dren_zheng 发表于 2021-11-9 00:01

notqiao 发表于 2021-11-9 00:05

sloorz 发表于 2021-11-10 08:50

Splatoon喷射战士

—— 来自 S1Fun

starrynight 发表于 2021-11-10 09:42

谁还记得早年鬼泣的另一个译名《魔颤》?另外我记得那会儿游戏杂志很多都喜欢标新立异,电软直接把“龍が如く”去掉所有假名译为龙如。还有早年生化危机愣是要译作《生物危机》。哦对了,寂静岭还有另一个译名《沉默之丘》

DelayNoMore 发表于 2021-11-10 12:04

嘉术2015 发表于 2021-11-8 22:10
枪弹辩论是比弹丸论破好啊,弹丸论破除了因为和式汉字看着感觉很酷以外中国人谁看得懂这是啥意思? ...

枪弹辩论也没人看得懂……

DelayNoMore 发表于 2021-11-10 12:06

sunkaifeng00 发表于 2021-11-8 13:10
恶魔猎人(Devil may cry)

早期电软叫魔颤呢

还是恶魔五月哭最顺口

Morphlilg 发表于 2021-11-10 12:08

Morphlilg 发表于 2021-11-10 12:13

Morphlilg 发表于 2021-11-10 12:15

ybfelix 发表于 2021-11-10 12:15

弹丸论破核心就在那个破,要我说就算扭曲惯用语法,翻译也该尽量保留破字

雁落北山 发表于 2021-11-10 12:48

家用当时先采用的古墓丽影这个名字,现在都成标配了

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

fraseal 发表于 2021-11-10 13:38

有个问题是,之所以无法代替民间翻译并普及是因为,所谓的官方中文名其实是湾湾或者香港的,要多傻有多傻

天野银次X美堂蛮 发表于 2021-11-10 13:54

starrynight 发表于 2021-11-10 09:42
谁还记得早年鬼泣的另一个译名《魔颤》?另外我记得那会儿游戏杂志很多都喜欢标新立异,电软直接把“龍が如 ...

silent hill还有个戏谑性的称呼。。。。哑巴屯。。。

DelayNoMore 发表于 2021-11-10 14:19

Morphlilg 发表于 2021-11-10 12:15
魔颤是真的不行,沉默之丘不错

其实都不对,因为那是个镇名,应该叫塞伦山或者塞伦丘,意译就跟纽约叫新村一样了

Morphlilg 发表于 2021-11-10 14:20

天野银次X美堂蛮 发表于 2021-11-10 14:23

Morphlilg 发表于 2021-11-10 14:20
东北那嘎达是吧

忘了是为啥这么开始用的了。。噗。。

nzplayer 发表于 2021-11-10 14:27

本帖最后由 nzplayer 于 2021-11-10 14:37 编辑

ybfelix 发表于 2021-11-10 12:15
弹丸论破核心就在那个破,要我说就算扭曲惯用语法,翻译也该尽量保留破字 ...
官中是把“破”改成“驳”了,我觉得还是保留了一部分拟声双关吧,反正习惯译名那根本不叫译,就是把假名给拼成汉字了,官中起码是中文……而且尽力保留拟声了,如果当时定译名的时候确实有考虑到这一层,那还挺用心的
话说民间译名里那经典的超“高校”级也是就完全就没译

江南映月 发表于 2021-11-10 14:28

我就是不会说宝可梦的,继续口袋妖怪和异度之刃

璃絵和花瑠 发表于 2021-11-10 15:06

嘉术2015 发表于 2021-11-8 22:10
枪弹辩论是比弹丸论破好啊,弹丸论破除了因为和式汉字看着感觉很酷以外中国人谁看得懂这是啥意思? ...

那我就要给你讲讲超高校级和超高中级了

我不知道高校这个词的中日差异算不算热知识,但我觉得现在还超高校级地叫其实有点离谱了

动力装甲 发表于 2021-11-10 15:25

wyptaotao 发表于 2021-11-8 23:30
多年前吉美引进的正版哆啦A梦
每一本前几页就写着希望大家叫“哆啦A梦”而不是小叮当、机器猫
我记得给的 ...

哆啦不是代表铜锣烧而是野猫(ドラネコ)喜欢铜锣烧反而是后来为了符合名字加上去的设定

鹿叔叔 发表于 2021-11-10 15:51

MGS说反了吧,以前都叫合金装备啊,后来才出的潜龙谍影

一直都是宝器 发表于 2021-11-10 15:55

nightrap 发表于 2021-11-10 15:59

翠乙鼠 发表于 2021-11-8 01:59
哆啦A梦 机器猫
至少02年KFC做活动的时候看到哆啦A梦这个名字还是感觉很突兀的,感觉买到了假的机器猫 ...

哆啦A梦这个是经作者要求改过来的,而且是两岸三地统一用法。之前用法比较混乱,据我所知就有叮当、小叮当、机器猫、阿蒙这些用法。

nightrap 发表于 2021-11-10 16:01

雁落北山 发表于 2021-11-10 12:48
家用当时先采用的古墓丽影这个名字,现在都成标配了

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 ...

这个按字面翻译应该是古墓侵入者、盗墓者之类的,“古墓丽影”这个用法确实很妙。

hamartia 发表于 2021-11-10 16:12

有那么一个游戏,官方自称“乐境虏逋”
和民间俗称《人狼村之谜》比较,你们说那是什么鬼东西

nightrap 发表于 2021-11-10 16:13

热风疾风 发表于 2021-11-8 15:02
其实我觉得口袋精灵才是最好的,比妖怪好。
宝可梦就宝可梦吧,叫习惯了也就懒得多想了 ...

主要还是因为Pokemon的全词是“pocket monster”,老任当初用了“monster”这样一个词,按字面意思翻译就是“怪物、妖怪”之类的。我倒觉得老任当初起名的时候就应该换个词才对,不仅仅是因为“monster”这个词的意思的关系,还有一点,事实上在老任之前有一款游戏也可以翻译成类似“口袋妖怪”的意思,就是Konami的“Monsters in My Pocket”,而且这个跟老任的风格完全不同。

wyptaotao 发表于 2021-11-10 16:20

动力装甲 发表于 2021-11-10 15:25
哆啦不是代表铜锣烧而是野猫(ドラネコ)喜欢铜锣烧反而是后来为了符合名字加上去的设定 ...

『どら猫』の『どら』は打楽器の『銅鑼(どら)』からきているという説です。
銅鑼とは大きく平らな『鐘』のこと。中国の映画などで、試合開始前な打ちならされたり、仏事の際にならされる鐘です。
銅鑼の『鐘をつく』が『金が尽きる』となり、お金を使い果たしてしまうほど遊び呆けている子供を『どら息子』と呼ぶようになったのだとか。
猫の場合は『金が尽きるほと盗みを働く』ということはないでしょうが、平気でよそのものを盗んでいくことから、『どら息子』と同じ『どら』をつけられたのだそうです。

“どら猫”和“どら息子”的どら也有来源于銅鑼的说法……
还挺巧合的

大师级逗喵师 发表于 2021-11-10 17:28

翠乙鼠 发表于 2021-11-8 01:59
哆啦A梦 机器猫
至少02年KFC做活动的时候看到哆啦A梦这个名字还是感觉很突兀的,感觉买到了假的机器猫 ...

这个的话,我印象最早这只猫叫阿蒙,
另外几个主角,现在的大雄以前叫康夫,
技安以前叫大雄,
强夫以前叫……嗯……小强?
静香反正动画里叫小静,应该名字没变。

后来各人的名字也变过很多次,
动画名改成多啦A梦好像是挺后来的事了,晚于人名变动?

Tring 发表于 2021-11-10 17:53

大师级逗喵师 发表于 2021-11-10 17:28
这个的话,我印象最早这只猫叫阿蒙,
另外几个主角,现在的大雄以前叫康夫,
技安以前叫大雄,


叮当 -> 阿蒙 -> 哆啦A梦
大宝 -> 康夫 -> 野比大雄
小孬 -> ?? -> 强夫
大熊 -> ?? -> 技安

中间那版译名流行的时间挺短的,记不大清楚了,感觉有点台译港译的味?
没多久就出吉美版译名了。

ybfelix 发表于 2021-11-10 18:06

Tring 发表于 2021-11-10 17:53
叮当 -> 阿蒙 -> 哆啦A梦
大宝 -> 康夫 -> 野比大雄
小孬 -> ?? -> 强夫


中间那版是以前在央视也有播的中配动画片采用的,不知道是哪里配的音

芷雅居 发表于 2021-11-10 18:13

宝可梦我记得最早还是12年绿宝石和火红叶绿新版民间汉化出来的时候就有了,但是那时候态度都是普遍抵制吧

Lump 发表于 2021-11-10 18:42

syndrome2032 发表于 2021-11-10 18:45

大师级逗喵师 发表于 2021-11-10 17:28
这个的话,我印象最早这只猫叫阿蒙,
另外几个主角,现在的大雄以前叫康夫,
技安以前叫大雄,

技安是胖虎,强夫是小夫。大雄是。。。

大师级逗喵师 发表于 2021-11-11 09:30

Tring 发表于 2021-11-10 17:53
叮当 -> 阿蒙 -> 哆啦A梦
大宝 -> 康夫 -> 野比大雄
小孬 -> ?? -> 强夫

第一次看这个动画就是“阿蒙、康夫”的译名,所以印象深刻~~
是小时候在电视上看的,忘了哪个台
我个人倒是很久以后才见到“小叮当”这个称呼。

不过人名列表的话,
阿蒙、康夫、大雄、小强是同一版里的名字,
小孬还真没听过哈哈~ 不是方言配音吧

Jimlee079 发表于 2021-11-11 10:11

hamartia 发表于 2021-11-10 16:12
有那么一个游戏,官方自称“乐境虏逋”
和民间俗称《人狼村之谜》比较,你们说那是什么鬼东西 ...

一看就是拿raging looping直接音译凑出来的

阿萨辛艾沃尔 发表于 2021-11-11 10:47

曾经有个说法,叫奥里才说明你是真粉丝,叫奥日是错的

中发白一副好牌 发表于 2021-11-11 10:49

中发白一副好牌 发表于 2021-11-11 10:51

ques0712 发表于 2021-11-11 10:54

dllplayer 发表于 2021-11-8 09:35
迪士尼/迪斯尼.哪怕输入的时候迪士尼会自动跳出来..嘴里永远讲的还是迪斯尼..
奥巴马/欧巴马 还有他的继任 ...

罗罗是引擎/机械厂
特意区分做的不同翻译

ques0712 发表于 2021-11-11 10:58

Tring 发表于 2021-11-8 23:35
我觉得这个A字,怎么看都是4V的翻译习惯。
音译成哆啦艾萌之类的,也没有差很多。
硬加个A字进来,就生硬 ...

就是作者的遗愿
日文也是有a在里边
不爽可以不看
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 【列举】没有在民间普及的“简中官方译名”