一直怀疑发包的甲方是不是真的看得懂交上来的成果
翻译对母语的要求比外语要高的,但是大学英语专业里面有汉语言文学的课程吗
翻极乐迪斯科的那家工作室不是挺好的吗,可能还是从业人员太少了。
—— 来自 鹅球 v3.0.86-alpha
本帖最后由 zeroboss4 于 2025-9-5 23:31 编辑
不是废话 便宜
整个单机简中游戏翻译价格被压到只有糊弄人和为爱发电两个选项了
但人家的"爱"和玩家不大一样
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-5 22:07
我明白你的意思,不过可能我批判的那些in-house和你说的这种有些偏差,举个真实的例子:
原文:She loves ...
这里翻译的一个月30天从哪来的?直接翻译过来不就是32颗甜牙齿
ultraseven 发表于 2025-9-5 23:54
这里翻译的一个月30天从哪来的?直接翻译过来不就是32颗甜牙齿
你完全不知道sweet tooth什么意思,我建议你去查查,然后再看看原文用32 sweet teeth想表达什么,然后再看看翻译有没有把表达的意思传达过来,然后再看看这什么狗g8校对。
ultraseven 发表于 2025-9-5 23:54
这里翻译的一个月30天从哪来的?直接翻译过来不就是32颗甜牙齿
翻译夸张化了,表达很爱吃甜食,校对硬要把俚语翻译成字面含义
切英文看了看,感觉原文就一股西幻网文的杀马特风,和刚玩不久的poe2一比就突出一个写不来硬写。一代也拗奇幻式英语,但就没这么违和,不知是回忆加成还是樱桃组写文本的那位人疯特了
国内民间汉化成品的goat得是异度装甲汉化了吧
—— 来自 鹅球 v3.5.99
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-5 22:07
我明白你的意思,不过可能我批判的那些in-house和你说的这种有些偏差,举个真实的例子:
原文:She loves ...
32 Sweet Teeth是一首老歌的名字:https://www.youtube.com/watch?v=NsFgBerqO0E
这种文化元素在本地化时是需要非常谨慎的,如果作品全篇出现过多个老歌梗,那么你的本地化就是毁灭性的,如果不能在通读全篇确认这是孤例的情况下,校对的保守译法才是正确的态度
Nosgoth 发表于 2025-9-6 00:04
你完全不知道sweet tooth什么意思,我建议你去查查,然后再看看原文用32 sweet teeth想表达什么,然后再看 ...
甜牙齿不就是“爱吃甜食”的意思吗?32难道不是指成年人的恒牙数量就是32(含智齿)?请问一个月恨不得有32天是怎么翻出来的?校对版本直译没有点出俚语还算无功无过,翻译自己添油加醋、自作聪明还有人捧臭脚那确实没救了
DOACAON 发表于 2025-9-6 00:35
32 Sweet Teeth是一首老歌的名字:https://www.youtube.com/watch?v=NsFgBerqO0E
这种文化元素在本地化时 ...
明白你的担忧,不过放心吧,具体细节我不能透露但是译员这个处理在全文里是完全没问题的,我们做这种程度的本地化都会相当谨慎,涉及到的细节会和上下文以及客户反复确认,就是为了避免出现偏差或者没接住原文包袱的情况
我之所以举这个例子,是因为我眼见着能写出这么精彩翻译的译员,现在的翻译越发“平庸”和中规中矩,同为文字工作者我真的很痛心,所以也挺为其鸣不平的,唉……
DOACAON 发表于 2025-9-6 00:35
32 Sweet Teeth是一首老歌的名字:https://www.youtube.com/watch?v=NsFgBerqO0E
这种文化元素在本地化时 ...
和老歌大概无关。32这个特殊的数字本来就指牙齿数量,无论如何翻译成32天是不可接受的
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-6 00:52
明白你的担忧,不过放心吧,具体细节我不能透露但是译员这个处理在全文里是完全没问题的,我们做这种程度 ...
32天究竟是怎么翻译出来的?
ultraseven 发表于 2025-9-6 00:58
32天究竟是怎么翻译出来的?
很简单啊,sweet tooth是喜欢吃甜食,32 sweet teeth表示爱吃甜食爱吃得不得了,英语里32 sweet teeth完全没问题,但是中文里,我们爱吃甜食没有“甜牙齿”这种说法,这种直译反而可能无法直接传达英文想要表达的意思
所以翻译采取了更符合本地表达的处理,你要觉得32天很奇怪,原句改成“30天有31天想吃甜食”一样没问题,表达的精神和英文原意是符合的,也是中国人一眼看过去就能理解的
另外俚语直译绝对不算无功无过,这在LQA里是最严重错误的那一档,翻译测试里出现这种直译基本上直接枪毙的水平
如果你觉得这样叫做翻译加戏,那也不用太担心,因为这个翻译现在再也不会写这种句子了
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-6 01:08
很简单啊,sweet tooth是喜欢吃甜食,32 sweet teeth表示爱吃甜食爱吃得不得了,英语里32 sweet teeth完 ...
那您们和丝之歌译者的区别也不过是自信程度不同了。32这个数字指的是牙齿数量,没有翻译对本来就是问题,自己脑补成32天那真是没救了。翻译成”满嘴32颗都是甜牙齿(脚注俚语意思)“都强一点,再说上文本来就说了她爱吃甜食,正常人都能理解后文的”甜牙齿“是有比喻性质的
ultraseven 发表于 2025-9-6 01:27
那您们和丝之歌译者的区别也不过是自信程度不同了。32这个数字指的是牙齿数量,没有翻译对本来就是问题, ...
我反对你这说法,作为一个旁观者,如果要突出前文的“她很爱吃甜食”,那“一个月恨不得有32天想吃甜食”对中国人的理解来说远远好于“有32颗甜牙齿”
你大街上随便找个人把你的“有32颗甜牙齿”和“一个月恨不得有32天吃甜食”分别说一遍,看哪个更能让人认同是对爱吃甜食这一说法的注解。
—— 来自 鹅球 v3.5.99
御姐控之耻 发表于 2025-9-6 01:34
我反对你这说法,作为一个旁观者,如果要突出前文的“她很爱吃甜食”,那“一个月恨不得有32天想吃甜食” ...
首先这本来就是俚语,译者可以用脚注或括号的形式注明。再者,一个月30天里恨不得有32天这种说法不奇怪吗?为什么是32?哦,32这个数字来自于原文,但原文的32根本不指天数,还以为她一天吃一次甜食费一个牙齿呢。
她很爱吃甜食,她的32颗牙齿全都是甜的
----发送自 Sony XQ-AT72,Android 12
关于主楼的问题。
复制一下我在丝之歌楼发过的回复
很多本地化工作人员总是觉得“翻译是一种再创作”。但实际上,“再创作”是要建立在准确并通顺的翻译的基础上的。
而且,大多数译者是没有“再创作”的能力的。“再创作”式翻译是属于少数top翻译的特权,而不是翻译的一项通用技能。
之所以一而再再而三发生这种事情,完全和行业的待遇或者任务分配机制无关。如果和这些有关,翻译会出现的质量问题是错译而不是加戏。
翻译屡次因为加戏而引发众怒,原因仅仅是这些人误以为自己有“再创作”的能力而已。
本帖最后由 缪斯替 于 2025-9-6 01:49 编辑
对“准确翻译”的痴迷强烈到不惜给非纯文字作品加注释的程度,太夸张了吧
其实可以去多接触点跨文化交流和翻译的相关知识来尝试消解这种痴迷
误以为翻译是纯粹的再创作或者翻译是对信息的无损转达,都沾点思而不学了,只是方向不同
ultraseven 发表于 2025-9-6 01:38
首先这本来就是俚语,译者可以用脚注或括号的形式注明。再者,一个月30天里恨不得有32天这种说法不奇怪吗 ...
我倒觉得32天不错,因为一个月真有31天。
而32天是真没有,反而用夸张的手法突出这个人喜欢甜食的程度。
把国人难以理解的国外俚语原封不动照搬在我这种读者看来可比这种程度的本地化要烂多了。
—— 来自 鹅球 v3.5.99
御姐控之耻 发表于 2025-9-6 01:49
我倒觉得32天不错,因为一个月真有31天。
而32天是真没有,反而用夸张的手法突出这个人喜欢甜食的程度。
...
但他写的是一个月30天恨不得有32天,如果是一个月30天恨不得有31天那我吐槽也不会这么重了。接地气易理解并不意味翻译的是对的,特别是对照原文还会产生误解的情况下。
ultraseven 发表于 2025-9-6 01:38
首先这本来就是俚语,译者可以用脚注或括号的形式注明。再者,一个月30天里恨不得有32天这种说法不奇怪吗 ...
脚注或者括号是大忌,你真以为是自己翻着玩呢?
缪斯替 发表于 2025-9-6 01:47
对“准确翻译”的痴迷强烈到不惜给非纯文字作品加注释的程度,太夸张了吧
其实可以去多接触点跨文化交流和 ...
鲁迅的硬译我是认可的
ultraseven 发表于 2025-9-6 01:27
那您们和丝之歌译者的区别也不过是自信程度不同了。32这个数字指的是牙齿数量,没有翻译对本来就是问题, ...
你这种要看一堆英文翻译直接会把原话重写的估计要疯掉了
真实之影 发表于 2025-9-6 02:12
你这种要看一堆英文翻译直接会把原话重写的估计要疯掉了
确实。所以”一个月30天恨不得32天“这种我就选择英文原文了。半译不译才是要命的
本帖最后由 pkuworm 于 2025-9-6 02:24 编辑
江戸前ルナ 发表于 2025-9-5 19:10
2016年前后,漫画翻译,标点算,千字税后60元,后来涨到过70。从来没校对,只有自己检查。就算是小厂砍个 ...
税前200是甲方给翻译公司的,译员到手确实只有两位数,你不干有的是人/AI干
在我的审美里翻译的理想情况是让人不觉得这东西是翻译的,次理想情况才是让人觉得翻译得不错
所以最好的翻译绝大多数玩家不会记得有这么个东西,只有真的多语言使用者才有机会想明白这活干得漂亮
本帖最后由 缪斯替 于 2025-9-6 02:24 编辑
ultraseven 发表于 2025-9-6 02:11
鲁迅的硬译我是认可的
推广白话文的一代人,最后却搞出来“的地得”甚至“他她它”这些不存在于白话的纯文言语法
对我来说堪称伟人污点了
ultraseven 发表于 2025-9-6 02:16
确实。所以”一个月30天恨不得32天“这种我就选择英文原文了。半译不译才是要命的 ...
原文的特意选的这种西方歌曲作为双关梗,根本不是你这样华语文化圈接触到的,你看原文也没法完全懂
这个是翻译反而没问题,因为继续进一步加工是润色的事情,但是润色根本没看懂,自己开倒车改回去了
所以我说你这种真要是看那些评价好的英语翻译的日本游戏动不动整句重写,莫名其妙的加不存在的调侃和只有英文文化圈的双关估计要疯掉
真实之影 发表于 2025-9-6 02:32
原文的特意选的这种西方歌曲作为双关梗,根本不是你这样华语文化圈接触到的,你看原文也没法完全懂
这个 ...
你说的西方歌曲是”The Meltations - 32 Sweet Teeth (1986)“吗?这首歌曲内容除了名字和爱吃甜食有什么关系?身处华语文化圈的我还不懂了。
32 Sweet Teeth 字面意义就是满嘴32颗牙齿都是甜牙齿,再引申就是形容一个人特别爱吃甜食。我再重申一下我的观点,我并不反对译者做适当的本地化,但你不能在原文和译文间造成歧义,这里的32颗-32天就是这样一例,从来没有正常中文表达会说”一个月30天恨不得有32天”,这就是译者自以为翻译对意思又想尽量往原文文本上靠,结果驴唇不对马嘴。在我看来,直译>"一个月30天恨不得有32天"这种翻译>>丝之歌翻译。
连正式出版的文学作品都经常翻译的一坨,只能说这行可能真没人了。
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-5 22:07
我明白你的意思,不过可能我批判的那些in-house和你说的这种有些偏差,举个真实的例子:
原文:She loves ...
翻译紧着32的数字自嗨不对,校对直翻俚语更有种20世纪初译本的弱智。
甜牙齿这事情难道不是应该看载体?小说这种方便加注释的可以直译,影视游戏这种不方便加注释的要以让接受者看懂为优先,但不能过度自嗨。
塞翻“32颗甜牙齿”不就是中文不好的表现吗,怎么还有喜欢这种翻译的
本帖最后由 无动于衷 于 2025-9-6 04:13 编辑
哈尔路尼亚 发表于 2025-9-5 21:46
因为这行待遇差,缺人,地位低,能留下来的不是靠爱就是混子了
其实民翻也一样,只不过大家对民翻要求低罢 ...
别的项目我不知道,新番动画当年是因为字幕组众多,能比较,尤其热门作品那真是一堆组齐上阵,观众完全能找到最好的,所以哪怕要求再低也比不过卷
本帖最后由 liekong 于 2025-9-6 04:44 编辑
游戏文本这种体裁加脚注完全是非常蹩脚的做法,
如果是小说、散文等长篇纯文字的体裁加脚注还能勉强,
但既然都加脚注了,再创作翻译成“32天”跟直译成“32颗牙齿”都加脚注给出原文和解释,那两者真的有很大区别吗
然后动画、影视的字幕,如果是下载版的还好说,加一堆注释在左上角大不了暂停,
如果是电视、电影院播映,谁看你那角落一大堆注释啊,
不但一闪而过看不清,还挡画面,直接差评拉满。
所以加脚注、注释来辅助理解译文是下策中的下策。
俚语这块儿,炉石的翻译基本上都是自己重新编一个的,反而都夸翻译用心
主要还是看甜牙齿这个文本的重要程度如何,如果只是个形容词那随便翻,如果剧情/系统强相关就要尽量精确,其实没有个标准答案的
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
随便拿个新闻举例子,是现在的习语改编好,还是直译“困兽幕后”好?
myep 发表于 2025-9-6 04:42
随便拿个新闻举例子,是现在的习语改编好,还是直译“困兽幕后”好?
那当然是翻译成 ビハインド・ザ・ビースト 比较好