wbtsy 发表于 2022-12-24 16:01

JoelBirch 发表于 2022-12-24 15:56
扯“森喜”和“林乐”没啥意义,再说了“喜”和“key”在韵部是一致的,这其实也是一个音译,一个译者如果 ...

大金刚单独成系列以后的招牌符号就是大金刚打丛林邦戈鼓。

JoelBirch 发表于 2022-12-24 16:01

wbtsy 发表于 2022-12-24 16:01
大金刚单独成系列以后的招牌符号就是大金刚打丛林邦戈鼓。

我言过其实了

白帽子 发表于 2022-12-24 16:03

refiver 发表于 2022-12-24 16:13

这不就跟华为手机叫ファーウェイ一个道理吗,不然还真翻成Wealthy in China吗

—— 来自 S1Fun

wbtsy 发表于 2022-12-24 16:13

白帽子 发表于 2022-12-24 16:03
很正常啊,猴姆啦、希卡利&# ...

pyra来自希腊语“火焰”,mythra取自琐罗亚斯德教的“光之神”。本身和日语的原意相对应。
就算音不对着,至少意思对了。

森喜刚的“森”字符合原名的任何一个元素吗?完全是空降的一个字。就像我说的,那林克不如叫“剑克”、“勇克”、“绿克”。反正完全没必要遵守音译也没必要遵守意译。

downnote 发表于 2022-12-24 16:15

本帖最后由 downnote 于 2022-12-24 16:18 编辑

大金刚就是在本传里面也是有咚咚咚敲地的啊,没有玩过本传,那大乱斗里面也有敲地的招数,所以名字带个咚蛮好的。
森喜刚不说音译,就意译也没有体现出憨厚的感觉啊,不是有些生搬硬套吗?就算森林没问题,为什么要喜,在这个含义的解释里面就没有找到用“喜”这个字的必要性,所以我就举了个林乐刚的例子便于说明。也可能听太久这个译名熟了吧,所谓我少年时期的东西都是经典无非更改的。

蛭人 发表于 2022-12-24 16:33

cxn 发表于 2022-12-24 16:33

绿冰 发表于 2022-12-24 16:45

本帖最后由 绿冰 于 2022-12-24 16:46 编辑

cxn 发表于 2022-12-24 16:33
是香港那边要改吧,大陆也凑热闹跟着一起改吗?
说难听点,咚奇刚这种在中文圈环境就是个边缘人,港台也没动力去改名字的,你改什么玩家都还是叫金刚233
最大的可能就是为了电影才要改的

Cres 发表于 2022-12-24 17:06

如果说任天堂的译名真有什么问题的话,那就是过于执着于在音译中掺入一点意译,而不采用常用的对译汉字。最离谱的就是马“力”欧,在一个真实名字已有通用的汉字译法的情况下,偏要自创一种译法;其次还有“酷”“霸王”,为了凑意译甚至加了衍字,整体显得很幼稚,倒是符合你任的妇孺向传统。其余如“宝”可“梦”,斯普拉“遁”,还有这次的碧“姬”和“咚”奇刚,都是一套思路,不过这几个倒不显突兀。这里要特别表扬一下密特罗德,纯粹的音译,毫无意译要素,简直是一股清流。

----发送自 STAGE1 App for Android.

leina0602 发表于 2022-12-24 17:11

感觉除了“宝可梦”以外改名都没普及开来,马力欧这个几乎除了官方以外都没见到过

—— 来自 motorola XT2125-4, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

asdfdsa456 发表于 2022-12-24 17:34

本帖最后由 asdfdsa456 于 2022-12-24 23:13 编辑

轰雷咚奇刚

何处分可 发表于 2022-12-24 17:48

你好s1 发表于 2022-12-24 17:50

Cres 发表于 2022-12-24 17:06
如果说任天堂的译名真有什么问题的话,那就是过于执着于在音译中掺入一点意译,而不采用常用的对译汉字。最 ...

马里奥宠物小精灵口袋妖怪 神奇宝贝 等等常用译名   应该是被无良商家抢注了

—— 来自 realme RMX3350, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

reficul 发表于 2022-12-24 17:51

森喜刚这名字本来就是莫名其妙,咚奇刚也只能说是半斤八两,如果翻译成咚奇刚以后所有角色的译名可以更统一,那就改呗。
我是看不出来森喜刚这个翻译妙在哪里

liekong 发表于 2022-12-24 18:01

别的不说,我是绝对支持 咚奇刚 替代 森喜刚 的,后者狗屁不通,你说你支持大金刚我都觉得比支持森喜刚合理多了

biobo 发表于 2022-12-24 18:04

reemccoy 发表于 2022-12-24 18:15

还是驴子刚带劲啊

meltykiss 发表于 2022-12-24 18:22

psvsd 发表于 2022-12-24 18:38

既然能叫伐味那是不是可以音译成恁忒哆股份有限公司

白昼梦 发表于 2022-12-24 18:40

king520kyo 发表于 2022-12-24 18:51

spyps 发表于 2022-12-24 12:54
焰改成吼姆拉
光改成亚基拉

光是希卡利

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

king520kyo 发表于 2022-12-24 18:53

本质就是以后慢慢统一全音译了吧 累了随便吧宝可梦都改了那么多次了

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

adretyu67 发表于 2022-12-24 19:08

iamsolowingpixy 发表于 2022-12-24 19:12

应该叫LV刚 驴刚

蛭人 发表于 2022-12-24 19:26

nukacolamania 发表于 2022-12-24 19:55

绿冰 发表于 2022-12-24 13:52
本来就算不上闹事,记者比抗议的人还多的巨大笑话而已
本质上为什么大多是繁吞简,主要原因就是粤语发音 ...

黑老鼠律师信警告

—— 来自 motorola moto g51 5G, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

拉鲁拉丝 发表于 2022-12-24 20:43

没关系,反正最后都叫大金刚。

—— 来自 samsung SM-T865N, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

sandro 发表于 2022-12-24 20:44

日本人真傻逼

kakul 发表于 2022-12-24 21:09

就我个人而言,森喜刚和比卡超类似,念起来总有种莫名的港漫强者气质,所以改了还蛮可惜……

Ceraldur 发表于 2022-12-24 21:26

本帖最后由 Ceraldur 于 2022-12-24 21:45 编辑

这次是港台简繁统一了啊。音译挺好的。反正不管什么刚我也是叫它猩猩。。
大金刚的横版是真难啊,我玩不来的。。主要印象还是大乱斗里可以抓虐菜,猴哥rta速通阿夸,破轮哈布桑大圣三打熊猫人啥的,笑死。

港台繁体 ,以前也是用的碧琪黛西吗。
看过一些弯弯视频 有叫桃子公主的,也可爱的。主要是桃花这词有点微妙,烂桃花 桃花运 桃色新闻啥的。
菊花是真尴尬,网络词用语,被污染严重了。


dren_zheng 发表于 2022-12-24 22:11

tlozfan 发表于 2022-12-24 22:41

本帖最后由 tlozfan 于 2023-1-20 13:36 编辑

      

卢迪乌斯 发表于 2022-12-24 22:43

还好,当年哆啦A梦四个字出来的时候我一脸懵B……

keytomylife 发表于 2022-12-24 22:46

天辉一绝 发表于 2022-12-24 22:53

hsheep 发表于 2022-12-24 23:02

翻译叫顺口了再改显得很多余,当然没叫顺口的话另说。比如Diablo译作暗黑破坏神,好像很不对,但大家都习惯了就毫无问题呀。

Magikarp 发表于 2022-12-24 23:17

森喜刚这名字真的不是在蹭森喜朗吗?如果是的话改掉挺好的

—— 来自 meizu 16s Pro, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.3

浊世臭臭泥 发表于 2022-12-25 00:00

本帖最后由 浊世臭臭泥 于 2022-12-25 02:18 编辑

任任常年遵从两个凡是,只要是任天堂拉的无论是什么屎都能吃得麻麻香

Guildenstern 发表于 2022-12-25 00:34

页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 任天堂官方修改部分角色中文名,森喜刚变咚奇刚