LRS2376852435
发表于 2022-8-10 12:27
不改动原意还能更好体现作品内容的神标题翻译
反正直译让人摸不着头脑就对了
—— 来自 S1Fun
liangpig1
发表于 2022-8-10 12:29
额,日在校园????
MaskedBlade
发表于 2022-8-10 12:31
jinyuede
发表于 2022-8-10 12:51
ParadiseMartyr
发表于 2022-8-10 12:55
刀剑神域
—— 来自 S1Fun
L-JoeW
发表于 2022-8-10 12:56
爱上火车
linux40
发表于 2022-8-10 12:57
照前面几个例子来看,命运之夜也可以算。
无动于衷
发表于 2022-8-10 13:06
本帖最后由 无动于衷 于 2022-8-10 14:39 编辑
KOF 翻译成拳皇
かしまし ~ガール・ミーツ・ガール~翻译成女生爱女生
和真克瓦尔
发表于 2022-8-10 13:16
铃芽户缔
发表于 2022-8-10 13:17
明星学生妹
kuluwu
发表于 2022-8-10 13:19
二次元中出现的英文名词的翻译大多都和原意不同
病態極端
发表于 2022-8-10 13:24
滿月之戰原文是什麼意思?
战场原和纱
发表于 2022-8-10 13:25
攻壳机动队——Ghost in the Shell。
上坂莲华
发表于 2022-8-10 13:38
奥特曼
月珊瑚与紫鸢尾
发表于 2022-8-10 14:37
铃芽户缔
发表于 2022-8-10 14:54
朝花夕誓
zxc4563982
发表于 2022-8-10 15:03
战场原和纱 发表于 2022-8-10 13:25
攻壳机动队——Ghost in the Shell。
然而你这回复里的每一个字印在原版漫画上,只能说士郎正宗起名水平高
月珊瑚与紫鸢尾
发表于 2022-8-10 15:30
dllplayer
发表于 2022-8-10 15:31
战场原和纱 发表于 2022-8-10 13:25
攻壳机动队——Ghost in the Shell。
那是汉字
Alice.Andvari
发表于 2022-8-10 15:44
霍去病
高达X魔王
发表于 2022-8-10 16:22
你妈风怒带顺劈
游戏无用
发表于 2022-8-10 16:23
仟音一心
发表于 2022-8-10 16:25
月珊瑚与紫鸢尾 发表于 2022-8-10 15:30
游戏人生
游戏人生显然不如 no game no life
sheshiro
发表于 2022-8-10 16:27
仟音一心
发表于 2022-8-10 16:27
naruto很有意思,没有直接翻译为“鸣人”的,《火影忍者》或者《狐忍》。
JustW_3
发表于 2022-8-10 16:28
似乎不算没改动:佐贺偶像是传奇
仟音一心
发表于 2022-8-10 16:30
matrix译成《黑客帝国》也算神译名了,总不能直接叫“矩阵”吧(港译二十二世纪杀人网络什鬼?)
死线
发表于 2022-8-10 16:32
本帖最后由 死线 于 2022-8-10 16:33 编辑
恋如雨止
Onelooker
发表于 2022-8-10 16:32
猫和老鼠
仟音一心
发表于 2022-8-10 16:32
bleach其实直接叫《死神》就行了,《漂灵》属于硬凑。
月珊瑚与紫鸢尾
发表于 2022-8-10 16:39
瓦格雷
发表于 2022-8-10 16:43
超阳电子炮
发表于 2022-8-10 17:02
命运/大订单
月珊瑚与紫鸢尾
发表于 2022-8-10 17:08
死神狙击手
发表于 2022-8-10 17:19
洛丽塔-一树梨花压海棠这种算不?洛丽塔单说取名风格,那和naruto其实是一个样子-主人公为名。类似于大卫科波菲尔
hamartia
发表于 2022-8-10 17:20
bili上各种为了求生而自创标题
kill me baby——啾咪宝贝
死后文——全英文化
杀戮的天使——全英文化
樱脚埋尸——埋秘密
血界——幻界
etcetc
我特么吹爆
发表于 2022-8-10 18:52
新海诚最近那个什么芽什么蒂
和《言叶之庭》
就是最好的反例了吧
魔神赵日天
发表于 2022-8-10 20:06
不含月铃姐妹
Melpomenelost
发表于 2022-8-10 21:38
本帖最后由 Melpomenelost 于 2022-8-10 21:46 编辑
跑题(
和真克瓦尔
发表于 2022-8-10 21:42