qwwsong 发表于 2022-4-6 19:47

游戏错误翻译,型月罪大恶极

本帖最后由 qwwsong 于 2022-4-6 19:53 编辑

洛奇中出现的名为普莱加赫(Pragarah)的神剑,在C7主线中被翻译成了“逆光剑”


但这实际上是一个错误的翻译,因为“逆光剑”是隔壁型月原创的名字……


型月中Fragarach的全名为“逆光剑フラガラック,後より出でて先に断つもの斩り抉る戦神の剣”(逆光剑,后发先至的斩击战神之剑)
但这实际上只是奈须木野子女士个人的中二性癖而已,就好比Ex咖喱棒偏要叫誓约胜利之剑一样。

神话中Pragarah被称为“低语者”、“应答者”、“反击者”,不同版本神话中属于过努阿达、玛纳南以及鲁。
根据《凯尔特人的神话与传说》,鲁(Lugh)在一个被称为Tir na mBeo(“活人之地”)的“彼世”得到了此剑,但没有提供消息来源。
而在《图雷安孩子们的命运》(Oidhe chloinne Tuireann)中,虽然Pragarah是属于玛纳南的剑,但却由鲁所佩戴。
Pragarah由神锻造且只应从被里亚帕拉承认的人挥舞,会以低语响应持有者;据说被此剑抵住喉咙的人无法动弹或撒谎,因此又得名“应答者”,Pragarah能穿透任何盾牌或墙壁,对敌人加以无法愈合的刺伤。
大概是某个工作人员不懂一查,跳出来的结果全是逆光剑就这么翻译了吧

qzy741147 发表于 2022-4-6 20:04

猫坤 发表于 2022-4-6 20:14

我记得看魔法少女伊莉雅剧场版雪下誓言,某个翻译组把Shul Shagana和Igalima翻译成【尘锯】和【狱镰】,但其实这两个汉字名称是战姬绝唱里出现的,而且还不是剧中的正式名字,是角色歌名,真就直接拿来就用。

luke06 发表于 2022-4-6 20:36

类似的,刺客信条英灵殿里面,也把excalibur翻译成了誓约胜利之剑

茴香蚪的马甲 发表于 2022-4-6 20:47

都怪日本作品动不动就“读作XX、写作XX”

武者小路紫苑 发表于 2022-4-6 21:10

我记得之前有个啥作品,字幕组还是汉化组来着把里面出现的ragnarok翻译成仙境传说,也是差不多的道理

月夜凝雪 发表于 2022-4-6 21:25

武者小路紫苑 发表于 2022-4-6 21:10
我记得之前有个啥作品,字幕组还是汉化组来着把里面出现的ragnarok翻译成仙境传说,也是差不多的道理

我貌似也看过,这个实在太离谱了,和上面那些比起来诸神黄昏怎么说也是很出名的词了啊

xiaocheng 发表于 2022-4-6 21:32

猫坤 发表于 2022-4-6 20:14
我记得看魔法少女伊莉雅剧场版雪下誓言,某个翻译组把Shul Shagana和Igalima翻译成【尘锯】和【狱镰】,但 ...

那玩意其实是鏖锯吧(

zyw0 发表于 2022-4-6 21:33

说到这个。把杜兰达尔叫成永恒剑是不是游戏王首创?后面还被假面骑士学去了

xiaocheng 发表于 2022-4-6 21:34

武者小路紫苑 发表于 2022-4-6 21:10
我记得之前有个啥作品,字幕组还是汉化组来着把里面出现的ragnarok翻译成仙境传说,也是差不多的道理

是elona塔防吧?

シャル 发表于 2022-4-6 21:43

zyw0 发表于 2022-4-6 21:33
说到这个。把杜兰达尔叫成永恒剑是不是游戏王首创?后面还被假面骑士学去了 ...

反正月球不叫这个,月球杜兰达尔叫绝世剑

lushark 发表于 2022-4-6 22:13

Dr.Eivlys 发表于 2022-4-6 22:51

“不含月铃姐妹”

合格s1er 发表于 2022-4-6 23:04

三杉酸宁碱 发表于 2022-4-6 23:09

合格s1er 发表于 2022-4-6 23:04
蘑菇是女的?

男的,木野子女士单纯是蘑菇外号而已

飛鳥了 发表于 2022-4-6 23:18

合格s1er 发表于 2022-4-6 23:04
蘑菇是女的?

绝对是男的啊 记得上过杂志漏过背影的

cloudskate 发表于 2022-4-7 00:18

有一说一,就凯尔特神话这种,原典根本不可考,其实就也就是另一位奈须木野子女士个人的中二性癖而已

神杀赛利卡 发表于 2022-4-7 00:36

连萌百都懒得翻的翻译就别怪到型月头上,ACG神器的一栏就有这把剑

默逍 发表于 2022-4-7 00:42

应该叫应答剑吧

ESAKA!!!! 发表于 2022-4-7 01:09

luke06 发表于 2022-4-6 20:36
类似的,刺客信条英灵殿里面,也把excalibur翻译成了誓约胜利之剑

很好奇日文版怎么翻译的

呆呆兽二号 发表于 2022-4-7 01:16

ESAKA!!!! 发表于 2022-4-7 01:18

呆呆兽二号 发表于 2022-4-7 01:16
就是片假名エクスカリバー吧

还以为也会被翻译成約束された勝利の剣

zakuace 发表于 2022-4-7 01:56

tc这烂代理的翻译不走心

DARKGRAY 发表于 2022-4-7 02:14

ESAKA!!!! 发表于 2022-4-7 01:18
还以为也会被翻译成約束された勝利の剣

要真写成这样倒是可以用

genki 发表于 2022-4-7 03:51

Fragarach这玩意在大航海时代里被翻译成夺魂剑
洛奇那个大概真的是型月入脑吧

h1r0 发表于 2022-4-7 04:15

我一直叫弗拉格拉克的,洛英里也是用的这个译名

哈曼的YY 发表于 2022-4-7 08:07

观星者里的漆黑强袭剑也叫这个吧 火线纵横里倒是没乱翻

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

莉莉橙 发表于 2022-4-7 08:19

清水远子 发表于 2022-4-7 09:08

小时候看圣斗士里面山羊座那个,记得翻译是圣剑还是斩铁剑来着

harry3 发表于 2022-4-7 09:47

在中日文网络环境中,鲁格(Lugh)之枪的名字常被称作布里欧纳克(brionac),但这个名字实际上是由日本游戏设计师健部伸明在1990年误创的。

Leomai 发表于 2022-4-7 10:25

英灵殿的这个吧

yzj134100 发表于 2022-4-7 11:48

对ACG考据也是考据之一

black199 发表于 2022-4-7 12:07

Pragarah主要被翻译成应答者 因为很贴切

wingzerocos 发表于 2022-4-7 15:04

我觉得クラウソラス和ブリューナク的污染程度比型月搞的高多了,四至宝也就剩下“大锅”因为没啥逼格所以还没被日本人安上名字。

jy000129 发表于 2022-4-7 15:04

清水远子 发表于 2022-4-7 09:08
小时候看圣斗士里面山羊座那个,记得翻译是圣剑还是斩铁剑来着

就是圣剑EX咖喱棒

—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.3

悲铃空幻 发表于 2022-4-7 15:06

其实最好笑的是洛奇前期出现这个东西的时候翻译还是直接音译的,不知道为什么后来出现就变成逆光剑了,然后前面剧情的翻译还没改导致根本反应不过来这是同一个东西(当然傻逼tc也不是第一次搞出来这种事了)

泽迦利亚 发表于 2022-4-7 16:03

经典语料库污染啦,很正常

炒面 发表于 2022-4-7 16:07

机战K汉化版里命运的阿隆戴特也变成无毁的湖光了,型月属实带恶人

—— 来自 Xiaomi Mi 10 Pro, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.3

红鲤鱼与黑化肥 发表于 2022-4-7 16:10

洛奇错翻,前后不一的译名不是一点半点了,经典锁孔

别里科夫 发表于 2022-4-7 16:12

译一时,误一世?
页: [1] 2
查看完整版本: 游戏错误翻译,型月罪大恶极