wbtsy
发表于 2022-12-24 16:01
JoelBirch 发表于 2022-12-24 15:56
扯“森喜”和“林乐”没啥意义,再说了“喜”和“key”在韵部是一致的,这其实也是一个音译,一个译者如果 ...
大金刚单独成系列以后的招牌符号就是大金刚打丛林邦戈鼓。
JoelBirch
发表于 2022-12-24 16:01
wbtsy 发表于 2022-12-24 16:01
大金刚单独成系列以后的招牌符号就是大金刚打丛林邦戈鼓。
我言过其实了
白帽子
发表于 2022-12-24 16:03
refiver
发表于 2022-12-24 16:13
这不就跟华为手机叫ファーウェイ一个道理吗,不然还真翻成Wealthy in China吗
—— 来自 S1Fun
wbtsy
发表于 2022-12-24 16:13
白帽子 发表于 2022-12-24 16:03
很正常啊,猴姆啦、希卡利&# ...
pyra来自希腊语“火焰”,mythra取自琐罗亚斯德教的“光之神”。本身和日语的原意相对应。
就算音不对着,至少意思对了。
森喜刚的“森”字符合原名的任何一个元素吗?完全是空降的一个字。就像我说的,那林克不如叫“剑克”、“勇克”、“绿克”。反正完全没必要遵守音译也没必要遵守意译。
downnote
发表于 2022-12-24 16:15
本帖最后由 downnote 于 2022-12-24 16:18 编辑
大金刚就是在本传里面也是有咚咚咚敲地的啊,没有玩过本传,那大乱斗里面也有敲地的招数,所以名字带个咚蛮好的。
森喜刚不说音译,就意译也没有体现出憨厚的感觉啊,不是有些生搬硬套吗?就算森林没问题,为什么要喜,在这个含义的解释里面就没有找到用“喜”这个字的必要性,所以我就举了个林乐刚的例子便于说明。也可能听太久这个译名熟了吧,所谓我少年时期的东西都是经典无非更改的。
蛭人
发表于 2022-12-24 16:33
cxn
发表于 2022-12-24 16:33
绿冰
发表于 2022-12-24 16:45
本帖最后由 绿冰 于 2022-12-24 16:46 编辑
cxn 发表于 2022-12-24 16:33
是香港那边要改吧,大陆也凑热闹跟着一起改吗?
说难听点,咚奇刚这种在中文圈环境就是个边缘人,港台也没动力去改名字的,你改什么玩家都还是叫金刚233
最大的可能就是为了电影才要改的
Cres
发表于 2022-12-24 17:06
如果说任天堂的译名真有什么问题的话,那就是过于执着于在音译中掺入一点意译,而不采用常用的对译汉字。最离谱的就是马“力”欧,在一个真实名字已有通用的汉字译法的情况下,偏要自创一种译法;其次还有“酷”“霸王”,为了凑意译甚至加了衍字,整体显得很幼稚,倒是符合你任的妇孺向传统。其余如“宝”可“梦”,斯普拉“遁”,还有这次的碧“姬”和“咚”奇刚,都是一套思路,不过这几个倒不显突兀。这里要特别表扬一下密特罗德,纯粹的音译,毫无意译要素,简直是一股清流。
----发送自 STAGE1 App for Android.
leina0602
发表于 2022-12-24 17:11
感觉除了“宝可梦”以外改名都没普及开来,马力欧这个几乎除了官方以外都没见到过
—— 来自 motorola XT2125-4, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
asdfdsa456
发表于 2022-12-24 17:34
本帖最后由 asdfdsa456 于 2022-12-24 23:13 编辑
轰雷咚奇刚
何处分可
发表于 2022-12-24 17:48
你好s1
发表于 2022-12-24 17:50
Cres 发表于 2022-12-24 17:06
如果说任天堂的译名真有什么问题的话,那就是过于执着于在音译中掺入一点意译,而不采用常用的对译汉字。最 ...
马里奥宠物小精灵口袋妖怪 神奇宝贝 等等常用译名 应该是被无良商家抢注了
—— 来自 realme RMX3350, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
reficul
发表于 2022-12-24 17:51
森喜刚这名字本来就是莫名其妙,咚奇刚也只能说是半斤八两,如果翻译成咚奇刚以后所有角色的译名可以更统一,那就改呗。
我是看不出来森喜刚这个翻译妙在哪里
liekong
发表于 2022-12-24 18:01
别的不说,我是绝对支持 咚奇刚 替代 森喜刚 的,后者狗屁不通,你说你支持大金刚我都觉得比支持森喜刚合理多了
biobo
发表于 2022-12-24 18:04
reemccoy
发表于 2022-12-24 18:15
还是驴子刚带劲啊
meltykiss
发表于 2022-12-24 18:22
psvsd
发表于 2022-12-24 18:38
既然能叫伐味那是不是可以音译成恁忒哆股份有限公司
白昼梦
发表于 2022-12-24 18:40
king520kyo
发表于 2022-12-24 18:51
spyps 发表于 2022-12-24 12:54
焰改成吼姆拉
光改成亚基拉
光是希卡利
—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
king520kyo
发表于 2022-12-24 18:53
本质就是以后慢慢统一全音译了吧 累了随便吧宝可梦都改了那么多次了
—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
adretyu67
发表于 2022-12-24 19:08
iamsolowingpixy
发表于 2022-12-24 19:12
应该叫LV刚 驴刚
蛭人
发表于 2022-12-24 19:26
nukacolamania
发表于 2022-12-24 19:55
绿冰 发表于 2022-12-24 13:52
本来就算不上闹事,记者比抗议的人还多的巨大笑话而已
本质上为什么大多是繁吞简,主要原因就是粤语发音 ...
黑老鼠律师信警告
—— 来自 motorola moto g51 5G, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
拉鲁拉丝
发表于 2022-12-24 20:43
没关系,反正最后都叫大金刚。
—— 来自 samsung SM-T865N, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
sandro
发表于 2022-12-24 20:44
日本人真傻逼
kakul
发表于 2022-12-24 21:09
就我个人而言,森喜刚和比卡超类似,念起来总有种莫名的港漫强者气质,所以改了还蛮可惜……
Ceraldur
发表于 2022-12-24 21:26
本帖最后由 Ceraldur 于 2022-12-24 21:45 编辑
这次是港台简繁统一了啊。音译挺好的。反正不管什么刚我也是叫它猩猩。。
大金刚的横版是真难啊,我玩不来的。。主要印象还是大乱斗里可以抓虐菜,猴哥rta速通阿夸,破轮哈布桑大圣三打熊猫人啥的,笑死。
港台繁体 ,以前也是用的碧琪黛西吗。
看过一些弯弯视频 有叫桃子公主的,也可爱的。主要是桃花这词有点微妙,烂桃花 桃花运 桃色新闻啥的。
菊花是真尴尬,网络词用语,被污染严重了。
dren_zheng
发表于 2022-12-24 22:11
tlozfan
发表于 2022-12-24 22:41
本帖最后由 tlozfan 于 2023-1-20 13:36 编辑
卢迪乌斯
发表于 2022-12-24 22:43
还好,当年哆啦A梦四个字出来的时候我一脸懵B……
keytomylife
发表于 2022-12-24 22:46
天辉一绝
发表于 2022-12-24 22:53
hsheep
发表于 2022-12-24 23:02
翻译叫顺口了再改显得很多余,当然没叫顺口的话另说。比如Diablo译作暗黑破坏神,好像很不对,但大家都习惯了就毫无问题呀。
Magikarp
发表于 2022-12-24 23:17
森喜刚这名字真的不是在蹭森喜朗吗?如果是的话改掉挺好的
—— 来自 meizu 16s Pro, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.3
浊世臭臭泥
发表于 2022-12-25 00:00
本帖最后由 浊世臭臭泥 于 2022-12-25 02:18 编辑
任任常年遵从两个凡是,只要是任天堂拉的无论是什么屎都能吃得麻麻香
Guildenstern
发表于 2022-12-25 00:34