busuji
发表于 2024-9-5 11:34
寂长无星夜 发表于 2024-9-5 11:31
就我玩过的两三个有中配的国外游戏来说都会有不符合游戏背景的违和感,而且配音和文本水平不够高更加重了 ...
违和不要紧,借用冯油卡的话就是,有比好重要。
大十字紅朔
发表于 2024-9-5 11:45
寂长无星夜 发表于 2024-9-5 11:31
就我玩过的两三个有中配的国外游戏来说都会有不符合游戏背景的违和感,而且配音和文本水平不够高更加重了 ...
可以试试玩sifu
BREEEEZE
发表于 2024-9-5 11:47
章尾动画台词和影神图的文案,如果是国外做的,不敢想象翻译过来多么翻译腔
Lisylfn
发表于 2024-9-5 11:49
傲娇的章鱼鱼 发表于 2024-9-5 10:51
多玩玩其他国产游戏就好了,喜欢黑暗中国神话的话推荐试下九日。和黑猴剧情差不多,更二次元点。 ...
台巴子狗屎制作组我的建议是楼主尝试都别尝试
林檎
发表于 2024-9-5 11:52
wwmmddqqbbpp 发表于 2024-9-5 11:24
不说别的,陕北说书这种体验,是日语英语游戏能给的么。之前国产游戏是不少啊,我也基本都玩过,但是碍于成 ...
说实话这说书还真要看字幕,不然都不知道唱了啥,有多少人不看字幕每句都能听明白的
cedarmil1
发表于 2024-9-5 11:58
BREEEEZE 发表于 2024-9-5 12:47
章尾动画台词和影神图的文案,如果是国外做的,不敢想象翻译过来多么翻译腔 ...
这种静态旁白相对容易做好,最麻烦的是有演出对白的部分,翻译腔来源于卡时间轴,总不能镜头给了8秒,用自然的中文四五秒钟说完了冷场3秒,故意把台词啰嗦化.
要说信息密度低,俄语译制片最明显,甚至频繁嗯嘛啊拖时间.
游戏和影视还不一样,本地化团队无权干涉脚本,往往是按日英版开发,配音只能拿到极少数画面,日英文语音包,台词,甚至不知道配出来的这句话用在哪.
pf67
发表于 2024-9-5 12:05
grox133 发表于 2024-9-5 10:34
没事,我听得懂日语
但是FF16里日配也是下等公民
那我也没办法
发表于 2024-9-5 12:06
busuji 发表于 2024-9-5 11:16
这不是黑猴开始的。之前也有很多简中加国配的游戏。架不住许多人母语羞耻/吹毛求疵啊 ...
大厦也不是一天建起来的。
—— 来自 鹅球 v3.1.88.2-alpha
pf67
发表于 2024-9-5 12:09
本帖最后由 pf67 于 2024-9-5 12:11 编辑
busuji 发表于 2024-9-5 11:16
这不是黑猴开始的。之前也有很多简中加国配的游戏。架不住许多人母语羞耻/吹毛求疵啊 ...
你想想为啥黑神话就没人母语羞耻/吹毛求疵,黑神话牛逼不代表垃圾中配也能鸡犬升天。
潜水人27
发表于 2024-9-5 12:12
民族的就是世界的
syndrome2032
发表于 2024-9-5 12:15
黑猴子配音我觉得男性整体比女性好。。。
四章盘丝洞那群蜘蛛精的配音是不太舒服(不含紫蛛儿),挺奇怪的。
红魔馆的糖
发表于 2024-9-5 12:15
busuji 发表于 2024-9-5 11:16
这不是黑猴开始的。之前也有很多简中加国配的游戏。架不住许多人母语羞耻/吹毛求疵啊 ...
事实上就是有的配音配的很烂很难听,跟母语羞耻没关系,就是纯菜
Ravio
发表于 2024-9-5 12:17
配音演员,导演,台词(原文或翻译质量)是成套的。
皮卡丘跑快快
发表于 2024-9-5 12:18
没觉得,我啥电视剧电影都要看字幕。文化背景自己去游戏里找就是了,过于熟悉的故事玩起来都没啥惊喜,
hehe797979
发表于 2024-9-5 12:29
红魔馆的糖 发表于 2024-9-5 10:13
其实还行,低语义环境翻译到高语义环境能翻个八九不离十。
反过来就不太行 ...
这个确实,一个语种听读通关的话,那些俚语的背景了解其实不是大问题,但中文就很难被国外的翻译穷尽,一个是翻译人才的储备,一个是语义信息含量上天然的壁障
busuji
发表于 2024-9-5 12:29
红魔馆的糖 发表于 2024-9-5 12:15
事实上就是有的配音配的很烂很难听,跟母语羞耻没关系,就是纯菜
有人觉得烂很正常,也有不觉得烂的。
我反正不管是棒读、台配还是什么的,有中配必用中配。不讲究。
hehe797979
发表于 2024-9-5 12:32
千千千千鸟 发表于 2024-9-5 11:21
羡慕日本玩家有这么多配音好听的女声优,黑神话悟空里面的女角色配的都啥玩意? ...
黑神话的配音导演是佟心竹
pf67
发表于 2024-9-5 12:34
busuji 发表于 2024-9-5 12:29
有人觉得烂很正常,也有不觉得烂的。
我反正不管是棒读、台配还是什么的,有中配必用中配。不讲究。 ...
泰坦2的台配和中文绑定直接让我弃坑了这游戏
出轨的三头龙
发表于 2024-9-5 12:38
pf67 发表于 2024-9-5 12:05
但是FF16里日配也是下等公民
改成英文剧情不也一坨屎
祆天发育不良
发表于 2024-9-5 12:45
挺喜欢戌狗那个讨个丹吃的选项的
KENN
发表于 2024-9-5 12:53
好夸张,还好原著什么的也不熟感觉没差
nukacolamania
发表于 2024-9-5 18:23
其实主要是翻译过程中的信息丢失/曲解的问题
至于字幕,我玩中文游戏也需要字幕
animal_k
发表于 2024-9-5 19:05
是的,语言是文化非常重要的一环,可以说是最重要的,就算翻译再厉害,也不可能句句还原本意本味
saverok
发表于 2024-9-5 19:10
碎月
发表于 2024-9-5 19:12
提到中文配音目前玩下来还是斩妖行味道最正,抱纱一票古偶rpg
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
再买自检星剁手
发表于 2024-9-5 19:24
fireflies
发表于 2024-9-5 19:31
本帖最后由 fireflies 于 2024-9-5 19:34 编辑
文化感是不一样的,黄眉那场战斗换成教堂一个神父在那念亵渎经文,震撼可能也震撼,但就没有那种你在说什么屁话我生气了的感觉
陕北说书也是,一下没听懂但是口音也是熟悉的,而且这个本来也新奇,换对标一下没想出来例子
再买自检星剁手
发表于 2024-9-5 19:42
千千千千鸟
发表于 2024-9-5 19:56
hehe797979 发表于 2024-9-5 12:32
黑神话的配音导演是佟心竹
不认识也不理解你说配音导演想表达啥,如果说女角色配的不好是配导的问题那男角色都挺好的又怎么说?
女角色本来就是添头没几句台词戏份的,连这一丁点台词都讲不好,甚至我都懒得说凑数的关系户腾讯皮套人了,觉得没问题只能说认知配得上苦难,多循环循环第四章蜘蛛精聊天那段的CG好吧
hehe797979
发表于 2024-9-5 20:06
千千千千鸟 发表于 2024-9-5 19:56
不认识也不理解你说配音导演想表达啥,如果说女角色配的不好是配导的问题那男角色都挺好的又怎么说?
女 ...
可以去找她投诉抗议
黄泉川此方
发表于 2024-9-6 03:32
有些不明生物看见黑神话就急
fuochai
发表于 2024-9-6 03:34
根据老外的受教育程度我觉得难说
—— 來自 Sony XQ-DQ72, Android 14上的 S1Next-鵝版 v2.5.4
Algie
发表于 2024-9-6 04:52
反正我是第一次那么仔细看staff表
和菜头
发表于 2024-9-6 07:20
傲娇的章鱼鱼 发表于 2024-9-5 10:10
你们打游戏是打魔怔了吗……
很多不打游戏的比打游戏的还要魔怔
—— 来自 鹅球 v3.1.88.3
dudideng
发表于 2024-9-6 08:13
感觉也是因为刚好是西游题材吧。
这种成为好几代人记忆的东西,都是可遇不可求的。
还得是电视剧的功劳。
只是单纯中国神话背景的话,感觉最多熟悉点,就一般人来说能有多少情怀都得打个问号。
国外类似的能成为全民共识记忆点的东西相信也是凤毛麟角,大可不必。
—— 来自 Google Pixel 7 Pro, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
monikaca
发表于 2024-9-6 09:46
比较有感触的就是那么多年来,都是我们去倒贴别人,做二次元手游吧,不管啥题材用啥语言,都是一股日式的味道,甚至很多中国仙侠类的对话也逐渐变成日式了,这种潜移默化真的是又无奈又无助。
这次让我感受到,原来我们是可以做出中国人好好说中国话的,原来外国人享受的是这样的待遇。
由奢入俭难,希望以后中国人做的游戏,至少在对话上,都用黑神话的标准,我受够了中国人做的日本风游戏说着“汉化”的日语了。
hamartia
发表于 2024-9-6 10:40
毕竟是一个有意义的大事件,不带点民族情绪是不现实的
语言文字,包括转译过来的,首先是正确表达意思。日本玩家不喜欢本地化的COD,就是因为SE代理的日文版在翻译这方面通常都很烂,所谓典型草台班子,拿着钱不干正事。配音员嬉笑怒骂演绎台本,可惜都是错的(最经典的就是日配马卡洛夫的No Russian=“把俄罗斯人杀光”),玩家都不买账,白忙活
Toby_dak
发表于 2024-9-6 10:56
引用第71楼fuochai于2024-09-06 04:34发表的:
根据老外的受教育程度我觉得难说—— 來自 Sony XQ-DQ72, Android 14上的 S1......
看了不少切片。抛开中华文化圈影响下的日本玩家,欧美玩家能看懂第二、三章动画的也不少。毕竟性本恶什么的,圣经里面啥原罪之类的类似道理还是有的。
至于剩下的几章动画,跟西游记故事绑定很深,看不懂也是当然。
----发送自 Sony XQ-CT44,Android 14
Jooohnny
发表于 2024-9-6 11:22
千千千千鸟 发表于 2024-9-5 19:56
不认识也不理解你说配音导演想表达啥,如果说女角色配的不好是配导的问题那男角色都挺好的又怎么说?
女 ...
黑猴管人配的那句确实一坨,但是你狂舔的日本人更是动画游戏电视剧疯狂找管人配音。
每次一听到棒读的就知道又是管人来了,怎么没见你一棒子给日本作品的女配全打死?还在这“认知配得上苦难”,女声优痴有多远滚多远吧。
qqq2142
发表于 2024-9-6 12:48
凋零的缤纷 发表于 2024-9-5 10:14
其实从仙剑轩辕剑天地劫河洛雨血这些一路玩下来应该早没这种感觉了吧有那么夸张吗 ...
主要是我不太爱玩jrpg
说个爆论,虽然以前的三剑无论是剧情上,美术上,还是音乐上都是“国风”,但是骨子框架上还是jrpg
—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha