佐倉綾音. 发表于 2022-5-31 10:25

非粤语区人士看早年翻译的港版漫画感觉容易被误导?

比如很久以前我总纳闷“电单车”是啥,之后才知道就是指摩托车,台版叫机车的话我就相对比较没疑惑

还有经常看到主角对话框只有一句“吓”,现在才反应过来

就是日语里经常用的语气词,类似“哈?”这样的,粤语的吓好像就是“哈?”的读音

早上好基本用“早晨”,虽然能理解,但是自己非粤语区就觉得拗口

最近在补安达充的作品,但是几个APP的资源都是港版扒的,感觉有些对话翻译有点让人会错意,比如H2里一些对话,我还是看了评论区都在吐槽,其实使用粤语用语没啥问题,但是港版翻译一些对话总觉得怪怪的

飞霞精灵 发表于 2022-5-31 10:28

港版拳皇当年带偏了不少人对KOF的认知也是

毒菇 发表于 2022-5-31 10:30

最终兵器狂战 发表于 2022-5-31 10:39

毒菇 发表于 2022-5-31 10:30
头号受害者八神庵

被老妈一口老血把头发都吐红了。

MK3 发表于 2022-5-31 10:50

我一直想找霹靂酷樂貓的非粵語版本的漫畫,可惜一直找不到

yjmy705 发表于 2022-5-31 10:51

xx,你个衰仔!
正蠢材
大喊包
夹万
躝尸趌路
其实除了香港,其他广东粤语区也读不习惯的,也就冷气这个词可能比较一致。

飞霞精灵 发表于 2022-5-31 10:57

说来当年七龙珠的译名就乱得要命。
贝吉塔到比达当年就有点懵但后面懂点粤语了还能get到,但台版(?)的达尔就完全get不到了……

KozueAkimoto 发表于 2022-5-31 10:59

yjmy705 发表于 2022-5-31 10:51
xx,你个衰仔!
正蠢材
大喊包

没把,应该都还好,像你这个正蠢材 大喊包 更多只是因为漫画要书面话一点,你总不可能直接说“你条燃样”这样吧。现实不会说的这么书面话的,这样交流很拗口的

流嘟啊 发表于 2022-5-31 11:05

确实是
很早以前就有了能选台版就不看港版的习惯了

飞霞精灵 发表于 2022-5-31 11:11

KozueAkimoto 发表于 2022-5-31 10:59
没把,应该都还好,像你这个正蠢材 大喊包 更多只是因为漫画要书面话一点,你总不可能直接说“你条燃样” ...

口桀口桀这种确实当年看着很可乐

呆呆兽二号 发表于 2022-5-31 11:15

礼央破流堂 发表于 2022-5-31 11:15

本帖最后由 礼央破流堂 于 2022-5-31 11:24 编辑

GS美神的盗版早期就是翻印了这种把很多东西本土化了的港版,他们在海上除灵那一集,跟恶灵对歌,惠美唱了首《汪阿姐的冻咖啡》当时把我看懵了。
啊错了,好像是美神唱的。

飞霞精灵 发表于 2022-5-31 11:22

礼央破流堂 发表于 2022-5-31 11:15
GS美神的盗版早期就是翻印了这种把很多东西本土化了的港版,他们在海上除灵那一集,跟恶灵对歌,惠美唱了首 ...

早年83射雕也有这个梗,电视剧直接把江南风情直接变岭南风情了,饮食就差把早茶店搬出来

猫狗猫 发表于 2022-5-31 11:56

最近在补浦安铁筋家族,港版和台版的翻译一对比只能说各有各的恶心

布莱士·西伯利 发表于 2022-5-31 12:01

港译经常加入一些本土梗,动画漫画都是。
当初让蜡笔小新看电影不要笑选的电影是龙咁威。

一次告别 发表于 2022-5-31 12:01

呆呆兽二号 发表于 2022-5-31 11:15
海南版总体是最靠谱的,就是其他人都音译,短笛为啥是意译。

老短笛以及手下都使用意译
一个原因应该是悟空这边的一句台词,大意是短笛这个名字听起来还挺可爱的

Knightangel 发表于 2022-5-31 12:23

本土化没问题,但扭曲原意就比较麻烦了。。

cangyuyao 发表于 2022-5-31 12:34

把男友的妈妈叫作奶奶
好在当时我稍微学了点粤语……更大的问题是一堆瞎翻乱翻看图说话的

灼热的小市民 发表于 2022-5-31 12:45

看二十世纪少年的时候,暗杀教皇,朋友复活的那里,某人来了一句,这是一场骚,史上最大的骚。给我看懵了,后来才反应过来是“show”

Humpy 发表于 2022-5-31 12:49

联系上下文还是能理解一些词的

比如“裙脚仔”和“高买”

佐倉綾音. 发表于 2022-5-31 13:03

布莱士·西伯利 发表于 2022-5-31 12:01
港译经常加入一些本土梗,动画漫画都是。
当初让蜡笔小新看电影不要笑选的电影是龙咁威。 ...

台版一样,比如乱马叫“七笑拳”,七笑是发癫的闽南语的谐音,玩梗

还有早期日本角色都强行加华人姓氏

大江户战士 发表于 2022-5-31 13:06

爱尔米娜 发表于 2022-5-31 13:19

龙珠、足球小将、神龙斗士小时候看了多个版本,非常迷惑
而且动画片还没字幕,好多看得云里雾里的

姜饼人 发表于 2022-5-31 13:25

以前老漫画一讲到日本明星,只要不是金城武山口百惠,名字肯定要改成刘德华成龙的

终极答案42 发表于 2022-5-31 13:36

记得当年买了正版“冴羽獠”的台版CT后我第一时间就把“孟波”的港版给烧了
港版翻译真的各种黑历史乱舞

シャル 发表于 2022-5-31 13:40

毒菇 发表于 2022-5-31 10:30
头号受害者八神庵
藤堂香橙才倒霉,莫名其妙就被CP了

韩子 发表于 2022-5-31 13:49

otaku21126 发表于 2022-5-31 13:57

不记得自己看过什么港版漫画了,但是对楼里提到的词都有印象
不过当时看不明白就跳过,也没什么影响

ΑΑ 发表于 2022-5-31 13:58

拱白菜 发表于 2022-5-31 15:49

戴志伟、国华是港版还是台版?

sacodina 发表于 2022-5-31 16:06

拱白菜 发表于 2022-5-31 15:49
戴志伟、国华是港版还是台版?

应该是戴翅伟,对应翼字。这是港版。台版好像直接叫大空翼的。不过李龙一,雷哲平这几个是台译。
麦泰来,小志强这些是港译。
柯国华是台译

sacodina 发表于 2022-5-31 16:08

ΑΑ 发表于 2022-5-31 13:58
其实早期台译也会有改人名的问题

宫乱马也是台湾人搞出来的吧?七笑拳

sacodina 发表于 2022-5-31 16:10

我记得我最早看的一版touch上杉达也叫许上达的

隆江猪脚饭 发表于 2022-5-31 16:13

sacodina 发表于 2022-5-31 16:08
宫乱马也是台湾人搞出来的吧?七笑拳

是姬乱马吧我记得

sacodina 发表于 2022-5-31 16:17

隆江猪脚饭 发表于 2022-5-31 16:13
是姬乱马吧我记得

啊对,姬乱马,对应早乙女
ROUGH的二之宫亚美倒是直接翻译成了宫亚美,大和圭介成了孙大和

天邪鬼 发表于 2022-6-1 00:07

啥样的港译?我看基本是看台版的,感觉还好
但之前去香港的时候买过那时候还全是粤语的漫画刊物,基本看不懂。

—— 来自 HUAWEI TAH-AN00m, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

山药白薯 发表于 2022-6-1 00:45

歹势啦

-Vanitas- 发表于 2022-6-1 01:19

本帖最后由 -Vanitas- 于 2022-6-1 01:23 编辑

台版也有错译。著名的hxh男主名字是ゴン,gon,小杰是很明显的本地化错译,好像是编辑亲戚的名字。还有海贼王里的香克斯被翻译成杰克,导致后面真正叫杰克的人登场很尴尬。
港版有一点是英文名是用粤语来翻译的,这个确实挺恼火

嘎吱嘎吱梦浮桥 发表于 2022-6-1 01:58

好想知道以前看的魔女条件里把收集不完全的碎片心心(ピース)翻译成“小便”的是台版还是港版,人名好像也不叫香草和巧克力但是叫什么忘了

downnote 发表于 2022-6-1 03:40

本帖最后由 downnote 于 2022-6-1 03:42 编辑

说起来前一阵看异色短篇集这一段,香港青文和台湾大然都换掉了歌,不知道原本是啥
页: [1] 2
查看完整版本: 非粤语区人士看早年翻译的港版漫画感觉容易被误导?