任天堂官方修改部分角色中文名,森喜刚变咚奇刚
本帖最后由 你好s1 于 2022-12-24 12:31 编辑原文地址:部分角色的中文名称变更通知 (nintendo.com.hk)
森喜刚咚奇刚
桃花碧姬
菊花黛西
话说,之前森喜刚是神游的翻译命名的
森:他生活在大森林中。
喜:他无拘无束,快快乐乐。
刚:Kong 的音译。
难绷,森喜刚这么妙的译名也要倒车回音译 就是搞全音译啊 日本人比较在意这个,想要所有语言都发同样的发音 斯普拉遁 确实不如原来的妙 森喜刚还妙啊,换了最好,这种人名本应该就直接音译啊 spyps 发表于 2022-12-24 12:54
焰改成吼姆拉
光改成亚基拉
光是希卡利啊 森喜刚这译名可是得到宫本茂首肯的,这都要改啊 我不理解为什么森喜刚这个乱七八糟的译名算是佳话了?它既不是音译也不是意译,本来就算不上一个好翻译。而且这个强行解释真的很高端很有内涵吗?怎么看都是神游蒙人的吧。
即使不是蒙人,也有必要坚决和某搞政治的切割掉。换掉绝对是好事,这笔烂帐没什么好坚持的。
至于说港任倒行逆施,把简繁译名统一的时候,都是拿繁体译名吞掉简体译名,这个我也非常讨厌,该骂还是得骂。但这不妨碍换掉森喜刚是天大的好事。 Motoko-9 发表于 2022-12-24 13:15
其实啥都不如大金刚最简单直接好理解...
这个有版权问题,虽然最早确实就是大金刚 这译名都轮了多少遍了,没意思,只能骂日本人傻逼 我1458 发表于 2022-12-24 13:17
这个有版权问题,虽然最早确实就是大金刚
是任天堂不喜欢跟金刚联系上
—— 来自 realme RMX3350, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 downnote 发表于 2022-12-24 13:15
我不理解为什么森喜刚这个乱七八糟的译名算是佳话了?它既不是音译也不是意译,本来就算不上一个好翻译。而 ...
精灵宝可梦是简体吞的繁体
—— 来自 realme RMX3350, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 神游在的时候叫啥? 本帖最后由 downnote 于 2022-12-24 13:26 编辑
你好s1 发表于 2022-12-24 13:21
精灵宝可梦是简体吞的繁体
—— 来自 realme RMX3350, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...
我怀疑就是宝可梦时期,比卡丘统一译名,然后火山群就闹为啥不是比卡超,还折腾得很厉害,才导致后来倾向于繁体吞简体。这也算是按闹分配了吧。
但这次这三个译名修改我觉得没啥问题,估计任饭朋友们都讨厌他们的套路所以每次都要骂港任 Merdesony 发表于 2022-12-24 13:24
神游在的时候叫啥?
你在问出这个问题前真的看过主楼? 黑上シグマ 发表于 2022-12-24 13:25
你在问出这个问题前真的&#x ...
那大金刚是什么的? 这3个改的不错,音译的同时原意也传达到了 本帖最后由 绿冰 于 2022-12-24 13:36 编辑
downnote 发表于 2022-12-24 13:25
我怀疑就是宝可梦时期,比卡丘统一译名,然后火山群就闹为啥不是比卡超,还折腾得很厉害,才导致后 ...
时间都搞不清就不要乱说话,闹事都16年的时候,任天堂大规模中文是18年的时候,大多数翻译依然是简繁分开的
算大规模转向都得算到20年初的时候
森喜刚这名字现在才改,倒不如说就是因为是宫本茂点头的原因,这名字其实让家族里的其他成员挺难翻译的 怎么会觉得改的没问题的,森喜刚可是有猫叔背书的完整解释,寓意一级棒,咚奇刚是什么屌东西,有些任任也太宽容了,改译名也不是一天两天了,搞成一坨屎的才是主流,纯纯的滑坡,恶心 本帖最后由 downnote 于 2022-12-24 13:45 编辑
绿冰 发表于 2022-12-24 13:34
时间都搞不清就不要乱说话,闹事都16年的时候,任天堂大规模中文是18年的时候,大多数翻译依然是简繁分开 ...
这和我的猜想不矛盾啊。
闹事的时候16年,而18年是简繁分开,那么在20年初统一简繁译名表的时候当然要考虑到风险啊。如果说先统一译名再闹事那反而没办法事先纳入考虑,对吧。 downnote 发表于 2022-12-24 13:42
这和我的猜想不矛盾啊。
闹事的时候16年,而18年是简繁分开,那么在20年初统一简繁译名表的时候当然要考 ...
本来就算不上闹事,记者比抗议的人还多的巨大笑话而已
本质上为什么大多是繁吞简,主要原因就是粤语发音有可能差个十万八千里
宝可梦统一译名时,一大堆看起来变化很小的译名就是因为粤语发音差太多,换个普通话同音字处理
皮卡丘是个例外,名气实在是大到没办法改
当时就应该译名直接统一,现在再改就让不少人观感不好
但具体到这次你说菊花改成黛西好不好,应该没什么人有意见吧 以前有个室友不管是马车还是大乱斗还是马派对都喜欢用森喜刚,我觉得这名字还挺好的 以前有个室友不管是马车还是大乱斗还是马派对都喜欢用森喜刚,我觉得这名字还挺好的 绿冰 发表于 2022-12-24 13:52
本来就算不上闹事,记者比抗议的人还多的巨大笑话而已
本质上为什么大多是繁吞简,主要原因就是粤语发音 ...
不是,本来这次三个译名的修改我就觉得很好,没有毛病啊。
繁体吞简体的问题,是本来大家都认为可能是办公室政治,因为港任台任话语权比较大,所以简体会吃亏。
然后我看楼上说宝可梦是简体吞了繁体,就想到有没有可能因为出了这次的事,助长了这个繁吞简的势头,这种事大家都不想的啦。不过也只是一个猜想而已。 因为是宫本茂拍脑袋弄出来的,就是个好名字,这逻辑可真奇怪。非要强掰出点寓意,还不如用本意驴子刚。一边用着民间音译的碧琪,黛西,库巴,马里奥,皮克敏,一边不接受同样音译的咚奇刚,这个逻辑也很奇怪。
----发送自 STAGE1 App for Android. 到底是即视感,
还是故意每隔几年就要这么搞一遭? 本帖最后由 downnote 于 2022-12-24 15:36 编辑
不不,虽然宣传上是说翻译以后给宫本茂看了译名的缘由,获得他称赞和认可,但真说不好宫本到底是什么程度的参与?而且这次大电影不也是宫本在负责么,所以改名也不会和他没关系啊。
只是我搞不懂支持森喜刚的,究竟是因为名字是宫本认可的,还是真的喜欢这种翻译方式?
所谓“采用意译和音译相结合的方式,这是一头生活在热带丛林的大猩猩,无忧无虑、力大无穷,它的个性憨憨的笨笨的,‘森喜’两个字完全体现出它的性格特点,而‘刚’则主要是音译的选择,也包含了力量的韵意。”感觉像是话术啊。那为什么不叫林乐刚呢? downnote 发表于 2022-12-24 15:35:56
不不,虽然宣传上是说翻译以后给宫本茂看了译名的缘由,获得他称赞和认可,但真说不好宫本到底是什么程度 ...既然可以叫林乐刚为什么不能叫森喜刚呢,左右互搏了
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 wbtsy 于 2022-12-24 15:59 编辑
森喜刚肯定是垃圾译名。宫本茂也不是神,而且本身也是翻译单方面说的,当时宫本茂参与多少根本说不清。
一个名字(或者说任何词语)一般来说肯定是首音首字的声母最重要,森喜刚这个“森”字不仅不符合信达雅任何一条,还改变了整个名字的音头,根本莫名其妙。要这么说类比一下,马力欧干脆叫跳力欧/管力欧、林克可以叫剑克算了,反正名字连读音都可以不遵守,不知道当时发明森喜刚这个名字的人怎么想,至少肯定是不懂语言学。
大金刚肯定不行,本来donkey kong就是蹭金刚谐音的擦边球。中文用大金刚的话,连边都不擦了。
现在咚奇刚这个名字至少满足读音相似,且符合游戏中敲鼓的特色,肯定是好了很多。
本帖最后由 JoelBirch 于 2022-12-24 15:57 编辑
downnote 发表于 2022-12-24 15:35
不不,虽然宣传上是说翻译以后给宫本茂看了译名的缘由,获得他称赞和认可,但真说不好宫本到底是什么程度的 ...
扯“森喜”和“林乐”没啥意义,再说了“喜”和“key”在韵部是一致的,这其实也是一个音译,一个译者如果选择了“乐”那才是没水平的体现,更何况人家给出了令人信服的理由,很恰当和形象很契合,而这种先入为主的印象又是很难被消抹的,翻译本身也有“定名不咎”的说法;
当然,你要是真能在音译的基础上有更好的发挥大家都喜闻乐见,但这个“咚奇”是哪都不沾啊(好吧其实沾点儿),再加上这几年任天堂自己在翻译上越发恶心人的操性以及中译水平的一路下滑,很难让人对以后的翻译水平有信心;
所以这件事我个人的看法就是:如果你没法把它做得更好,那就不要去改;
至于你和其他坛友指出的“森喜”这俩字儿和政治人物的关联,对大部分打游戏的来说,谁认识那个逼啊,当然这是另一回事儿,为了避嫌改掉倒也情有可原