siriii 发表于 2025-5-26 12:34

zzy516232108 发表于 2025-5-26 10:00
这几个例子只有大黄蜂(bumblebee)是直译

其他都是意译/音译

然而bumble bee(熊蜂)是圆滚滚的授粉小蜜蜂,和黄蜂这种凶猛的食肉昆虫都不是一个科的,哪里直译

760194962 发表于 2025-5-26 12:49

竟然还准备两套地区译法,不愧是深耕四五十年的IP

王元姬无惨 发表于 2025-5-26 12:49

时空之旅 发表于 2025-5-26 12:21
我要阿姆罗+高达

那只能等新作的官方简中了 30的简中虽然有不少错 但这部分是没问题的

强尼高达 发表于 2025-5-26 13:21

银川智将Kuroky 发表于 2025-5-26 09:45
但是香港有高达
属于是两坨你总得选一边了
反正我宁愿看钢弹

其实钢弹才是逻辑自洽的……你总不能接着高达继续选择高加农和高坦克吧

风夏 发表于 2025-5-26 13:32

我能接受阿宝,不能接受国华

—— 来自 鹅球 v3.3.96

KYO(T) 发表于 2025-5-26 13:48

记得FC上有个(应该是盗版商)翻译:坎达母
不明白怎么能音译出坎来的

月夜凝雪 发表于 2025-5-26 14:02

反正GGG你选哪个都只能见到台版翻译

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha

奎秃斯 发表于 2025-5-26 14:03

本帖最后由 奎秃斯 于 2025-5-26 14:04 编辑

我以为是这几年的一些带官方中文游戏,简体中文翻译看着不像人话,游戏里那种常见的“在XX条件下触发OO造成**效果”语句更是重灾区。

Geyorkias 发表于 2025-5-26 14:07

大陆用“高达”的场景也不少吧,g夸电影宣传线下投放的物料也统统印的都是高达,钢弹这翻译给我的感觉就好像喀普康,你说对不对呢确实对,你说有没有人用呢只能说法律层面上在用但是叫的人真的不多。

月夜凝雪 发表于 2025-5-26 14:22

本帖最后由 月夜凝雪 于 2025-5-26 14:23 编辑

hamartia 发表于 2025-5-26 09:39
台湾也有台湾的本土化翻译
最有名的就是“叶大雄”,然后机器猫的整个舞台被搬到了台北
然后魔神Z,兜甲儿 ...

八十年代的作品其实半斤八两,九十年代后引进的作品香港就不是了台湾还有,
但奈何机战的合作汉化人员是台湾的,台版他不爽的可以自己改成更大众化的,甚至把港版某些名字也用台版的

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

vorfeed 发表于 2025-5-26 14:23

本帖最后由 vorfeed 于 2025-5-26 14:24 编辑

Geyorkias 发表于 2025-5-26 14:07
大陆用“高达”的场景也不少吧,g夸电影宣传线下投放的物料也统统印的都是高达,钢弹这翻译给我的感觉就好 ...

因为现在"高达"才是大陆的正式翻译
以前高达被抢注了拿不到手大陆用的是"敢达"这个译名接受度很差被喷了很久民间几乎没人用
后来把高达抢回来了

至于法律意义上的钢弹按一个中国原则的话那倒也能算

zzy516232108 发表于 2025-5-26 14:32

siriii 发表于 2025-5-26 12:34
然而bumble bee(熊蜂)是圆滚滚的授粉小蜜蜂,和黄蜂这种凶猛的食肉昆虫都不是一个科的,哪里直译 ...

差不多吧,至少比秦天柱什么的直点
真要抠字眼的话 大黄蜂应该是hornet才对

zzy516232108 发表于 2025-5-26 14:37

760194962 发表于 2025-5-26 12:49
竟然还准备两套地区译法,不愧是深耕四五十年的IP

制作方不想统一吧
宝可梦不也是两套翻译,皮卡丘 哔咔超什么的,后面老任出面宣布了官方翻译,全部统一,当时港台区不是很难受,要把皮卡丘改回哔咔超什么的

Meltina 发表于 2025-5-26 14:38

黑暗之眼 发表于 2025-5-26 09:13
粤语发音本地化嘛,这东西大哥别笑二哥,港台都干过

阿宝不是发音本地化
阿宝这个翻译和粤语的发音无关,是当年电视台为了配音顺口,取了个近似音的“原创”翻译
类似发音无关的“原创”翻译还有高达

Geyorkias 发表于 2025-5-26 15:13

vorfeed 发表于 2025-5-26 14:23
因为现在"高达"才是大陆的正式翻译
以前高达被抢注了拿不到手大陆用的是"敢达"这个译名接受度很差被 ...
我一直以为是大陆才叫钢弹的,那看来是我记错了。。。光记得大陆之前好像是因为啥不能用“高达”来着。

银川智将Kuroky 发表于 2025-5-26 15:20

强尼高达 发表于 2025-5-26 13:21
其实钢弹才是逻辑自洽的……你总不能接着高达继续选择高加农和高坦克吧 ...

那你怎么不叫强尼钢弹

银川智将Kuroky 发表于 2025-5-26 15:21

Geyorkias 发表于 2025-5-26 14:07
大陆用“高达”的场景也不少吧,g夸电影宣传线下投放的物料也统统印的都是高达,钢弹这翻译给我的感觉就好 ...

大陆在被皮鞋厂占据的年代其实用的是敢达,更早一点时候还用过甘达

月夜凝雪 发表于 2025-5-26 15:23

银川智将Kuroky 发表于 2025-5-26 15:21
大陆在被皮鞋厂占据的年代其实用的是敢达,更早一点时候还用过甘达

不是油漆吗?

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

fireadol 发表于 2025-5-26 15:30

香港以前就喜欢把人名也本土化,这就不得不提以前看过的一本叫热血情敌的漫画,里面主角打拳击,在学校里面的BOSS叫张学友后来学校篇打完了,又见到这个BOSS的时候他已经不叫张学友了,换了一个一般通过路人名字。全国大赛篇的BOSS是谁呢,又是张学友再后面我就没看了,不知道是不是还有新的张学友

klushyo 发表于 2025-5-26 17:20

强尼高达 发表于 2025-5-26 13:21
其实钢弹才是逻辑自洽的……你总不能接着高达继续选择高加农和高坦克吧 ...

G高达里香港就有汉字的高达,也算是当年日升认证吧。

其实这类都是先入为主。游戏作为商品,当然是选择符合本地消费者习惯的叫法。楼上说的小飞龙,我看的也是电视台的台配。花仙子原名也不是小培而是伦伦。890年代广东的孩子肯定也习惯李阿宝。

孩之宝在真人电影把译名做了统一,日版不是康宝总司令官,两岸三地也都是擎天柱而不是柯博文了。

但是玩具商品名还是柯博文()

月夜凝雪 发表于 2025-5-26 18:30

fireadol 发表于 2025-5-26 15:30
香港以前就喜欢把人名也本土化,这就不得不提以前看过的一本叫热血情敌的漫画,里面主角打拳击,在学校里面 ...

翻译私货那是另一回事了,像出名的城市猎人翻译不就把主角改成自己名字

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

byisme001 发表于 2025-5-26 19:53

阿宝不是和小当家 戴志伟一个性质的吗

恶意之刃 发表于 2025-5-26 21:03

byisme001 发表于 2025-5-26 19:53
阿宝不是和小当家 戴志伟一个性质的吗

港译中华一番就是中华一番,主角刘昴星阿星

月华刹那 发表于 2025-5-26 21:17

高达系还好吧
魔神Z繁体不是铁甲万能侠就是无敌铁金刚不是更难绷

执信校友 发表于 2025-5-26 21:42

强尼高达 发表于 2025-5-26 13:21
其实钢弹才是逻辑自洽的……你总不能接着高达继续选择高加农和高坦克吧 ...

港译里和“高达”搭配的是“太空坦克”和“镭射大炮”,都是1980年TVB播出时用的翻译,因为是最早一版的中文翻译,所以影响力一直延续至今

eilot 发表于 2025-5-26 21:44

klushyo 发表于 2025-5-26 17:20
G高达里香港就有汉字的高达,也算是当年日升认证吧。

其实这类都是先入为主。游戏作为商品,当然是选择 ...

想起香港某本ACG周刊,就是在同一段文章,上面提到這台機體是和「柯博文」交戰的「猩猩叫」,下面提到「紅蜘蛛」
真是感覺這位編輯根本就不知道正確發音所以才寫成「猩猩」...但又在找資料時被國內叫法混亂,最後又沒校正編輯又不知道,所以才出現這惡搞內文


想起當年的X-Files,男主角叫莫霍斯、女主角叫郭丹娜
當年就是喜歡這樣強行本地化的譯名,名字部份都算,是姓氏方面就強行「縮」成中國姓氏

オルガピピック 发表于 2025-5-26 21:50

hamartia 发表于 2025-5-26 09:46
同样都是汉字圈,差别最大的应该就是变形金刚
陆港台分别是擎天柱/柯博文/无敌铁牛,红蜘蛛/星星叫/天王星 ...

只能说tf的译名是纯粪坑 本来自己就分美版和日版 大陆翻译的时候更是脑门一拍整了个纯意译的名字 后面更是为了圆这个译名整出来一班似是而非的译名

王九的哥哥 发表于 2025-5-26 21:58

eilot 发表于 2025-5-26 21:44
想起香港某本ACG周刊,就是在同一段文章,上面提到這台機體是和「柯博文」交戰的「猩猩叫」,下面提到「 ...

这个源头上纠起来要赖大英,参见英廷译名法

王留美 发表于 2025-5-26 22:27

DTCPSS 发表于 2025-5-26 11:03
我觉得钢弹这个译名挺好的,发音接近 Gundam,"钢铁子弹" 作为超级武器代号也比较有力量感,类似 Metal Gea ...

会叫敢达的基本都是90年代那一批的骨灰级了吧

无念 发表于 2025-5-26 22:36

王留美 发表于 2025-5-26 22:27
会叫敢达的基本都是90年代那一批的骨灰级了吧

也有可能是狗游受害者“转扭蛋吗?希望能得到你想要的机体!”

—— 来自 HONOR SDY-AN00, Android 14, 鹅球 v3.5.99

Xenor 发表于 2025-5-26 23:20

看完觉得高达也不香了,亩产高达十万斤

都不满意,动画白看了好几遍都不知道在说啥,哪里跑来的札多

虽然都不满意,但还是选择前者HK吧后者TW什么焦耳、煋太离谱了


痴货 发表于 2025-5-27 10:01

顺便问下“合金装备”和“潜龙谍影”这两种翻译是出自哪,记得以前光盘时代经常看见这两个名字还以为是两种游戏

无念 发表于 2025-5-27 10:12

痴货 发表于 2025-5-27 10:01
顺便问下“合金装备”和“潜龙谍影”这两种翻译是出自哪,记得以前光盘时代经常看见这两个名字还以为是两 ...

ai告诉我这两一个直译一个官译

—— 来自 HONOR SDY-AN00, Android 14, 鹅球 v3.5.99

猪突猛进R 发表于 2025-5-27 10:19

痴货 发表于 2025-5-27 10:01
顺便问下“合金装备”和“潜龙谍影”这两种翻译是出自哪,记得以前光盘时代经常看见这两个名字还以为是两 ...

合金装备是METAL GEAR的意译,记得最早来自PS1的MGS1。
更早以前的FC版叫“燃烧战车”,估计和梦幻模拟战一样是哪位盗版商的杰作。
在MGS1出名后,《潜龙谍影》是可乐妹给出的官译,最早从2代流行开来。

电风扇 发表于 2025-5-27 10:21

就是叫惯了吧
比如Guile管你官方译名叫什么,玩家通通叫古烈

—— 来自 OPPO PKB110, Android 15, 鹅球 v3.5.99

痴货 发表于 2025-5-27 11:27

无念 发表于 2025-5-27 10:12
ai告诉我这两一个直译一个官译

—— 来自 HONOR SDY-AN00, Android 14, 鹅球 v3.5.99 ...

确实感受到搜索引擎要被AI偷家了

痴货 发表于 2025-5-27 11:28

猪突猛进R 发表于 2025-5-27 10:19
合金装备是METAL GEAR的意译,记得最早来自PS1的MGS1。
更早以前的FC版叫“燃烧战车”,估计和梦幻模拟战 ...

难得这官译没那么难蚌

shinjiikari 发表于 2025-5-27 11:34

早年看港版的妄想改造人改藏,年纪小觉得繁体中文都一样不分家,看到某一期来一句“你心中的初哥几时落得?”,我纳闷“初哥”是什么意思,后来又看到“茄汁”,又很纳闷,翻回去发现是港版(记不清楚是不是玉皇朝还是别的香港出版社吧),从此对港版大为厌恶,直到后来试看烽火燎原之后才改观的

不怪港版翻译,只是我不是港人看不习惯

KYO(T) 发表于 2025-5-27 11:40

电风扇 发表于 2025-5-27 10:21
就是叫惯了吧
比如Guile管你官方译名叫什么,玩家通通叫古烈


现在简中官方就叫古烈了,孜孜不倦科普盖尔的反而成了小丑

王元姬无惨 发表于 2025-5-27 12:37

KYO(T) 发表于 2025-5-27 11:40
现在简中官方就叫古烈了,孜孜不倦科普盖尔的反而成了小丑

我不信他们还能让不知火 舞 改名叫 不知火舞
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 感觉繁中和繁中之间,也有差距啊。。。