“偶像大师”这个翻译有啥问题?
https://tva2.sinaimg.cn/large/63f34cf4gy1gztfk12jqkj20en0jddib.jpgmaster,主管,负责人 我要成为神奇宝贝大师
—— 来自 S1Fun 因为偶像和大师两个汉字词在日语更常以佛教用语的形象出现 如果翻译成偶像主人 就完成变成调教游戏了 如果翻译成偶像硕士 就完成变成学术明星了 Cryogenian 发表于 2022-2-28 19:24
因为偶像和大师两个汉字词在日语更常以佛教用语的形象出现
日语佛教用语挺多啊 什么刹那 那由多 4楼正解,土偶木像,成念经专家了 他们自己不吐槽一堆外文片假名吗 日本肥宅是理解为主人的吧 我估摸着问题是出在日本那边的“偶像”这词上,那边更多用于土木制神佛像
----发送自 STAGE1 App for Android. 那日语里面idol master该对应什么汉字? 他这一串回复里好多这种东西啊
https://twitter.com/cicada3301_kig/status/1498112234039705600 404489039 发表于 2022-2-28 19:29
如果翻译成偶像主人 就完成变成调教游戏了
《偶像之主》,这会不生草了吧 Cryogenian 发表于 2022-2-28 19:24
因为偶像和大师两个汉字词在日语更常以佛教用语的形象出现
偶像,本来就是种新兴宗教,用佛教用语没毛病呀 所以原意是偶像们成为“偶像大师(master)”,还是玩家(P)成为“偶像的master”? 偶像大师不评价,但是很喜欢在S1看到的315叫法 偶像大师兄 应该叫《偶像d@师》 所以地藏P天然正确 吐槽偶像大师这个译名前建议先把他自己文字里一堆片假名管好... 偶像中的master
偶像的master zayrq 发表于 2022-2-28 20:39
那日语里面idol master该对应什么汉字?
愛踊親方(我瞎编的
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E6%84%9B%E8%B8%8A%E7%A5%AD liy41 发表于 2022-2-28 19:45
《偶像之主》,这会不生草了吧
娱乐圈不败 以前WUP来上海开live,知道了idol在中国是叫偶像好像也不是不理解。 偶像训练大师
nejiang 发表于 2022-2-28 20:31
偶像中的master
偶像的master
拿破仑:conqueror of the world
威灵顿:the conqueror of world conqueror😏
为啥上面的关注点都在偶像上面,这翻译生草难道不是三楼的那个对应感想? 公主连结这翻译更容易误解,变成把几个公主结合在一起了,公主托拉斯 本帖最后由 谈月色 于 2022-3-1 20:36 编辑
yenvy 发表于 2022-2-28 19:41
他这一串回复里好多这种东西啊
https://twitter.com/cicada3301_kig/status/1498112234039705600 ...
404489039 发表于 2022-2-28 19:29
如果翻译成偶像主人 就完成变成调教游戏了
万事达 偶像达人……也不对味,主要问题还是在偶像这词上,中文的偶像这词被引申到爱豆上了,但日文的偶像还是原本那种比较具有政治或者宗教气息的词 我爱喵喵 发表于 2022-2-28 21:26
偶像达人……也不对味,主要问题还是在偶像这词上,中文的偶像这词被引申到爱豆上了,但日文的偶像还是原本 ...
大差不差,日本人自己不想承认而已 本帖最后由 什伐赤 于 2022-2-28 21:43 编辑
我爱喵喵 发表于 2022-2-28 21:26
偶像达人……也不对味,主要问题还是在偶像这词上,中文的偶像这词被引申到爱豆上了,但日文的偶像还是原本 ...
这词最早是英语idol转来的,狂热崇拜词意转变的意思,日本人顺势用了这个词 说起来不知道日本人看到公主焊接会有什么感想 我爱喵喵 发表于 2022-2-28 21:26
偶像达人……也不对味,主要问题还是在偶像这词上,中文的偶像这词被引申到爱豆上了,但日文的偶像还是原本 ...
idol本来就有那个意思啊。。。就算有问题也是图方便用假名直接音译的日本人不想办法转用个中性点的东亚文化词汇的锅。 明星主理人 所以大师这个翻译有问题吗
—— 来自 S1Fun 偶像大导师