游戏错误翻译,型月罪大恶极
本帖最后由 qwwsong 于 2022-4-6 19:53 编辑洛奇中出现的名为普莱加赫(Pragarah)的神剑,在C7主线中被翻译成了“逆光剑”
但这实际上是一个错误的翻译,因为“逆光剑”是隔壁型月原创的名字……
型月中Fragarach的全名为“逆光剑フラガラック,後より出でて先に断つもの斩り抉る戦神の剣”(逆光剑,后发先至的斩击战神之剑)
但这实际上只是奈须木野子女士个人的中二性癖而已,就好比Ex咖喱棒偏要叫誓约胜利之剑一样。
神话中Pragarah被称为“低语者”、“应答者”、“反击者”,不同版本神话中属于过努阿达、玛纳南以及鲁。
根据《凯尔特人的神话与传说》,鲁(Lugh)在一个被称为Tir na mBeo(“活人之地”)的“彼世”得到了此剑,但没有提供消息来源。
而在《图雷安孩子们的命运》(Oidhe chloinne Tuireann)中,虽然Pragarah是属于玛纳南的剑,但却由鲁所佩戴。
Pragarah由神锻造且只应从被里亚帕拉承认的人挥舞,会以低语响应持有者;据说被此剑抵住喉咙的人无法动弹或撒谎,因此又得名“应答者”,Pragarah能穿透任何盾牌或墙壁,对敌人加以无法愈合的刺伤。
大概是某个工作人员不懂一查,跳出来的结果全是逆光剑就这么翻译了吧
我记得看魔法少女伊莉雅剧场版雪下誓言,某个翻译组把Shul Shagana和Igalima翻译成【尘锯】和【狱镰】,但其实这两个汉字名称是战姬绝唱里出现的,而且还不是剧中的正式名字,是角色歌名,真就直接拿来就用。 类似的,刺客信条英灵殿里面,也把excalibur翻译成了誓约胜利之剑 都怪日本作品动不动就“读作XX、写作XX” 我记得之前有个啥作品,字幕组还是汉化组来着把里面出现的ragnarok翻译成仙境传说,也是差不多的道理 武者小路紫苑 发表于 2022-4-6 21:10
我记得之前有个啥作品,字幕组还是汉化组来着把里面出现的ragnarok翻译成仙境传说,也是差不多的道理
我貌似也看过,这个实在太离谱了,和上面那些比起来诸神黄昏怎么说也是很出名的词了啊 猫坤 发表于 2022-4-6 20:14
我记得看魔法少女伊莉雅剧场版雪下誓言,某个翻译组把Shul Shagana和Igalima翻译成【尘锯】和【狱镰】,但 ...
那玩意其实是鏖锯吧( 说到这个。把杜兰达尔叫成永恒剑是不是游戏王首创?后面还被假面骑士学去了 武者小路紫苑 发表于 2022-4-6 21:10
我记得之前有个啥作品,字幕组还是汉化组来着把里面出现的ragnarok翻译成仙境传说,也是差不多的道理
是elona塔防吧? zyw0 发表于 2022-4-6 21:33
说到这个。把杜兰达尔叫成永恒剑是不是游戏王首创?后面还被假面骑士学去了 ...
反正月球不叫这个,月球杜兰达尔叫绝世剑 “不含月铃姐妹” 合格s1er 发表于 2022-4-6 23:04
蘑菇是女的?
男的,木野子女士单纯是蘑菇外号而已 合格s1er 发表于 2022-4-6 23:04
蘑菇是女的?
绝对是男的啊 记得上过杂志漏过背影的 有一说一,就凯尔特神话这种,原典根本不可考,其实就也就是另一位奈须木野子女士个人的中二性癖而已 连萌百都懒得翻的翻译就别怪到型月头上,ACG神器的一栏就有这把剑 应该叫应答剑吧 luke06 发表于 2022-4-6 20:36
类似的,刺客信条英灵殿里面,也把excalibur翻译成了誓约胜利之剑
很好奇日文版怎么翻译的 呆呆兽二号 发表于 2022-4-7 01:16
就是片假名エクスカリバー吧
还以为也会被翻译成約束された勝利の剣 tc这烂代理的翻译不走心 ESAKA!!!! 发表于 2022-4-7 01:18
还以为也会被翻译成約束された勝利の剣
要真写成这样倒是可以用 Fragarach这玩意在大航海时代里被翻译成夺魂剑
洛奇那个大概真的是型月入脑吧 我一直叫弗拉格拉克的,洛英里也是用的这个译名 观星者里的漆黑强袭剑也叫这个吧 火线纵横里倒是没乱翻
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 小时候看圣斗士里面山羊座那个,记得翻译是圣剑还是斩铁剑来着 在中日文网络环境中,鲁格(Lugh)之枪的名字常被称作布里欧纳克(brionac),但这个名字实际上是由日本游戏设计师健部伸明在1990年误创的。
英灵殿的这个吧 对ACG考据也是考据之一 Pragarah主要被翻译成应答者 因为很贴切 我觉得クラウソラス和ブリューナク的污染程度比型月搞的高多了,四至宝也就剩下“大锅”因为没啥逼格所以还没被日本人安上名字。 清水远子 发表于 2022-4-7 09:08
小时候看圣斗士里面山羊座那个,记得翻译是圣剑还是斩铁剑来着
就是圣剑EX咖喱棒
—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.3 其实最好笑的是洛奇前期出现这个东西的时候翻译还是直接音译的,不知道为什么后来出现就变成逆光剑了,然后前面剧情的翻译还没改导致根本反应不过来这是同一个东西(当然傻逼tc也不是第一次搞出来这种事了) 经典语料库污染啦,很正常 机战K汉化版里命运的阿隆戴特也变成无毁的湖光了,型月属实带恶人
—— 来自 Xiaomi Mi 10 Pro, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.3 洛奇错翻,前后不一的译名不是一点半点了,经典锁孔 译一时,误一世?
页:
[1]
2