打完了之后更加羡慕欧美日本玩家了。
原来不需要去了解游戏的文化背景,不需要看字幕是那么畅快的一件事情,以前从来没有这种感觉,原来他们享受了那么多年的这种一等公民待遇。以前觉得看字幕就看字幕没啥大不了,希腊神话日本神话北欧神话美国街头文化我也如数家珍了不存在门槛,但是这次玩了黑神话之后才明白有的东西先天熟悉的和后天去理解的还是有很大差距。
现在再捡起需要看字幕的游戏,总感觉有点由奢入俭难了,这辈子都没被好好伺候过,但是一旦尝过家乡菜,就再也吃不下卧龙这些左宗棠鸡了。
别的不说,就黄眉最后的那些话,翻译成英语日语感觉已经丢了九成的味 你们打游戏是打魔怔了吗…… 其实还行,低语义环境翻译到高语义环境能翻个八九不离十。
反过来就不太行 刑部姬真可爱 发表于 2024-9-5 10:09
别的不说,就黄眉最后的那些话,翻译成英语日语感觉已经丢了九成的味
看到外网不少主播玩黑猴都是中文语音英文字幕模式,他们觉得这样才对味 确实爽,就像每章的隐藏关卡道具。小时候看过西游记,就算情节记不太清了也会有模糊的潜意识告诉你这个boss怕什么 其实从仙剑轩辕剑天地劫河洛雨血这些一路玩下来应该早没这种感觉了吧有那么夸张吗 凋零的缤纷 发表于 2024-9-5 10:14
其实从仙剑轩辕剑天地劫河洛雨血这些一路玩下来应该早没这种感觉了吧有那么夸张吗 ...
仙剑轩辕剑当年和日本RPG处于同样的梯队水平吧,也都没配音都要看字幕。
后来有配音的中文游戏质量连让人看一眼的都没有,感觉像是辣眼睛古偶,比日本美国文化都更难理解。 屏蔽词拉满也挡不住的建议别上网了 古墓丽影,无主之地这些不都有中配 日语或者其它语言要看汉化英化的可能吧。英语我感觉我英语学得还行… 而且一般游戏的英语也没多高深。面向大众的游戏里,理解最隔膜的,一下能想起的是GTA4,街头帮派词汇,纯口语太多了。倒是GTA5理解难度降了下来。也不知道是我英语阅读力变强了,或者更可能是GTA5的视角抬高了,不再那么地下黑帮,融了更多传统老影视的套路 对这30年来从来不玩国产游戏的人来说,确实 zzy516232108 发表于 2024-09-05 10:23:49
古墓丽影,无主之地这些不都有中配你这样说的话我可要约→拿↑了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 精神烈酒害人 这个就是游科把字幕做得米粒大小的理由吗 我觉得LZ想说的是类似 八戒在水帘洞座椅上那段台词 的场景 散装星空 发表于 2024-9-5 10:28
你这样说的话我可要约→拿↑了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...
虽然但是,杨梦露老师我还挺喜欢的。 没事,我听得懂日语 傲娇的章鱼鱼 发表于 2024-9-5 10:10
你们打游戏是打魔怔了吗……
我确实觉得自己有点魔怔了,都产生戒断反应了,玩其他游戏也玩不下去,第一次有这种感觉。 罐子 发表于 2024-9-5 10:30
这个就是游科把字幕做得米粒大小的理由吗
这次我还真得没有看过一次字幕,压根就没留意过字幕的大小。 夸张哦 有什么欧美日本游戏是不理解他们文化玩起来就低人一等的? 像当时2077的本地化工作就整的很惊艳。一个外国游戏,仅仅只是让翻译和配音们深入到游戏各处,拥有更高的自主权,就能带来极大的沉浸感提升。那好的国产3a肯定更不可同日而语。
不过这方面最大的瓶颈其实来自于配音,现在参与游戏配音的来来去去就那么些人,声线很有限,玩多了经常串戏…… a-ha 发表于 2024-9-5 10:42
像当时2077的本地化工作就整的很惊艳。一个外国游戏,仅仅只是让翻译和配音们深入到游戏各处,拥有更高的自 ...
离好还有距离,心目中配音最好的还是当年的那些上译厂的配音员,上译厂配音的也没到成千上万,但是当年的电影看得就是对味,不管数量再多都觉得是享受,你说的这个就是配音水平还不够的问题 其实主要还是顺畅感加上长板过长,黑神话实际上就是比较合理的网游设计进单机,战斗系统里套装效果还有轻击攒豆都很网游,天赋树、法宝、精魄的应用也很简单粗暴,优点就是尽量做减法,连元素瓶+一堆乱七八糟的解状态药还有增益药品都变成了三项配件的酒葫芦,剩下的只需要把美术做到极致就行了。
完全本土配音和文化本位肯定是优点,但是这种简化系统,拉长长板,保证游戏顺畅性的设计思路真的值得很多国产游戏学习。
很多国产游戏的问题,甚至现阶段大多数游戏的问题,要么是系统或者内容臃肿,要么是过于平淡平庸,要么就是模仿犯,像黑猴这种长板很长,系统有所创新但是不臃肿的真的太少了。
—— 来自 S1Fun 大喇叭花田 发表于 2024-9-5 10:35
我确实觉得自己有点魔怔了,都产生戒断反应了,玩其他游戏也玩不下去,第一次有这种感觉。 ...
多玩玩其他国产游戏就好了,喜欢黑暗中国神话的话推荐试下九日。和黑猴剧情差不多,更二次元点。 时空之旅 发表于 2024-9-5 10:49
离好还有距离,心目中配音最好的还是当年的那些上译厂的配音员,上译厂配音的也没到成千上万,但是当年的 ...
难说,有差距是有差距,但我觉得主要原因是游戏的游玩时间太长了。
它经常要求玩家动不动就投入几十上百小时进去,这导致玩家对声音的熟悉程度与配音的量,都是很难与其他媒介相提并论的。所以我后来就不这么想了。 至于吗?
也不是听不懂日文英文,有没有字幕都没所谓
大喇叭花田 发表于 2024-9-5 10:35
我确实觉得自己有点魔怔了,都产生戒断反应了,玩其他游戏也玩不下去,第一次有这种感觉。 ...
我身边好几个平时就玩玩怪猎,星露谷的朋友打完黑猴也是类似的感觉,这不是黑猴不黑猴的问题,而是玩完一款心满意足游戏的余韵,好事,说明楼主你玩游戏挺沉浸的,这种时候找个看剧情的小品游戏或者刷子游戏过度比较合适。
—— 来自 S1Fun 楼主是说啥了嘛,就把人当民粹围攻,泥潭好多人这么敏感的吗?都够去做蓝卫兵的了 外国游戏有世界观和中文不匹配的问题。比如2077很努力了, 但他的剧情和中文这种语言不完全兼容,所以翻译过来就有很多东西变得很奇怪,再努力也没用。日本的三国无双也是一样,翻译完依然带着奇怪的日式中二感,那这个纯靠配音演员再怎么努力也不行。
但黑悟空不一样……首先他的文案是(至少)近10年的国产游戏里最强的……不是编剧水平,是纯粹的中文语文水平。然后作为西游记改编整个世界观和设定都和中文120%适配,包括民俗文化都是,那你这还有什么好说的,除了吊打不可能有其他的结果。
其实就是享受,享受这种本土文化加成。我国产游戏玩得也挺多的,但是没有过像猴子一样去实地采风,在景观,美术,音乐歌谣,配音文本,都是本土元素拉满的顶尖水平。 就文本内容而言,要体验原汁原味的游戏内容,意境。
会相应的语言肯定是体验最好,最完整的。
翻译这个东西,谁都没法说自己就能够100%原汁原味的翻译完整的内容出来。
日文好歹和中文很多成语都互通的,还算好翻译一些。
还记得动画异世界舅舅里面,异世界语言,“古佩恩军第十天的痛哭”被翻译成“四面楚歌”
这种已经算是不错的了。
这不是黑猴开始的。之前也有很多简中加国配的游戏。架不住许多人母语羞耻/吹毛求疵啊 羡慕日本玩家有这么多配音好听的女声优,黑神话悟空里面的女角色配的都啥玩意? 不说别的,陕北说书这种体验,是日语英语游戏能给的么。之前国产游戏是不少啊,我也基本都玩过,但是碍于成本视听体验是不够的。当然我承认我审美很偏国内,你要说啥巫师3里吟游诗人唱歌啥的也能带来同样体验,我也没啥好说的。 一等公民? busuji 发表于 2024-9-5 11:16
这不是黑猴开始的。之前也有很多简中加国配的游戏。架不住许多人母语羞耻/吹毛求疵啊 ...
就我玩过的两三个有中配的国外游戏来说都会有不符合游戏背景的违和感,而且配音和文本水平不够高更加重了这种感觉