biobo 发表于 2022-11-3 16:03

haruhiismer 发表于 2022-11-3 16:10

emmer 发表于 2022-11-3 16:15

满月诗篇 发表于 2022-11-3 16:18

敢达

你看信达雅

月夜凝雪 发表于 2022-11-3 16:19

音译的词本身就都存在各种问题,但原创词有些时候也很难创个合适的翻译


要说翻译,精灵现在还是最乱的翻译,代指的太多

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

偶滴小乔 发表于 2022-11-3 16:23

emmer 发表于 2022-11-3 16:15
钢弹

其实钢弹才是最合适的吧,和钢加农钢坦克凑系列了

杏仁小圆饼 发表于 2022-11-3 16:29

矮人=dwarf=侏儒病人(贬义)是英语的问题,侏儒病dwarfism,现在他们更喜欢自称little people

节艾司 发表于 2022-11-3 17:00

现实里侏儒一般叫midget,gnome这个词本来就是说一种神奇生物

footmanpon 发表于 2022-11-3 17:33

偶滴小乔 发表于 2022-11-3 16:23
其实钢弹才是最合适的吧,和钢加农钢坦克凑系列了

那不应该是钢水坝吗

偶滴小乔 发表于 2022-11-3 17:36

footmanpon 发表于 2022-11-3 17:33
那不应该是钢水坝吗

如果翻译成钢水坝,那么钢坦克就要变成钢战车,钢加农就要变成钢反坦克炮

gary76 发表于 2022-11-3 17:36

偶滴小乔 发表于 2022-11-3 16:23
其实钢弹才是最合适的吧,和钢加农钢坦克凑系列了

那两个是太空坦克和镭射大炮

月珊瑚与紫鸢尾 发表于 2022-11-3 17:41

本帖最后由 月珊瑚与紫鸢尾 于 2022-11-3 17:43 编辑

这种还算好了,变形金刚里的“金刚”还是翻译私货呢,

大空魔术 发表于 2022-11-3 17:42

矮人=很结实的人
半身人=普通的人
侏儒=精灵
这样的感觉吧?

asergh0630rx 发表于 2022-11-3 17:47

有些游戏里侏儒叫半身人

suttv 发表于 2022-11-3 17:54

钢蛋读音比高达近多了,而且还带有金属色彩

klushyo 发表于 2022-11-3 18:00

高达这个汉字我记得是G高达里就有的吧,你按沪语音译,可以叫戆大()
本身这个词并不是英语,不能叫枪坝,就是个日语造词。
至于矮人,就是标准的意译,没什么问题

毒菇 发表于 2022-11-3 18:11

Артём 发表于 2022-11-3 18:13

高达其实还算信达雅,毕竟高和达可以形容词**表现这是一种高规格技术发达兵器。

毛头子 发表于 2022-11-3 18:13

现实中有矮人?还是说个子矮也算矮人?

Tissuesea 发表于 2022-11-3 18:18

精灵这个确实,尤其日文的エルフ和精霊有时都被百度翻译成精灵

—— 来自 HONOR CHL-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

新人马甲2 发表于 2022-11-3 18:19

asergh0630rx 发表于 2022-11-3 17:47
有些游戏里侏儒叫半身人

gnome和halfling一般是两个不同的种族,如果合并了那他们肯定既不叫gnome也不叫halfling

月夜凝雪 发表于 2022-11-3 18:24

Tissuesea 发表于 2022-11-3 18:18
精灵这个确实,尤其日文的エルフ和精霊有时都被百度翻译成精灵

—— 来自 HONOR CHL-AL00, Android 10上的 ...
elf、fairy、spirit、goblin、genie、element都有翻译成精灵的时候

物理毒狗 发表于 2022-11-3 18:24

修格斯 发表于 2022-11-3 18:28

本帖最后由 修格斯 于 2022-11-3 18:29 编辑

说起来,“战士”这词二义性……两意思常用,且经常两个意思都出现在一段话里
能战斗的 or 近战物理

Dasboat 发表于 2022-11-3 18:46

haruhiismer 发表于 2022-11-3 19:06

Mostovoi 发表于 2022-11-3 19:22

手枪水坝

idkenji 发表于 2022-11-3 19:29

偶滴小乔 发表于 2022-11-3 16:23
其实钢弹才是最合适的吧,和钢加农钢坦克凑系列了

钢弹和钢坦克、钢加农都是台译,确实是凑一起的。

巴特爱素子 发表于 2022-11-3 19:58

月珊瑚与紫鸢尾 发表于 2022-11-3 17:41
这种还算好了,变形金刚里的“金刚”还是翻译私货呢,

润色和改词义不是一回事,这种润色一般都是对名词的描述,不脱离本体

巴特爱素子 发表于 2022-11-3 20:00

haruhiismer 发表于 2022-11-3 19:06
一般来说是精灵,仙灵,幽灵,哥布林/地精/鬼怪,瓶中精灵,元素这样翻译吧 ...

一般的话不是精灵、妖精(非日语)、灵魂,哥布林地精大耳怪、灯神/巨灵,元素么

haruhiismer 发表于 2022-11-3 21:01

kwg 发表于 2022-11-3 21:02

高达还可以了,钢弹也能接受

MayTROLL 发表于 2022-11-3 21:35

感觉“敢达”就是追求信达雅结果搞得很土的一个例子

玄天大佐 发表于 2022-11-3 23:22

高达是香港翻译,基于粤语,而粤语里没有GANG这个音,只能用接近的『高』来代替。
如果当初译者是根据英语的GUNDAM来翻倒是能翻成『根达』,粤语里GUN和根的发音十分接近

黑系Rui 发表于 2022-11-4 02:05

钢达姆听起来和钢坦克钢加农更配点 都是音译

Mldc 发表于 2022-11-4 03:11

修格斯 发表于 2022-11-3 18:28
说起来,“战士”这词二义性……两意思常用,且经常两个意思都出现在一段话里
能战斗的 or 近战物理 ...

其实用物理来和魔法对应也很奇怪吧,前者所试图描述的是现实中可以感知到的各种力相关,而物理是包含更多不能感知的,用力学要更合适一些

劳动塑造人 发表于 2022-11-4 03:25

工口兔 发表于 2022-11-4 03:29

天鹰战士

KissMoon 发表于 2022-11-4 07:08

劳动塑造人 发表于 2022-11-4 03:25
福音战士有没有什么更好的译名呢?

直接叫EⅤA,当时香港亚视播时就叫这个

shiko 发表于 2022-11-4 07:54

高 和 达 都是正面词汇,这翻译跟美利坚不是差不多

让人感觉好听才是最重要的,钢蛋有多远滚多远

—— 来自 HUAWEI WLZ-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
页: [1] 2
查看完整版本: “侏儒”“矮人”“高达”翻译是不是最随意的……