wbtsy 发表于 2022-12-25 01:36

浊世臭臭泥 发表于 2022-12-25 00:00
任任常年遵从两个凡是,只有是任天堂拉的无论是什么屎都能吃得麻麻香
任黑也有一个“凡是”:
凡是出现不同意见的时候,挑选一个自己不喜欢的来代表所有人,然后开喷。

shinjia 发表于 2022-12-25 01:38

在我心里还是大金刚

东方定助 发表于 2022-12-25 02:00

日本人用自己已经蛮夷化的汉文化审美**前宗主国的玩家

920619lqy 发表于 2022-12-25 02:07

你任的官译又不是第一次让人觉得一言难尽了

ESAKA!!!! 发表于 2022-12-25 02:19

宫本茂又不懂翻译,提他有啥用

原来如此 发表于 2022-12-25 02:59

浊世臭臭泥 发表于 2022-12-25 00:00
任任常年遵从两个凡是,只要是任天堂拉的无论是什么屎都能吃得麻麻香

还有一个是啥?

论坛助手,iPhone

fneasag 发表于 2022-12-25 03:54

可以接受改名,同理我觉得雪诺这种翻译也很不好。

厨具战士 发表于 2022-12-25 09:28

厨具战士 发表于 2022-12-25 09:28

余情自取 发表于 2022-12-25 09:33

也就泥潭能搁这揪十万年译名了

skdom 发表于 2022-12-25 09:52

Cres 发表于 2022-12-24 17:06
如果说任天堂的译名真有什么问题的话,那就是过于执着于在音译中掺入一点意译,而不采用常用的对译汉字。最 ...

马力欧的力感觉像台湾那边的翻译
台湾特别喜欢在地名翻译中用“力”这种意思比较明确的,大陆则很少用这个字

例如魔戒的白城,大陆最早的译林版是米纳思蒂里斯,台湾邓嘉宛版是米那斯提力斯

你可以去看看台版哈利波特的人名翻译,大陆译名尽可能翻译的比较偏音译和正规(除了小天狼星是被坑了),台版特别喜欢用一些很像绰号的译名

Hidewhite 发表于 2022-12-25 10:34

Chia 发表于 2022-12-25 11:20

这玩意一开始就是碰瓷金刚的。

国内连金刚情节都没有,现在还要离了king单留个kong发挥,怎么翻都是王八念经

2014720 发表于 2022-12-25 13:44

有种ww翻译的美

SDHsdd45435 发表于 2022-12-25 17:39

被雨困住的城市 发表于 2022-12-25 18:25

jpwhzh 发表于 2022-12-25 22:24

咚奇刚只能让人想到卡噗猩猩

不应 发表于 2022-12-25 22:35

已经用了好几年了你突然改掉不就是犯贱吗,还有啥好讨论改的好不好的

bfogda 发表于 2022-12-26 02:47

我还以为是森喜朗这个傻逼丑闻太多所以把猩猩改名了呢
森喜刚这种莫名其妙的名字,有什么好的

白帽子 发表于 2022-12-26 02:55

战狼PTSD 发表于 2022-12-26 03:12

Gundamslave 发表于 2022-12-26 03:49

无论怎么改任豚都会觉得改得好

昊天昱明 发表于 2022-12-26 04:45

战狼PTSD 发表于 2022-12-26 03:12
我不太明白,一个经典到深入人心的名字改了干嘛?显得自己有工作量?还是自己很能?
哆啦A梦改名好歹是作者 ...

森喜刚也算深入人心了,那马力欧,密特罗德算不算也深入人心啊?

wbtsy 发表于 2022-12-26 05:02

本帖最后由 wbtsy 于 2022-12-26 05:09 编辑

宝可梦也不是没有官方名字啊。游戏没中文不等于这个ip没有中文,毕竟还有动画。台版动画官方译名是神奇宝贝,大陆版1998年正式引进的时候叫宠物小精灵。哪怕是游戏里也是改了一次,从精灵宝可梦改成了宝可梦。

你要说他改名频繁还有点道理,但是要硬说森喜刚深入人心那真是睁着眼说瞎话了。本来这个译名就有问题,导致民间没什么人用的名字。

战狼PTSD 发表于 2022-12-26 05:46

昊天昱明 发表于 2022-12-26 06:10

本帖最后由 昊天昱明 于 2022-12-26 06:17 编辑

战狼PTSD 发表于 2022-12-26 05:46
https://www.163.com/game/article/C8ELTBBD00314V8J.html
吹汉化早的&#x ...

森喜刚这个译名我不喜欢,把它改成除了大金刚之外的译名我也不接受。但考虑到可能的政治联想,以及大金刚正作现在一部官中都没有,这个译名只能说勉为其难了那暂不讨论森喜刚,你觉得菊花公主改的好不好啊?

Bojenkins 发表于 2022-12-26 09:28

这角色国内知名度也差一截,森喜刚这鸟名字都没几个路人能叫出来,ip还没运营起来爱叫啥叫啥

Bojenkins 发表于 2022-12-26 09:28

这角色国内知名度也差一截,森喜刚这鸟名字都没几个路人能叫出来,ip还没运营起来爱叫啥叫啥

MinamiTsukasa 发表于 2022-12-26 14:01

俩公主的名字看起来都没有啥异议,不过我也不喜欢森喜刚的翻译,不管他是不是沾zz,听着也有点犯恶心。

ybfelix 发表于 2022-12-26 14:09

Donkey 和 咚奇 的氛围很搭啊,我觉得没什么不好。森喜反而看起来缺乏那种低幼感

逆城的风 发表于 2022-12-26 14:18

其实有一个我特别不能理解的,就是坐云朵扔刺球的那个龟龟为啥叫朱盖木

逆城的风 发表于 2022-12-26 14:18

风怒

逆城的风 发表于 2022-12-26 14:18

风怒

逆城的风 发表于 2022-12-26 14:18

风怒

hisousihou 发表于 2022-12-26 14:34

我倒想知道森喜刚怎么来的

—— 来自 Realme RMX1901, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

ChrisSnake 发表于 2022-12-26 16:02

音译是没啥问题 但咚奇刚感觉不够霸气啊

yla 发表于 2022-12-26 16:37

森喜刚对我来说属于是和台湾省杂志编辑拍脑袋翻译一个档次的东西,每次都无法理解除了都叫刚以外和大金刚系列的关系。
看了楼上才知道,这个无厘头译名里原来包含了那么多含义。不得不说,宝可梦真是神翻译

头文字D 发表于 2022-12-27 10:57

DONKEY KONG在90年代香港本港台播3D动画片的时候给的名字是“当记”(DONKEY的港式粤语音译),但是不管官方怎么叫了,我始终是觉得大金刚最顺耳

Booorunestud 发表于 2022-12-27 11:42

咚奇刚比森喜刚好太多了,官方又不可能真叫大金刚

Tilocal 发表于 2022-12-28 01:10

我觉得早就该把初代DK(Cranky Kong)和现役DK从名字上做文章区分开来了,国内有不知道多少玩家到现在还以为街机上绑架宝琳丢桶的DK和现在常见的这位就是同一头DK呢
借着这次机会单独给Cranky Kong准备个中文译名(大金刚也好暴躁刚也好)然后和现在的"咚奇刚"区分开来,解除一下误区我觉得很有必要(bd百科之类的国内媒体记载的到现在都还是错的)
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 任天堂官方修改部分角色中文名,森喜刚变咚奇刚