上大学,当时看了就很喜欢,一连去看了四次,甚至为了看imax版,坐高铁去了隔壁城市看,所以这次能参与翻译这部作品,真的非常兴奋,当然,这一部的翻译难度非常高,大量的动物相关的双关语,还有很多从头贯穿到尾的台词需要保持统一,加上各个方面的要求限制和需要顾虑的事情,我们翻译的时候也思考纠结了很久,不仅是我们两个译员讨论了很久,也和配音团队、迪士尼中国的团队一起反复开会协商,最终呈现出了现在的版本。上映之后一直有看到大家对翻译的讨论,很高兴有些翻译得到了大家的喜欢,也看到有些人对某些翻译感到困惑,所以想在这里跟大家分享一些我们翻译时的想法,希望能有助于大家更好地理解这部影片。

首先我看到很多人抱怨的一件事就是字幕和原声不是一一对应,这件事其实是因为院线翻译一直是先做配音稿,再根据配音稿来做字幕稿的,配音稿都是需要高度本地化的,不仅要对口型,遣词造句也必须符合口语习惯,所以会对原句的表达做比较大的修改,最后出来的句子有种乍一听好像和原句对不上的感觉,但其实总体意思都是能对应上的。至于为什么做字幕稿的时候不另外做一版,是因为院线翻译的规定就是配音稿和字幕稿不能相差太远,所以除非是配音稿中意思改动特别大的句子,或者是不利于观众阅读的句子,不然一般都是保留配音稿中的译法的。另外迪士尼也一直是鼓励高度本地化的,尤其是动物城这类合家欢电影,因为目标受众主要是儿童,都要求台词尽量地浅显易懂,并且要充满趣味,因此在不影响剧情、人设或者台词的特定功能的情况下,也会做一些更适配中文语境的改编。

接下来就想和大家具体分享一些翻译思路,因为很多台词可能涉及到剧透,所以如果有朋友还没看过动物城2并且不想被剧透的话,可以看到这里就结束了。

------------------剧透分界线------------------

首先是关于这一部的新角色Gary De'Snake,我们是翻译成了盖瑞·一条蛇,很多观众觉得这个翻译看着不像是人名,有点怪怪的,所以想解释一下这个翻法是怎么来的。

我们最初收到新角色名的时候,其实手里还没有台本和视频,当时我们看到这个名字是打算直接音译成“盖瑞·德斯內克”的,或者采取半意译的方法,翻译成“盖瑞·德斯蛇”,但后来我们和配音团队以及迪士尼的团队的一起进行了第一次看片,看完后大家立刻意识到了这个名字绝对不能音译,否则盖瑞自我介绍时那段就没办法翻了。De'Snake的de是一种贵族姓氏助词,与此同时de和英语的the发音很相似,甚至在美国某些地区的方言里,就把the发成de的音。因此当盖瑞说自己叫“Gary De'Snake”的时候,朱迪误以为他在说“Gary the Snake”,也就是“一条叫盖瑞的蛇”,因此朱迪很困惑地问了一句“那你姓什么?”,盖瑞又说了一遍“De'Snake”才把误会解开。

因此,为了让这一段的上下文可以逻辑通顺,我们提供了很多翻译备选,其中主要的两个就是现在使用的“盖瑞·一条蛇”和另一个未被采用的“盖瑞·施条蛇”,其实我个人更喜欢“施条蛇”多一些,因为看着更像是人名,另外我当初在设想里是觉得配音演员说这句话的时候可以模糊一下音调,说成“我是盖瑞,是条蛇”那种感觉,但最终迪士尼的市场部还是选择了“一条蛇”这种译法,我觉得一大原因应该是“一条蛇”的用字更简单,更容易被小朋友理解,另外看着也更好玩一些,而且“施条蛇”虽然在配音本里效果可能会更好,但在字幕版里大家看到“盖瑞·施条蛇”这个名字,未必能立刻想到“盖瑞,是条蛇”,那就会导致无法理解这一场景,所以最终选择了“一条蛇”我觉得也是合理的。

我看到很多朋友提到台湾版是翻成了“佘盖瑞”,觉得这个翻法很好,但我们在翻译的时候是尽量避免名字翻得太像中文名的,所以并没有考虑过“佘”这种选项,但在最初讨论的时候,确实探讨过直接翻译成“蛇盖瑞”的可能性,当时的想法是配音的时候可以说“我是蛇盖瑞”“那你姓什么?”“姓蛇啊”,当时配音导演也觉得这样是可行的,不过最终市场部那边并没有通过,但我觉得没有通过也好,因为片里基本所有角色的名字都是按照英语姓名的顺序来的,只有盖瑞一个角色是中文姓名的顺序的话会很奇怪,而且本来盖瑞是华裔配音演员这一点就已经引起了很多人对蛇所影射的族裔的联想,如果再用中文顺序的名字的话,可能会更加加强这种联想,当然不是说蛇绝对不可能是影射华裔,只是觉得既然原作在名字这里没有突出这一点,那我们翻译的时候最好也不要突出。

另外我看到一个网友提出可以翻译成“盖瑞·巳蛇”,得到了很多朋友的喜欢,但是很遗憾,“巳蛇”这种翻法也是绝对不可能通过的,因为“巳”字对于小朋友来说有点生僻。我们在思考角色译名的用字的时候必须要考虑儿童观众能否认识,比如之前翻译《地球特派员》的时候,里面有个叫“魁思思”的角色,最初其实是翻译成“奎思思”的,但因为市场部担心“奎”字可能小朋友不认识,所以被否决掉了。同样的,这次翻译动物城2的时候,在翻译Truffler这个名字的时候,我们最初是想要翻译成“寻松露”,因为显然这个角色起这个名字的原因是现实中猪可以用来寻找松露,但也被批评太过复杂,小朋友不会喜欢,所以才改成了现在的“松露露”。另外,对于si和shi分的很清楚的北方观众来说,“巳蛇”的配音效果可能并不会很好,作为字幕也存在和“施条蛇”一样的问题,观众可能一下子反应不过来。

接下来是另一个很多人讨论的问题,Zebros为什么没把bro的意思翻译出来。Zebros不仅是作为两个角色的组合名,同时也是这两个角色一直在喊的口号,在作为口号的时候念得很快,最多只可以塞下三个字,所以我们一开始就决定在两种不同情况下翻译成不同的词。在作为组合名的时候,最初确实是想翻译成“斑马兄弟”的,但最终市场部选择了“斑马搭档”,似乎是因为迪士尼那边强调过Zebros并非亲兄弟,所以想要避免观众误会。至于Zebros作为口号时怎么翻,我们之前有过很多设想,其中有一个阶段打算在不同的场景里翻译成不同的句子,像是“上个斑”“斑味儿重”“不一斑”等等,但最终舍弃了这一设想,还是决定翻译成统一的口号,其中“黑白配”最多人觉得好玩,所以就选择了“黑白配”。另外,看过中配版的朋友可能会发现在中配版里,Zebros互相揭露名字的时候,说自己的外号叫“上斑”和“下斑”,其实就是“上个斑”那个阶段留下的影响。

也看到很多朋友可惜orange dog的意思没有被翻译出来,这个词我们最初确实是翻译成了红毛狗,但是交上去后被改成了臭狐狸,我猜测大概也是考虑到了儿童观众的关系,毕竟虽然大人都知道狐狸是犬科动物,但是小朋友大多数可能是不知道的,突然听到狐狸被叫做狗,可能会让儿童观众感到疑惑。

Agree to disagree也是个贯穿始终的词,它表面的意思是“求同存异”,但是这句话并不能真的这么翻,因为这句话一般是用来委婉地表达不同意对方的意见的,如果翻译成“求同存异”,在很多语境里会很诡异,尤其是在最后尼克对宝伯特说这句话的时候,因此我们选择了“恕我不能赞同”这种翻法,既表达了对对方意见的否定,但也带有一定的让步,不会显得太冷硬。最后尼克说这句话的场景我个人也觉得很巧妙,在这个场景中宝伯特说出了尼克一直说的“这不值得搭上性命”,但尼克在这一刻却说出了朱迪一直在说的“Agree to disagree”,表明在尼克心中,拯救朱迪的重要性就和在朱迪心中,让世界变得更好一样重要。尼克说这句话的时候先是说了“Agree”,然后停顿了片刻,营造出一种他好像同意对方的意见的错觉,接着说完了后半句,所以我们在翻译这句的时候也稍微变化了一下,在Agree那里先是上了“有道理”,接着在后半句的时候再上了“恕我不能赞同”,以此来更贴近原文的感觉。

宝伯特和朱迪初次见面这里有一个双关让我觉得有点遗憾,就是宝伯特发现了朱迪是来办案的之后,说了一句“Are you working this?”,接着急忙改口说“I mean, you're clearly working it”,在这里work有两个含义,第一句的时候他是在问“你在办案吗”,但是宝伯特忽然意识到“working it”也能表示“看起来很好看、很漂亮”,于是急忙改口澄清说“当然了,你确实能撑得起来这个装扮”。我们当时纠结了好久如何把这个双关翻译出来,但是在中文里似乎很难找到一个词既能表示“办案”,又能表示“好看”,所以最后翻译成了“有谁要抢劫吗?我是说 你今天很抢眼”,但说实话这个翻译很勉强,因为在中文里没人会混淆“抢劫”和“抢眼”,所以我一直很在意这段,现在回想起来,也许可以翻译成“你在便衣搜查吗?不是说 你穿得很随便”。当然这么翻译也还是有点不太自然,但感觉在中文语境里逻辑通顺多了,可惜想出这句的时候翻译已经没法改了,算是这次的一大遗憾吧。

最后就是在尼克和朱迪互相倾诉的场景中,尼克说“I always wanted to be part of a pack.”“because you're my pack”。这里的“pack”是“兽群”的意思,所以说想要成为“part of a pack”也就是想要成为某个兽群的一份子,朱迪回复说“because you're my fluffle”,这个“fluffle”我看很多朋友理解错了意思,以为是“绒毛”的意思,但其实“fluffle”和“pack”一样是集合名词,也是“一群”的意思,只不过这个词是专门指兔子的,所以朱迪其实也在说“you're my pack”,只不过将“pack”换了一个专指兔子的说法,与此同时,“fluffle”这个词是一个加拿大俚语,和“pack”相比并不是那么常听到,所以尼克在听到这个词后不禁皱眉表示疑惑,然后朱迪解释说“That's a bunch of rabbits(就是一群兔子的意思)”。

一般常用的中文里,并没有专门用于指狐狸和兔子的集合名词,所以要翻译这里非常困难。而且,尼克那两句话如果直翻的话,“我一直想加入兽群/狐群”,“你是我的兽群/狐群”,在中文里听着也有点奇怪,而且如果他直接说“兽群”的话,下面朱迪也直翻,回复说“你是我的兔群”,那尼克听不懂也显得不合理了,因此我们决定选择意译的方式,把尼克那句话想要表达的意思翻译出来,当时我们给了两个翻法,“因为我一直想有个依靠/归属感”,“因为你是我的依靠/归属”。其实我个人更喜欢“归属”这个说法,因为我觉得一般人想要加入一个集体,主要想要得到的是“归属感”,而“依靠”似乎有点强调得到某种庇护,但我交上去的时候就觉得“归属”多半是会落选的那个,因为不够口语,结果最后果然是选择了“依靠”,不过“依靠”我也可以接受吧,因为既然形容孤零零的一个人的时候常常说“无依无靠”,那么说想要加入某个集体的人是“想要依靠”,也是说得通的。

搞定了尼克的台词之后,接下来就是怎么处理朱迪的“fluffle”,我们需要一个词,既可以表示“依靠”的意思,又和兔子有关,与此同时还不会太过直白,要让人乍一听听不懂什么意思,所以当时我就想对于兔子来说,什么是依靠呢,最终就选择了“兔子窝”这个词,加上兔子窝里也往往会有一群兔子嘛,感觉也和fluffle的意思对得上,所以最后就用了“你是我的兔子窝”这个译法。有意思的是,后面朱迪解释的时候,我最初是写的“兔子窝就是依靠”,但后来开会的时候,被说这句听起来有点累赘,直接改成“你是我的依靠”意思就很清楚了,但看网上一些朋友的讨论,发现有些人好像没有意识到朱迪后面这句“你是我的依靠”其实是在解释“兔子窝”,而是误以为“兔子窝”和“依靠”是并列关系,不禁好奇也许还是翻译成“兔子窝就是依靠”比较好吗…

不知不觉发现自己写了7000多字,碍于微博字数限制,剩余的部分就放到图片里去了,虽然不知道是否有朋友真的有耐心看这么多碎碎念。总之这次能参与动物城2的翻译真的很开心,我们也努力想为大家呈现出最好的翻译,但我也知道,一来翻译本来就很见仁见智,再加上语言隔阂和种种条件制约,总是难免会有一些不太理想的地方,如果有朋友对哪里有意见的话也欢迎提出,我一定会好好吸取经验教训,争取下一次能献上更好的翻译,最后祝愿所有观看《疯狂动物城2》的朋友观影愉快。
https://p.sda1.dev/29/d9d1b86fac04d23aa17b79abac251041/image.jpg
https://p.sda1.dev/29/94d7e766a6b59499459acd689177033a/image.jpg

莉洁莉特 发表于 2025-11-30 10:09

https://weibo.com/6231909955/Qg9050bgl

CatKo 发表于 2025-11-30 20:27

原po删帖了,不知道为什么,这个分享还挺有意思的,感谢楼主存档

—— 来自 S1Fun

thez 发表于 2025-11-30 21:55

给迪士尼翻译确实各方面考虑的多

零壹贰叁 发表于 2025-11-30 23:58

这种合家欢大搞本地化是对的
有些翻译确实不需要掐的那么准

huanzhi 发表于 2025-12-1 00:11

打一整天那句原来是这样的 ,不过效果确实挺好的,看周边的观众都笑的挺开心的

—— 来自 鹅球 v3.3.96

哈尔路尼亚 发表于 2025-12-1 02:27

应该给之前在游区吵翻译的坛友们看看

tide777 发表于 2025-12-1 02:51

这迪士尼动画翻译不好干啊,又是市场部,又是迪士尼,又要考虑小朋友,最后还得背锅。

HellMaster 发表于 2025-12-1 07:15

在现场的观感,除了pack这里不是很赞同,其他的都没什么大问题

wlhlz 发表于 2025-12-1 08:45

要落到配音上的翻译必然会跟原意有一点区别,或者说配音翻译只考虑意思那必然是很烂的翻译,跟单纯的字幕翻译是有很大不同的

葛雷新 发表于 2025-12-1 09:36

“首先是关于这一部的新角色Gary De'Snake,我们是翻译成了盖瑞·一条蛇,很多观众觉得这个翻译看着不像是人名,有点怪怪的,所以想解释一下这个翻法是怎么来的。

我们最初收到新角色名的时候,其实手里还没有台本和视频,当时我们看到这个名字是打算直接音译成“盖瑞·德斯內克”的,或者采取半意译的方法,翻译成“盖瑞·德斯蛇”,但后来我们和配音团队以及迪士尼的团队的一起进行了第一次看片,看完后大家立刻意识到了这个名字绝对不能音译,否则盖瑞自我介绍时那段就没办法翻了。De'Snake的de是一种贵族姓氏助词,与此同时de和英语的the发音很相似,甚至在美国某些地区的方言里,就把the发成de的音。因此当盖瑞说自己叫“Gary De'Snake”的时候,朱迪误以为他在说“Gary the Snake”,也就是“一条叫盖瑞的蛇”,因此朱迪很困惑地问了一句“那你姓什么?”,盖瑞又说了一遍“De'Snake”才把误会解开。”

当年皇牌空战7繁中就把DE给翻译了出来

downnote 发表于 2025-12-1 09:45

本帖最后由 downnote 于 2025-12-1 09:47 编辑

不一定要坚持“是条”、“一条”吧?非要坚持用量词还蛮怪的。可以从其他角度,呃,要不然翻译成“施而蛇”之类?

我看的时候没觉得有啥问题就是,只要不影响情节理解。小梗翻译发挥一下无妨

gnihton314 发表于 2025-12-1 10:15

tide777 发表于 2025-12-1 02:51
这迪士尼动画翻译不好干啊,又是市场部,又是迪士尼,又要考虑小朋友,最后还得背锅。 ...

其实这样即使对翻译来说,也比两眼一抹黑地翻译然后上映后挨骂强

eva099 发表于 2025-12-1 10:20

这样确实让人理解了翻译到底怎么做的,也确实没办法被AI代替

莉洁莉特 发表于 2025-12-1 13:20

原博主不知为啥删了,可能片子热度太高怕被带节奏吧。或许应该给微博公司号发或者公众号发比较好,个人号发,微博神人太多了。
电影翻译/本地化这么看来确实不简单,不仅考虑信达雅,上下文关系,还要考虑配音演员口型,观众理解,画面配合。像合家欢这种片子还要让小孩子能理解,特色片子专业名词要有专业翻译等等。

昨天我突然想起了当年翻译天马流星拳那个,对比动物城2的本地化,那种确实有点太过,喧宾夺主了。动物城2这种就属于能让观众直白理解原文,但又让人能会心一笑那种。

莉洁莉特 发表于 2025-12-1 13:21

【猪探长男or女?猞猁家没保安?《疯狂动物城2》新角色全解析-哔哩哔哩】 https://www.bilibili.com/video/BV1rMSiB4EtR?p=1&unique_k=

刷到个介绍新角色的。

绫崎飒 发表于 2025-12-1 15:25

美队那里确实效果很好

密特里奈斯 发表于 2025-12-1 15:54

CatKo 发表于 2025-11-30 20:27
原po删帖了,不知道为什么,这个分享还挺有意思的,感谢楼主存档

—— 来自 S1Fun ...

被喷的呗……

性急的蜗牛 发表于 2025-12-1 16:32

“我可以打一整……”这个确实是放在那里很怪,尤其是这剧里虽然一大堆致敬,但其实没有几个迪士尼自己其他作品的梗

另外长颈鹿那个新闻,我第一反应是“长颈鹿落井,但没全落”

thez 发表于 2025-12-1 16:46

密特里奈斯 发表于 2025-12-1 15:54
被喷的呗……

喷啥了?

鱼雷鲨 发表于 2025-12-1 18:45

downnote 发表于 2025-12-1 09:45
不一定要坚持“是条”、“一条”吧?非要坚持用量词还蛮怪的。可以从其他角度,呃,要不然翻译成“施而蛇” ...

不能直接叫长虫

plazum 发表于 2025-12-1 23:51

downnote 发表于 2025-12-1 09:45
不一定要坚持“是条”、“一条”吧?非要坚持用量词还蛮怪的。可以从其他角度,呃,要不然翻译成“施而蛇” ...

感觉“施而蛇”相比起原版的De’Snake要复杂太多了

plazum 发表于 2025-12-1 23:57

来个观众视角的对比阅读

锐评《疯狂动物城2》字幕翻译(个人向红黑榜)

鸳鸳相抱 发表于 2025-12-2 07:41

downnote 发表于 2025-12-1 09:45
不一定要坚持“是条”、“一条”吧?非要坚持用量词还蛮怪的。可以从其他角度,呃,要不然翻译成“施而蛇” ...

我觉得可以叫“大蛇盖瑞”

28201 发表于 2025-12-2 08:42

本帖最后由 28201 于 2025-12-2 08:46 编辑

翻成蛇盖瑞就行+1,介绍的时候说“我是蛇盖瑞“,朱迪听成“我是蛇,盖瑞“,然后说我知道你是蛇可你姓什么

kokyou 发表于 2025-12-2 08:59

本帖最后由 kokyou 于 2025-12-2 09:01 编辑

28201 发表于 2025-12-2 08:42
翻成蛇盖瑞就行+1,介绍的时候说“我是蛇盖瑞“,朱迪听成“我是蛇,盖瑞“,然后说我知道你是蛇可你姓什么 ...
翻译说了这种就会和其他角色英文形式名在前姓在后不一致可以映射键政,所以不行

感觉老哥主贴没看全啊:
看到很多朋友提到台湾版是翻成了“佘盖瑞”,觉得这个翻法很好,但我们在翻译的时候是尽量避免名字翻得太像中文名的,所以并没有考虑过“佘”这种选项,但在最初讨论的时候,确实探讨过直接翻译成“蛇盖瑞”的可能性,当时的想法是配音的时候可以说“我是蛇盖瑞”“那你姓什么?”“姓蛇啊”,当时配音导演也觉得这样是可行的,不过最终市场部那边并没有通过,但我觉得没有通过也好,因为片里基本所有角色的名字都是按照英语姓名的顺序来的,只有盖瑞一个角色是中文姓名的顺序的话会很奇怪,而且本来盖瑞是华裔配音演员这一点就已经引起了很多人对蛇所影射的族裔的联想,如果再用中文顺序的名字的话,可能会更加加强这种联想,当然不是说蛇绝对不可能是影射华裔,只是觉得既然原作在名字这里没有突出这一点,那我们翻译的时候最好也不要突出。

藤井紫 发表于 2025-12-2 09:14

尼克称呼朱迪那个“小不点”确实有点不够好
第一部里面的粤配的萝卜妹就贴多了
但是普通话里萝卜妹这个词不太好发音,尤其妹是四声,语气会变

downnote 发表于 2025-12-2 09:17

plazum 发表于 2025-12-1 23:51
感觉“施而蛇”相比起原版的De’Snake要复杂太多了

只是想到一种可以进行对答的办法。“那你姓什么”“施而蛇啊”

28201 发表于 2025-12-2 09:33

kokyou 发表于 2025-12-2 08:59
翻译说了这种就会和其他角色英文形式名在前姓在后不一致可以映射键政,所以不行

感觉老哥主贴没看全啊:


看漏了,这样一说还真是,蛇盖瑞说不定就有人写作文吵起来了

循此苦旅 发表于 2025-12-2 09:45

暴雪的本地化也挺有意思 https://www.gcores.com/portfolios/781

Bojenkins 发表于 2025-12-2 09:59

感觉翻译还是别乱刷存在感的好,尤其是这种中庸的译法,本来功过相抵后可以算无功无过的,现在被网上几轮审判也得给你判死刑,当然接受不了信息遗失和翻译本质是二创这个事实的话那最好还是直接看原片。
现在觉得粤配台配还可以彻头彻尾本地化,没梗硬上也要保住乐子,但这种做法放大陆这边就不能保证覆盖大江南北的观众了,还要被诸多不知为何选择看中配的英文好手拷打,这边干翻译真系地狱难度啊

a479281660 发表于 2025-12-2 10:38

如果是猪就好理解了,
总不能叫🐍新觉罗吧

—— 来自 OPPO PGT110, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

马桶3 发表于 2025-12-2 13:10

原台词塞满谐音梗双关语本来就是对翻译的不友好,尤其是有声翻译,出现原句双关的时候,翻译意思能听出个大概就可以了,没必要上纲上线

kurihayn 发表于 2025-12-2 13:50

本帖最后由 kurihayn 于 2025-12-2 13:57 编辑

Bojenkins 发表于 2025-12-2 09:59
感觉翻译还是别乱刷存在感的好,尤其是这种中庸的译法,本来功过相抵后可以算无功无过的,现在被网上几轮审 ...

甲方干涉太多,翻译有苦不说出来憋屈
说出来看大家还是不听不听继续拷打,只好删博

可能他误以为自己对自己的译文是有解释权的,但是像这种甲方强势介入监修的作品,译文解释权基本上不属于翻译本人。

天王寺凯伊姆 发表于 2025-12-2 15:37

缘由都说出来了,理解的会去理解,嘴硬的说啥都没用,但确实没想到甲方对于儿童化的要求会这么高

莉洁莉特 发表于 2025-12-2 16:31

本来两种语言翻译肯定会有缺失,我觉得已经翻译的尽善尽美了。豆瓣有些人非要吹毛求疵那也没办法,自己去看英文的呗。要不它自己出个字幕。

wwmmddqqbbpp 发表于 2025-12-2 16:47

本地迪士尼在儿童化这上面感觉是有点用力过猛的,原片也没那么纠结照顾小朋友吧

隔壁老黄 发表于 2025-12-2 19:34

Bojenkins 发表于 2025-12-2 09:59
感觉翻译还是别乱刷存在感的好,尤其是这种中庸的译法,本来功过相抵后可以算无功无过的,现在被网上几轮审 ...

那还不是因为不懂翻译的人太多,所以需要不断有这种解惑出现

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha

隔壁老黄 发表于 2025-12-2 19:35

wwmmddqqbbpp 发表于 2025-12-2 16:47
本地迪士尼在儿童化这上面感觉是有点用力过猛的,原片也没那么纠结照顾小朋友吧 ...

2很明显非常照顾小朋友

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha

伊布桑 发表于 2025-12-2 21:32

我也觉得第二部很照顾小朋友吧。
另外感觉有点路径依赖了,迪士尼别的动画也很多,老喜欢设计内奸角色,来那么一两次挺惊艳的,多了感觉就没意思了。
然后片里有几个地方比较儿戏。
反派家族一开始描写得太强了黑帮都惹不起,最后就因为一张专利就扳倒了?
狐狸和内奸在即将坠崖的时候舍命挺感动的,但是结果内奸掉下去还活蹦乱跳的那前面狐狸遇到的危机感觉闹麻了
所有给反派家族当过帮凶的人最后都一起包饺子
页: [1] 2
查看完整版本: 动物城2官方翻译分享了这次本地化的过程,挺有意思。