nage560
发表于 2024-8-16 23:39
当年暗荣在PS1也出过西游记的SRPG,还出过封神演义的SRPG,两款剧情再包装化做得都还行。不存在做不好,只存在做不做得出的问题,不过黑神话这剧情量游科可能的确就没有想过考虑过老外的感受吧。
糖皮质激素
发表于 2024-8-16 23:40
希侑Kiyuu 发表于 2024-8-16 23:33
但是dlaa确实不是原生。拿dlaa测原生也是骗自己。
你几次编辑的内容我都看到了,我察觉到了你内心的动摇、
但是咱们还是要支持客观事实你说是不是,实际上dlaa对于性能的影响完全可以忽略不计,拉到100你完全可以认为是原生,要是心里觉得过不去,那你就酌情补上个位数帧成绩就行
Amami_Haruka_
发表于 2024-8-16 23:40
tidus_zl 发表于 2024-8-16 23:22
这么看来会有一个问题就是国外的销量真的不能指望有多高了,大头还是要看国内。就是不知道国内销量能到多少 ...
十个创业差不多死十个,总会有人搞的
ntrntr1
发表于 2024-8-16 23:42
还行吧。关卡设计只是一般也是预料之中,战斗没翻车,当boss rush滚过去得了
因为外国人看不懂所以看不出剧情好坏有点好奇是啥程度
希侑Kiyuu
发表于 2024-8-16 23:43
糖皮质激素 发表于 2024-8-16 23:40
你几次编辑的内容我都看到了,我察觉到了你内心的动摇、
但是咱们还是要支持客观事实你说是不是,实际上d ...
等实际游玩我这里肯定是dlss开到质量档保证原始帧数稳定60以上,然后打开帧生成,100帧左右游玩。
毕竟4060就是买dlss送显卡的级别。
noahhhh
发表于 2024-8-16 23:44
希侑Kiyuu 发表于 2024-8-16 23:33
但是dlaa确实不是原生。拿dlaa测原生也是骗自己。
那原生是啥,其他拉满关闭抗锯齿?还是开FXAA,TAA,SMAA这种抗锯齿,DLAA也是抗锯齿,而且开启后压力是更大的。
futamn
发表于 2024-8-16 23:45
黑猴是以西游记为底本的再创作吧,其实不止传统佛道文化隔阂问题,他故事叙述都是以国内玩家了解西游记本身情节为前提的,看评测应该是将这类与情节有关的背景设定放到了物品描述上,考虑到评测者出于时间考虑不会怎么细看这些文本,国外关于剧情上的评价也不意外。
其实我感觉这样看来,黑猴在剧情这方面面临的状况或许会更接近魂一,他能不能得到深入的认识,相当程度上会依赖于国外社区会否自发的挖掘与传播。
ztgmeteor
发表于 2024-8-16 23:46
BOSS战主要是看BOSS设计,对于普通玩家来说,角色性能反而是次要的。老头环要么就是苦练打立回,要么轮椅完全放弃交互,这两种玩法的共同点都是玩家进攻手段有限的很;而且普通玩家大多数都是一两个武器破关的,法术也基本上是猴戏/buff为主,只要BOSS不换皮,BOSS战就不会无聊。
个人感觉应该是稍微优于卧龙,不如仁王。第一款3a合格了。
NaYo丶
发表于 2024-8-16 23:46
不过也还好毕竟黑神话的画面确实顶级 世界t0水平 想要那么好画质就加显卡钱吧
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
ASimper
发表于 2024-8-16 23:47
草,别搞什么谜语人剧情啊
希侑Kiyuu
发表于 2024-8-16 23:47
noahhhh 发表于 2024-8-16 23:44
那原生是啥,其他拉满关闭抗锯齿?还是开FXAA,TAA,SMAA这种抗锯齿,DLAA也是抗锯齿,而且开启后压力是 ...
黑猴测试工具里,dlss拉到dlaa不能代表原生。这部分没问题就行。
zid99825
发表于 2024-8-16 23:50
ntrntr1 发表于 2024-8-16 23:42
还行吧。关卡设计只是一般也是预料之中,战斗没翻车,当boss rush滚过去得了
因为外国人看不懂所以看不出 ...
大片的文言文对话,真的怀疑外包翻译都没法翻,机翻更是别想用
my707776310
发表于 2024-8-16 23:55
这段时间是没工夫玩了,抽空云下剧情先,希望不要是那种很B站风的阴谋论,职场管厂balabala的东西
Linkwjj
发表于 2024-8-16 23:59
zid99825 发表于 2024-8-16 23:50
大片的文言文对话,真的怀疑外包翻译都没法翻,机翻更是别想用
外包要翻译可以白话后再翻译,不是什么没法翻的问题
但是黑熊怪=Black Bear Guai我只能说本地化甲方本身就有点大病
槐聚
发表于 2024-8-16 23:59
zid99825 发表于 2024-8-16 23:50
大片的文言文对话,真的怀疑外包翻译都没法翻,机翻更是别想用
文言文其实还行,中翻英只要有心肯定能找到人
小语种就不好说了。小语种最好的处理就是对着英译版翻
万恶淫猥手
发表于 2024-8-16 23:59
这种游戏评论里翻翻能看到身份政治就挺
Amami_Haruka_
发表于 2024-8-16 23:59
猪八戒就是……盖侬的原型
zid99825
发表于 2024-8-17 00:00
Linkwjj 发表于 2024-8-16 23:59
外包要翻译可以白话后再翻译,不是什么没法翻的问题
但是黑熊怪=Black Bear Guai我只能说本地化甲方本身 ...
文言文->白话->本地化,这就不是一份钱的事情了
要这样翻译只能自己找翻译一点点来,那就按字数和时间双重收费的标准翻译服务
黑熊这种,我怀疑游科根本就没看过翻译后的成品
性兽阿怪
发表于 2024-8-17 00:01
牙晓 发表于 2024-8-16 23:05
ign中国完全本土化的,历年热门大作的评测没有整活或者塞私货。。。
生还者2i gn中国没给过意见。。。 ...
还挺精的2333
全世界失恋
发表于 2024-8-17 00:01
ign疯狂闪退怕不是用的13代14代英特尔
论坛助手,iPhone
masonknight
发表于 2024-8-17 00:02
我玩战神时候还要查那些希腊神雅典神是什么鸟来历呢,怎么让你们西方人查一下就不乐意了
ryanghj
发表于 2024-8-17 00:03
本帖最后由 ryanghj 于 2024-8-17 00:04 编辑
Linkwjj 发表于 2024-8-16 23:59
外包要翻译可以白话后再翻译,不是什么没法翻的问题
但是黑熊怪=Black Bear Guai我只能说本地化甲方本身 ...
xx guai也没啥问题,毕竟妖怪翻译成demon也不太对,后者更类似于“魔”
英文维基还分别解释了妖魔鬼怪都是啥
https://en.wikipedia.org/wiki/Yaoguai
Diong
发表于 2024-8-17 00:04
具体还要看剧情是怎么展现的吧,要是像写论文不写introduction就直接写正文那样确实不行。
不过我觉得这都不是痛点,最怕的还是不好玩儿,有些评测提到后期乏味的问题。
jy000129
发表于 2024-8-17 00:07
Amami_Haruka_ 发表于 2024-8-16 23:59
猪八戒就是……盖侬的原型
盖侬是谁?
—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
zzyyyyppy
发表于 2024-8-17 00:09
Linkwjj 发表于 2024-8-16 23:59
外包要翻译可以白话后再翻译,不是什么没法翻的问题
但是黑熊怪=Black Bear Guai我只能说本地化甲方本身 ...
记得 星际争霸还是暗黑破坏神里有一个单位就叫yaoguai
全世界失恋
发表于 2024-8-17 00:09
怪兽我寻思英文里常用的不就是monster
论坛助手,iPhone
Linkwjj
发表于 2024-8-17 00:12
ryanghj 发表于 2024-8-17 00:03
xx guai也没啥问题,毕竟妖怪翻译成demon也不太对,后者更类似于“魔”
英文维基还分别解释了妖魔鬼怪都 ...
按照西方习惯的话,怪这个词其实最正确的方法就是不翻译,直接扔掉,这个怪就叫Black Bear,或者标注型说明Monster(或者Demon,whatever): Black Bear,或者增加神秘感直接音译Heixiong。
不过这个槽点主要是在可以不翻译的名字类型词汇翻译了,应该翻译的通用词汇用音译搞得不明所以。而且通用名词“怪”这种我不觉得本地化团队会自己用音译,所以我认为是甲方问题。
Amami_Haruka_
发表于 2024-8-17 00:12
本帖最后由 Amami_Haruka_ 于 2024-8-17 00:15 编辑
jy000129 发表于 2024-8-17 00:07
盖侬是谁?
—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
Linkwjj
发表于 2024-8-17 00:16
zzyyyyppy 发表于 2024-8-17 00:09
记得 星际争霸还是暗黑破坏神里有一个单位就叫yaoguai
用拼音我其实没什么意见,主要问题是前面英语后面拼音就很
大哀之君
发表于 2024-8-17 00:19
zzyyyyppy 发表于 2024-8-17 00:09
记得 星际争霸还是暗黑破坏神里有一个单位就叫yaoguai
辐射
sdefrfg1
发表于 2024-8-17 00:20
上来就做3A还能拿双8还要什么飞机,吹年度的怕不是在捧杀
论坛助手,iPhone
jy000129
发表于 2024-8-17 00:22
Amami_Haruka_ 发表于 2024-8-17 00:12
哦,塞尔达的,一时间没往这方向想
—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
UltramanPain
发表于 2024-8-17 00:25
据说海外原著英文版就是这么翻译的https://p.sda1.dev/19/a2fc6c10d5b88cde12d931e6c915b7ff/Image_1723825469961.jpg
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
eflni
发表于 2024-8-17 00:26
把黑熊怪翻译成Black bear Guai这种行为就是很傻。如果真想搞点文化输出,那就统一一下,都翻译成yaoguai,黑熊怪就叫Black bear Yaoguai就完事了。一会Yao一会Guai一会Yaoguai,外国人看得云里雾里也是很正常。
—— 来自 HONOR LSA-AN00, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
UltramanPain
发表于 2024-8-17 00:27
eflni 发表于 2024-8-17 00:26
把黑熊怪翻译成Black bear Guai这种行为就是很傻。如果真想搞点文化输出,那就统一一下,都翻译成yaoguai, ...
有人说这个翻译就是按照英文原著翻译的
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
ryanghj
发表于 2024-8-17 00:28
本帖最后由 ryanghj 于 2024-8-17 00:29 编辑
Linkwjj 发表于 2024-8-17 00:12
按照西方习惯的话,怪这个词其实最正确的方法就是不翻译,直接扔掉,这个怪就叫Black Bear,或者标注型说 ...
恰恰相反,通用名词用音译才是正解
这就像蓝色史莱姆、绿色史莱姆一个道理,你没见过格林粘液怪和布鲁粘液怪的叫法吧
Linkwjj
发表于 2024-8-17 00:29
UltramanPain 发表于 2024-8-17 00:25
据说海外原著英文版就是这么翻译的
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...
我错了,我给游科磕头
Linkwjj
发表于 2024-8-17 00:30
本帖最后由 Linkwjj 于 2024-8-17 00:35 编辑
ryanghj 发表于 2024-8-17 00:28
恰恰相反,通用名词用音译才是正解
排除刚才看到别人说这是西游记官方翻译问题不管
我可以理解怪用音译,但我不能理解前面用black bear的情况下用guai
另外你的例子里面,史莱姆是怪物名字,不是怪物这个通用名词对应过来就是
蓝色 史莱姆 怪物
黑 熊 怪
wildarm
发表于 2024-8-17 00:31
玩家比媒体更挑剔,关卡问题估计一周目后动力大减,重复可玩性偏低
_47
发表于 2024-8-17 00:31
希侑Kiyuu 发表于 2024-8-16 23:47
黑猴测试工具里,dlss拉到dlaa不能代表原生。这部分没问题就行。
DLAA为什么不能代表原生分辨率?现代游戏渲染管线内存在着各种各样的采样分辨率,严格来说只要有一个分辨率不是屏幕分辨率就不能叫原生了嘛,且DLAA与TAA在原理上近乎是一致的。
页:
1
2
3
4
5
[6]
7
8
9
10
11
12
13
14
15