日语词汇文化输出
本帖最后由 eee2109298 于 2023-11-10 23:29 编辑神奇数字马戏团OST里第二首歌的名字叫 Get Isekai'd!
偶摩西罗伊
讲个笑话,我最近才知道原来“中途半端”这个词不是成语而是日文
以及“取缔”这个词是不是也是从日语逆输入到中文的 ReginaldMorgan 发表于 2023-11-8 18:41
讲个笑话,我最近才知道原来“中途半端”这个词不是成语而是日文
以及“取缔”这个词是不是也是从日语逆输 ...
中途半端是什么意思?第一次见到这个词
—— 来自 S1Fun 见过有动漫高手会用赞否两论这个词 kumwoo 发表于 2023-11-8 18:45
中途半端是什么意思?第一次见到这个词
—— 来自 S1Fun
好像是半途而废,不上不下的意思
—— 来自 S1Fun 中途半端就没见谁日常用过… 我只知道中途半端是个百度搜只会搜到日语相关的词,连百度趋势都没有,应该是精日专用词汇吧。至于赞否两论也是一样,只会搜到小本子相关的东西。国内应该没人把这当成语
—— 来自 S1Fun 要说后知后觉外来词的震撼感还得是咪西咪西
我的东北老妈吟唱了20多年的开饭咒语 ReginaldMorgan 发表于 2023-11-8 18:41
讲个笑话,我最近才知道原来“中途半端”这个词不是成语而是日文
以及“取缔”这个词是不是也是从日语逆输 ...
热知识 革命也是日语输入到中国的 whzfjd 发表于 2023-11-8 18:56
要说后知后觉外来词的震撼感还得是咪西咪西
我的东北老妈吟唱了20多年的开饭咒语 ...
东北那边好像有很多日语外来词
—— 来自 S1Fun ReginaldMorgan 发表于 2023-11-8 18:41
讲个笑话,我最近才知道原来“中途半端”这个词不是成语而是日文
以及“取缔”这个词是不是也是从日语逆输 ...
我还真的好奇你到底从哪里会觉得这是成语,这玩意在中文语境里出场率完全是零吧,精日夹日语词时都不用的 哈基米。 最潮最火的哈吉米呢 不知道是不是分区选错了的原因,我只是看这季新番马戏团的专辑里有日语音词觉得很有趣发出来分享一下的,但是大家好像以为我是要其他类似的日语输出词 whzfjd 发表于 2023-11-8 18:56
要说后知后觉外来词的震撼感还得是咪西咪西
我的东北老妈吟唱了20多年的开饭咒语 ...
咪西咪西在抗日片里鬼子经常说 砂小坂純 发表于 2023-11-8 19:00
热知识 革命也是日语输入到中国的
<周易>:“汤武革命,顺乎天而应乎人." 这样讲long time no see也是中文对外文化输出 米西米西是什么,我学日语也没见过啊 披头破落户 发表于 2023-11-8 04:01
东北那边好像有很多日语外来词
—— 来自 S1Fun
马葫芦盖儿 估计是めし吧 longzai 发表于 2023-11-8 19:38
米西米西是什么,我学日语也没见过啊
玩轨迹你就知道了
—— 来自 Xiaomi 2308CPXD0C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 Ahegao
ReginaldMorgan 发表于 2023-11-8 18:41
讲个笑话,我最近才知道原来“中途半端”这个词不是成语而是日文
以及“取缔”这个词是不是也是从日语逆输 ...
取消也是 zero12 发表于 2023-11-8 20:16
东北还有把蒲公英叫婆婆丁的
我们这儿的蒲公英和婆婆丁是两种植物啊,不过也可能地域差异 通勤 zero12 发表于 2023-11-8 20:16
东北还有把蒲公英叫婆婆丁的
婆婆丁/孛孛丁可以追溯到明代文献,和タンポポ关系并不大 zero12 发表于 2023-11-8 20:16
东北还有把蒲公英叫婆婆丁的
啊?表示震惊。我们老家也这么叫啊,我念这个词都是自动带口音的。 恐龙 whzfjd 发表于 2023-11-8 18:56
要说后知后觉外来词的震撼感还得是咪西咪西
我的东北老妈吟唱了20多年的开饭咒语 ...
不是 めし 吗,用汉语读更接近 mei xi ReginaldMorgan 发表于 2023-11-8 18:41
讲个笑话,我最近才知道原来“中途半端”这个词不是成语而是日文
以及“取缔”这个词是不是也是从日语逆输 ...
现代很多名词都是日语词传进来的,但日语反而抛弃那些词换片假名了 朔方原的星 发表于 2023-11-8 19:03
我还真的好奇你到底从哪里会觉得这是成语,这玩意在中文语境里出场率完全是零吧,精日夹日语词时都不用的 ...
可能是个4V吧,人家那边“三只小猪”都是成语 哈基米哈基米哈基米哈基米哈基米 个人觉得日语词汇能否输出成功一个是看有没有中文字/好记/有意思的谐音,另一个是看这个词的意思日常对话能否较常用到
举些例子吧:
“大丈夫萌大奶”,“池面”,“苦手”,“一级棒”,“纳尼”,“上手”,“红豆泥"/"本当” 朔方原的星 发表于 2023-11-8 19:03
我还真的好奇你到底从哪里会觉得这是成语,这玩意在中文语境里出场率完全是零吧,精日夹日语词时都不用的 ...
不知道!
因为零使用率,所以我才纳闷我到底是什么时候产生了这是一个“冷门的成语”的错觉,我猜测可能是看双语字幕的时候看到这词大脑跟首鼠两端混了 没有ntr吗
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 图书馆 英语网站对于日本文化作品的题材等大多都是直接罗马音写上去的,某些涩涩词汇也是
最常见的"yaoi"和"ecchi"就是罗马音
"异世界"你写个alternative world谁懂啊,我记得上文学课时老师还专门讲过异世界这个词(题材),不过我现在都忘完了