FBIwarning 发表于 2022-11-4 08:04

swordreader 发表于 2022-11-4 08:05

klushyo 发表于 2022-11-4 09:29

FBIwarning 发表于 2022-11-4 08:04
所以造gundam这个词的人有没有出来解释过是什么思路 感觉实际上是gund am而不是gun dam?

— from motorol ...

这个有解释的,gun是当时日本流行词,就是东北话的那个,杠杠的,杠。dam忘了是什么词,砍了一半,作为和造英语。最后拼起来。没特别的含义,只不过作为玩具的名字需要朗朗上口,劲霸强。然后配套的钢加农,钢坦克的gun也是一个意思。
后来的作品开始打补丁,比如种子里说高达就首字母缩写。这次水星高达又是解释成,使用gund技术的am

新人马甲2 发表于 2022-11-4 10:33

Dasboat 发表于 2022-11-3 18:46
高达是粤语。。。另外两个在港译里是镭射大炮和太空坦克和,和钢什么系列一点关系都没有

-- 来自 有消息 ...

感觉主要还是高达有先入为主优势,而且用字简洁大气比什么敢达钢弹都好得多,至于是不是贴近日语发音反倒不重要,反正不管哪里的中文论坛感觉都是用高达的最多

钦念以忱 发表于 2022-11-4 10:39

精灵的翻译确实挺烂的,而且的确是日本的精灵更符合古文里精和灵的意思,但elf缺一个好翻译,只能抢了别人的用了。

—— 来自 HUAWEI HLK-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

深渊魔王 发表于 2022-11-4 10:48

巴特爱素子 发表于 2022-11-4 10:59

深渊魔王 发表于 2022-11-4 10:48
新创世纪夏娃计划
标题给你剧透精光

那也是看到后面才知道跟剧情有关系,夏娃这个词在香港早没特殊宗教含义了,比如双面夏娃。

boomerangkid 发表于 2022-11-4 11:24

物理毒狗 发表于 2022-11-3 18:24
精灵过于不精确,逼人找图的时候打英文tag

话说elf真的顶(跑题

boomerangkid 发表于 2022-11-4 11:26

说起来will o' the wisp也被翻译成过小精灵

DelayNoMore 发表于 2022-11-4 11:27

高达是最好的,高就给人一种需要抬头看的高大感,和巨型机器人相符,达给人一种无往不利的强悍感,也跟高达的定位完全符合

—— 来自 Xiaomi 22061218C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

新人马甲2 发表于 2022-11-4 14:04

钦念以忱 发表于 2022-11-4 10:39
精灵的翻译确实挺烂的,而且的确是日本的精灵更符合古文里精和灵的意思,但elf缺一个好翻译,只能抢了别人 ...

精灵是最早一批的奇幻译名了,那时候还没有什么奇幻译名的概念,当时很多译着遇到外国神话传说的乱七八糟怪物名就译作魔鬼(如八十年代版的一千零一夜),要不就是从古文里找个词或者找些字凑个生造词
不同的文本的译名彼此也没有什么统一的意识
然后早期开始引进年代近的西方奇幻小说时很多译者还在用类似早年翻译神话传说故事的译名思路,闹过不少笑话
希腊神话的则很多是从俄文转译的,音译得比较全,但早期译名的另一个影响因素是,流行文化里广为接受的奇幻译名往往来自于引进的电子游戏,搞游戏引进的人根本没读过上面说的这些文化人东西,很多译名被覆盖掉了

另一个问题是当时本子奇幻作品在国内还没有太大的占比,日本人的奇幻名称也比较统一(比如elf早期似乎很多作品是写作汉字妖精的),要搞明白elf在中文叫精灵在日文叫妖精而日文的精灵是element啥的似乎也不算太难
而黄本世界观随着异世界系兴起大行其道以后,很多本子网文写手会自己造怪物名或者改个写法,而日文既有片假名又有汉字词还喜欢搞读写不一致的习惯,导致常见的汉字组词都被占用了之后还有片假名词,属于是让中文无路可走了
精灵妖精地精兽人这几个是重灾区,现在即使译者还想坚持老版的奇幻译名,看到orc什么的也根本找不到词用,只好翻成奥克或者猪头人之类

AeonsTorn 发表于 2022-11-4 15:44

Sleipnirω 发表于 2022-11-4 16:09

说起来是很久之后我才知道蜘蛛侠里的绿魔英文就叫green goblin

葛雷新 发表于 2022-11-4 16:52

那MS-09DOM呢,德姆和大魔哪个翻译更好?还有MS-14

wingzerocos 发表于 2022-11-4 17:15

最近看的日本网文感觉更喜欢把妖精用在fairy上。
elf这词也是被奇幻作品重新定义的,音译才是唯一解决办法吧

DelayNoMore 发表于 2022-11-4 18:13

wingzerocos 发表于 2022-11-4 17:15
最近看的日本网文感觉更喜欢把妖精用在fairy上。
elf这词也是被奇幻作品重新定义的,音译才是唯一解决办法 ...

fairy属于物种,elf属于这个物种下的一个分类或者说种族

所以都叫妖精没毛病

愚人节快乐 发表于 2022-11-4 18:29

Dasboat 发表于 2022-11-4 18:30

月夜凝雪 发表于 2022-11-4 18:32

DelayNoMore 发表于 2022-11-4 18:13
fairy属于物种,elf属于这个物种下的一个分类或者说种族

所以都叫妖精没毛病 ...

说起来这个在奇幻自卫队里是倒过来,精灵族下妖精种类

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

死线 发表于 2022-11-4 20:56

DelayNoMore 发表于 2022-11-4 18:13
fairy属于物种,elf属于这个物种下的一个分类或者说种族

所以都叫妖精没毛病 ...
稍等……啥时候fairy这种长着翅膀的小仙灵会和长耳朵亚人类elf是同种了?
实际上elf和fairy在日文里的混乱程度丝毫不亚于中文圈……

新人马甲2 发表于 2022-11-4 22:01

死线 发表于 2022-11-4 20:56
稍等……啥时候fairy这种长着翅膀的小仙灵会和长耳朵亚人类elf是同种了?
实际上elf和fairy在日文里的混乱 ...

其实elf和fairy本来就是有相近民俗起源的形象

elf和dwarf最早都来源于魔戒(也就是近代的奇幻小说),在创作的过程中借鉴了大量的神话与民俗形象,而fairy是一个在相近历史时期受到公众追捧从而发生了大幅度漂变的形象(某买过一本书,里面以19世纪骗了许多人的小妖精照片为例讲过如何辨别这种虚假记录,fairy=带翅膀的微小女孩子的形象也是这个时期确立的)

实际上不管是d&d还是其他更晚的奇幻设定,基本上都设定elf和fairy之间有剪不断理还乱的关系

DelayNoMore 发表于 2022-11-4 23:34

死线 发表于 2022-11-4 20:56
稍等……啥时候fairy这种长着翅膀的小仙灵会和长耳朵亚人类elf是同种了?
实际上elf和fairy在日文里的混乱 ...

fairy是泛指,elf是特指

大概就这么个意思,本来长耳朵也是出渊裕设计的,并没有多长的历史
页: 1 [2]
查看完整版本: “侏儒”“矮人”“高达”翻译是不是最随意的……