感觉繁中和繁中之间,也有差距啊。。。
最近机战V特价,就入手了,繁体中文有台湾和香港的选择,我就选了香港,然后打到第3关的时候,突然出现“阿宝。尼尔”这个人名,我看剧情才猜到,这个“阿宝。尼尔”居然是阿姆罗!!!然后果断选择台湾繁体,重新又打到第3关,果然看到阿姆罗雷这个名字,没想到香港的人名翻译,能差那么远,所以香港的翻译是以什么原则翻译出这种差天共地的人名的? 粤语发音本地化嘛,这东西大哥别笑二哥,港台都干过 李阿宝,朱德,晓击霸,都是经典翻译了 国华 李阿宝 https://p.sda1.dev/24/235d4a25e82f7b7b893bd241aa8d2bb7/image.jpg HK的翻译习惯是把名字翻译得更像中国人的名字? 香港的翻译你要用粤语发音 台湾也有台湾的本土化翻译最有名的就是“叶大雄”,然后机器猫的整个舞台被搬到了台北
然后魔神Z,兜甲儿在台译里是柯国华,沙也加是余莎莎
因为台译动画早先引进的多,所以大陆也有一些流传很久成了经典。比如日本动画海之triton,最初期的台译版主角是叫阿钟,片名叫小飞龙。后来台译二版改叫海王子,但大陆这边还是对阿钟版怀恋比较强,特别是片里水母的魔音贯耳 阿宝 有德 马沙 经典翻译了
—— 来自 S1Fun 但是香港有高达
属于是两坨你总得选一边了
反正我宁愿看钢弹 本帖最后由 hamartia 于 2025-5-26 09:49 编辑
同样都是汉字圈,差别最大的应该就是变形金刚
陆港台分别是擎天柱/柯博文/无敌铁牛,红蜘蛛/星星叫/天王星,威震天/麦加登/密卡登这样。三地统一的tf大概也就大黄蜂等极少数
阿姆罗+钢弹
阿宝+高达
你选一个呗 我觉得 阿宝 挺好的。 hamartia 发表于 2025-5-26 09:46
同样都是汉字圈,差别最大的应该就是变形金刚
陆港台分别是擎天柱/柯博文/无敌铁牛,红蜘蛛/星星教/天王星 ...
这几个例子只有大黄蜂(bumblebee)是直译
其他都是意译/音译
比如
optimus prime 是擎天柱
megatron 对应过去就是威震天
后面还有补天士、御天敌、惊破天这些,合理推测是因为擎天柱和天挂钩了所以整个风格就定格了 無敵鐵金剛!你沒有得選 林有德:是的孩子们,我姓林 李阿宝:甘达不是伊达!去吧,飞佛来! 倒是钢弹这个译法有什么让人反感的要素吗,比起港译高达和ガンダム发音最接近,也能和钢加农钢坦克形成联系
钢弹就是有点俗气。 我只认李阿宝,因为当时的盗版机战翻译都是这么翻译的 王元姬无惨 发表于 2025-5-26 09:46
阿姆罗+钢弹
阿宝+高达
选择アムロ ガンダム吧 戴志伟 大空翼 反正现在也都混着用,我现实中没见过说太空坦克镭射大炮的 最后生还者1 我以前在ps4上玩的繁体中文,印象里翻译的非常好,很多俏皮话都译得绘声绘色,
最近在PS5上重玩,不论是繁体和简体都一塌糊涂,对话不流畅,非常多别扭的书面语 neokirin 发表于 2025-5-26 10:13
倒是钢弹这个译法有什么让人反感的要素吗,比起港译高达和ガンダム发音最接近,也能和钢加农钢坦克形成联系 ...
在需要和钢加农钢坦克并列/对应的时候我是直接叫钢大木的 根据动画的翻译统一的,动画翻译成这样也是本土化和老一辈人的翻译逻辑 neokirin 发表于 2025-5-26 10:13
倒是钢弹这个译法有什么让人反感的要素吗,比起港译高达和ガンダム发音最接近,也能和钢加农钢坦克形成联系 ...
我小时候和小伙伴们一直觉得这个译名和那个肚子射钢珠的机器人玩具混淆(后来好像叫弹珠人?)瞬间土爆了
vvNemo 发表于 2025-5-26 10:41
最后生还者1 我以前在ps4上玩的繁体中文,印象里翻译的非常好,很多俏皮话都译得绘声绘色,
最近在PS5上重 ...
名稱只是其次,對我來說還是流暢度是否通順才更重要
繁中(港/台)/簡中/漢化都可能各有問題
最要命還是漢化的話,就更多數會見到他們自己晦起來加入其他作品的梗
另外繁中/簡中就有可能少了數句(百俠傳的繁中簡中英文日文都是不事來,因為都是不同組翻的)
官中只是翻了其中一方再用機翻另一方(這個就更常見吧,明顯的繁簡轉換出錯但沒校對)
本帖最后由 DTCPSS 于 2025-5-26 15:15 编辑
我觉得钢弹这个译名挺好的,发音接近 Gundam,"钢铁子弹" 作为超级武器代号也比较有力量感,类似 Metal Gear
高达、敢达的发音都和日文英文相差较多,而且还没法望文生义,前者让圈外人看的第一印象基本都是 "up to",后者更是基本没有爱好者会用
—— 来自 S1Fun 先入为主吧。参考以前的POKEMON的盗版汉化乱码中文名字,国内上映的动画版 宠物小精灵 和后面的官方中文 黑卷轴陶德传 发表于 2025-5-26 10:12
李阿宝:甘达不是伊达!去吧,飞佛来!
我的牛呢 钢弹很俗,所以夏亚说这是联邦风格的俗气名字 银川智将Kuroky 发表于 2025-5-26 09:45
但是香港有高达
属于是两坨你总得选一边了
反正我宁愿看钢弹
从发音上钢弹的确比高达更加接近 黑卷轴陶德传 发表于 2025-5-26 10:12
李阿宝:甘达不是伊达!去吧,飞佛来!
这个是盗商翻译而且不是李阿宝,是阿诺。 弊啦,监视器香咗! 我生得聪明得罪你咩 港台早年都喜欢改中国名字,方便观众接受,现实人名也这样。
不过变形金刚似乎是例外,港台主要是音译,其次意译,大陆很多角色是重新起名字 王元姬无惨 发表于 2025-5-26 09:46
阿姆罗+钢弹
阿宝+高达
我要阿姆罗+高达 本帖最后由 kraxia 于 2025-5-26 12:39 编辑
人名啥的多数时候台译比港译看着要拟人一点
但肖申克的救赎 港译是月黑高飞
台译是 刺激1995
还有 太空战士 是台湾先叫的
奥特曼是 港=咸蛋超人 台=超人力霸王