不改动原意还能更好体现作品内容的神标题翻译
反正直译让人摸不着头脑就对了—— 来自 S1Fun 额,日在校园???? 刀剑神域
—— 来自 S1Fun 爱上火车 照前面几个例子来看,命运之夜也可以算。 本帖最后由 无动于衷 于 2022-8-10 14:39 编辑
KOF 翻译成拳皇
かしまし ~ガール・ミーツ・ガール~翻译成女生爱女生 明星学生妹 二次元中出现的英文名词的翻译大多都和原意不同 滿月之戰原文是什麼意思? 攻壳机动队——Ghost in the Shell。 奥特曼 未闻花名? 朝花夕誓 战场原和纱 发表于 2022-8-10 13:25
攻壳机动队——Ghost in the Shell。
然而你这回复里的每一个字印在原版漫画上,只能说士郎正宗起名水平高 游戏人生 战场原和纱 发表于 2022-8-10 13:25
攻壳机动队——Ghost in the Shell。
那是汉字 霍去病 你妈风怒带顺劈 月珊瑚与紫鸢尾 发表于 2022-8-10 15:30
游戏人生
游戏人生显然不如 no game no life naruto很有意思,没有直接翻译为“鸣人”的,《火影忍者》或者《狐忍》。 似乎不算没改动:佐贺偶像是传奇 matrix译成《黑客帝国》也算神译名了,总不能直接叫“矩阵”吧(港译二十二世纪杀人网络什鬼?) 本帖最后由 死线 于 2022-8-10 16:33 编辑
恋如雨止 猫和老鼠 bleach其实直接叫《死神》就行了,《漂灵》属于硬凑。 本帖最后由 月珊瑚与紫鸢尾 于 2022-8-10 16:53 编辑
仟音一心 发表于 2022-8-10 16:27
naruto很有意思,没有直接翻译为“鸣人”的,《火影忍者》或者《狐忍》。
(想要成为)xx,把主角的目标作为标题翻译算是很常见的一种吧,死火海、猎人,灌篮高手,火影比较有意思的是后期搞出一个火的意志,火影不仅是一个地位象征,更是一种精神传承,又对应上“鸣人”不断改变世界的人生 命运/大订单 仟音一心 发表于 2022-8-10 16:25
游戏人生显然不如 no game no life
no game no life一方面指兄妹两个是游戏废人,另一方面也是指出异世界规则残酷的本质,
“游戏人生”虽然偏戏谑,不能完美对应原意,但又意外契合主角几个人类跟一群牛鬼蛇神谈笑风生的装逼剧情 洛丽塔-一树梨花压海棠这种算不?洛丽塔单说取名风格,那和naruto其实是一个样子-主人公为名。类似于大卫科波菲尔 bili上各种为了求生而自创标题
kill me baby——啾咪宝贝
死后文——全英文化
杀戮的天使——全英文化
樱脚埋尸——埋秘密
血界——幻界
etcetc 新海诚最近那个什么芽什么蒂
和《言叶之庭》
就是最好的反例了吧 不含月铃姐妹 本帖最后由 Melpomenelost 于 2022-8-10 21:46 编辑
跑题(
页:
[1]
2