Tring 发表于 2022-8-10 21:44

漫画挺多这种翻译的,比如恋如雨止。
挺讽刺的是,有些这种汉化组的私货翻译,在版权化后还会被拿去继续用的。

meailove 发表于 2022-8-10 21:45

我特么吹爆 发表于 2022-8-10 18:52
新海诚最近那个什么芽什么蒂
和《言叶之庭》
就是最好的反例了吧

最初看到这标题真能知道言叶2个字什么意思吗

kos_mos 发表于 2022-8-10 21:47

恶魔五月哭

和真克瓦尔 发表于 2022-8-10 21:49

炎天下的少年 发表于 2022-8-10 21:50

棋魂

酷乐 发表于 2022-8-10 21:56

本帖最后由 酷乐 于 2022-8-10 21:59 编辑

Trails of Cold Steel
这是神来之笔

Trails from Zero
Trails to Azure
这是还原了Falcom起名时的考量

Trails into Reverie
这不比创之轨迹好懂多了

free 发表于 2022-8-10 22:44

跑个题,clannad到底是啥意思?有人说是古英语,是真的吗

x3c 发表于 2022-8-10 23:55

JustW_3 发表于 2022-8-10 16:28
似乎不算没改动:佐贺偶像是传奇

不如偶像大尸

J-002 发表于 2022-8-11 00:41

病態極端 发表于 2022-8-11 00:45

本帖最后由 病態極端 于 2022-8-11 00:46 编辑

本田小狼與我,到底該算畫蛇添足還是大巧若拙?

嘎吱嘎吱梦浮桥 发表于 2022-8-11 00:49

我喜欢s1上次开帖子时管im@s315叫偶像大师兄,真是又可爱又灵巧。

黑暗剑 发表于 2022-8-11 00:55

TA第一集对月高呼

takamana 发表于 2022-8-11 01:31

free 发表于 2022-8-10 22:44
跑个题,clannad到底是啥意思?有人说是古英语,是真的吗

https://www.kotono8.com/2004/05/23clannad.html#:~:text=%E3%80%8CClannad%E3%80%8D%E3%81%AF%E3%82%82%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%A8%E3%80%8Can,%E3%80%8CClannad%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F%E3%80%82

可以看看这篇考证

朗集 发表于 2022-8-11 01:38

叁號線 发表于 2022-8-11 02:02

想起来把RIGHT OF LEFT翻译成逝者的权利

sheshiro 发表于 2022-8-11 09:35

Skyline_R 发表于 2022-8-11 09:37

樱Trick → 樱谋诡计

Duc_d'_Muka 发表于 2022-8-11 10:22

神龙斗士,至少比原标题扣准了“神龙”这个要素

魔神英雄传这个标题感觉几乎没传递出什么有效信息

Duc_d'_Muka 发表于 2022-8-11 10:22

神龙斗士,至少比原标题扣准了“神龙”这个要素

魔神英雄传这个标题感觉几乎没传递出什么有效信息

真蓝眼红Z 发表于 2022-8-11 10:34

猫眼三姐妹

—— 来自 Xiaomi Redmi K30, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

红色灯火 发表于 2022-8-11 11:21

死神狙击手 发表于 2022-8-10 17:19
洛丽塔-一树梨花压海棠这种算不?洛丽塔单说取名风格,那和naruto其实是一个样子-主人公为名。类似于大卫 ...

我觉得这个翻译不算好翻译,甚至可以说会把对这本书的理解带偏。对于熟悉这个典故的人来说,“一树梨花压海棠”有着很强的道德评价指向,然而纳博科夫本人则极其厌恶这种解读,以至于《巴黎评论》的记者说出这样的话时他大为光火——“你深感亨伯特与洛丽塔的关系是不道德的。然而在好莱坞和纽约,四十岁男人同比洛丽塔大不了多少的女孩**屡见不鲜,即使结婚也不会引起什么公愤,顶多是公开的嘘声罢了。”

其次,这个翻译过于强调了亨伯特与洛丽塔的社会关系,而掩盖了他们俩之间的情感关系的叙述——早熟的洛丽塔勾引了软弱的亨伯特——这种美女与野兽倒置的叙述,让大众的理解仍旧停留在“恋童癖好变态好恶心”,而这种理解直至今日仍是寻常。

—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

天宮奏 发表于 2022-8-11 11:34

如果关公说事的老公真的是关羽重生,那将绝杀
不过我第一反应是无以吠月

hououmon 发表于 2022-8-11 11:45

Duc_d'_Muka 发表于 2022-8-11 10:22
神龙斗士,至少比原标题扣准了“神龙”这个要素

魔神英雄传这个标题感觉几乎没传递出什么有效信息 ...

神龙斗士是大陆版对无印和2里面龙神丸的翻译
超把这个套在名字里,等于拿龙神丸当作品标题,对看过无印和2的人来说才是更加的莫名其妙

而且魔神英雄传怎么就没有有效信息了,每集都有魔神在打架,玩具厂要卖的塑料小人也是魔神


月夜凝雪 发表于 2022-8-11 12:27

死神狙击手 发表于 2022-8-10 17:19
洛丽塔-一树梨花压海棠这种算不?洛丽塔单说取名风格,那和naruto其实是一个样子-主人公为名。类似于大卫 ...

虽然我只看过电影版没看过原书,这个翻译不是死者杀了凶手吗?

downnote 发表于 2022-8-11 12:44

魔神英雄传 不是译名而是日文原名啊,谈不上什么翻译不翻译的。只是把“传”当成“坛”了,写成魔神英雄坛,是搞错了。

要说翻译不如说 魔神坛斗士,这个才是不知道怎么翻译出来的。原名 铠传,直译也不会产生误会啊,而且“坛”也用错了。估计取名字时想和魔神英雄坛凑个对,明明是差别很大的东西。

杏仁小圆饼 发表于 2022-8-11 13:16

死神狙击手 发表于 2022-8-10 17:19
洛丽塔-一树梨花压海棠这种算不?洛丽塔单说取名风格,那和naruto其实是一个样子-主人公为名。类似于大卫 ...

“一树梨花压海棠”这句诗有强烈喜剧色彩,还带点调侃老男人有本事睡小妾雄风不减的意思,和洛丽塔南辕北辙啊

秋月涼 发表于 2022-8-11 14:30

无动于衷 发表于 2022-8-10 13:06
KOF 翻译成拳皇
かしまし ~ガール・ミーツ・ガール~翻译成女生爱女生

拳皇这个名字应该是来自“拳皇祝庆好典”吧
页: 1 [2]
查看完整版本: 不改动原意还能更好体现作品内容的神标题翻译