Narrative 发表于 2021-11-8 07:45

本帖最后由 Narrative 于 2021-11-8 07:47 编辑

宵星传奇/薄暮传说
或者说xx传说/xx传奇

hideo13 发表于 2021-11-8 08:22

酒巻真希菜 发表于 2021-11-8 07:30
潜龙谍影
【潛龍諜影】是MGS2电脑版台湾发售时的官方译名,并不是民间简体

天野银次X美堂蛮 发表于 2021-11-8 08:29

BRRM 发表于 2021-11-8 02:36
绯夜传奇,但其实这个翻译也用的挺多的。然后就是机战里一堆人名

个人还是习惯叫狂战传说。。或者直接用tob的缩写。。噗

hersi 发表于 2021-11-8 08:42

Atlus亚丽诗
听上去像化妆品

ESAKA!!!! 发表于 2021-11-8 08:55

一直不喜欢宝可梦这个名字,要么叫口袋妖怪要么叫宠物小精灵

杨千fa单推人 发表于 2021-11-8 08:55

violettor 发表于 2021-11-8 01:20
TLOU好像没有官方译名吧

最后的守护者是上田文人的食人大鹫啊。。。
英文名叫The Last Guardian

cvr 发表于 2021-11-8 08:57

好像就老任比较轴,其他厂商基本都直接用约定俗成的名字了(MK在简中地区的官译也是真人快打)

samuel.j 发表于 2021-11-8 09:28

育碧上海为STALKER起的那个惊为天人的中文名还有谁记得?

samuel.j 发表于 2021-11-8 09:28

奎拉西亚 发表于 2021-11-8 07:20
辐射,当年引进正版的时候叫异尘余生

有一说一,异尘余生绝逼是台湾翻译仅有几个优于大陆正统翻译的亮点

ybfelix 发表于 2021-11-8 09:32

Narrative 发表于 2021-11-8 07:45
宵星传奇/薄暮传说
或者说xx传说/xx传奇

好像remaster版官方简中名就是定的薄暮传说(我还是觉得宵星传奇听起来比较帅

dllplayer 发表于 2021-11-8 09:35

迪士尼/迪斯尼.哪怕输入的时候迪士尼会自动跳出来..嘴里永远讲的还是迪斯尼..
奥巴马/欧巴马 还有他的继任者..泥潭也很伟大..直接自动替换了
劳斯莱斯/罗罗 劳斯莱斯是港译..简体正式翻译定名是罗尔斯罗伊斯..但是大家都能理解的原因..官方屈服了

FUZE 发表于 2021-11-8 09:38

気の优昙华 发表于 2021-11-8 09:49

violettor 发表于 2021-11-8 01:20
TLOU好像没有官方译名吧

有的。

酒巻真希菜 发表于 2021-11-8 09:50

hideo13 发表于 2021-11-8 08:22
【潛龍諜影】是MGS2电脑版台湾发售时的官方译名,并不是民间简体

标题也没有要求是民间简体啊,说的是没在民间普及

裤袜大落 发表于 2021-11-8 10:19

wgoenitz 发表于 2021-11-8 10:53

大家喜爱的译名还往往是错误或者是玩笑性质的

比如合金装备,美国末日,远哭,老滚等,一个比一个离谱

geniuswu 发表于 2021-11-8 11:01

密特罗德是不是还没普及开

soranoguiji 发表于 2021-11-8 11:10

千变的迷宫风来的希炼,不知道官方为什么不用不思议迷宫了

天使日又日 发表于 2021-11-8 11:52

森喜刚要回避当年蹭大金刚热度的问题,在民间当然就想怎么叫就怎么叫
马力欧也远不如马里奥叫得多
熊本熊,当初日本人也是轴着要叫酷ma萌,他们好像对音译有什么特别的执着

—— 来自 Sony J9210, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

酷乐 发表于 2021-11-8 11:54

soranoguiji 发表于 2021-11-8 11:10
千变的迷宫风来的希炼,不知道官方为什么不用不思议迷宫了

和以前用敢达的理由一样。

WINDDEVIL86 发表于 2021-11-8 12:00

风来的稀炼

热脉游戏 发表于 2021-11-8 12:11

LOL最新的网飞剧集,英文名是Arcane(奥术)中文译名是【双城之战】 算是比较意译的了但是更朗朗上口一些

Renkonsai 发表于 2021-11-8 12:21

说起这个,我一直理解不了简体任豚界对官方蹩脚译名的追从
每次看着一帮用了那么多年民间翻译的老熟人用(不那么顺嘴的)官译的时候都有一种冯巩上台强行讲网络用语的尴尬感

自己不嫌尴尬就算了,还要四处出警顺嘴了的媒体甚至小自媒体,你不用官译你就是别有用心,
SmashSP里有没有官译的东西找出来就狂喜乱舞,跟原作翻译对不上的还要质疑我比你懂

不知道哪来的这么大闲心…

田黄石 发表于 2021-11-8 12:52

defer 发表于 2021-11-8 13:06

旺达的简中版叫《巨像之咆哮》

wingzerocos 发表于 2021-11-8 13:07

宝可梦这是专有名词识别度和避免碰瓷的问题。具体到某只怪还能讨论下翻译问题,这个商标名还能有意见的是多久没聊过宝可梦了。

sunkaifeng00 发表于 2021-11-8 13:10

恶魔猎人(Devil may cry)

TTAA 发表于 2021-11-8 13:13

神海4当时为了过审搞了个秘境探险的名字,不过最终还是没有过

sunkaifeng00 发表于 2021-11-8 13:15

xunit 发表于 2021-11-8 00:53
鬼泣2也有国行,译名是恶魔猎人2,根本没人用

—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2 ...

电软试图推广过,3代也是按照这个译名

seki_m 发表于 2021-11-8 13:18

半条命什么弱智翻译

古代人皮克 发表于 2021-11-8 13:20

热脉游戏 发表于 2021-11-8 12:11
LOL最新的网飞剧集,英文名是Arcane(奥术)中文译名是【双城之战】 算是比较意译的了但是更朗朗上口一 ...

电影译名可太多了
小李子的荒野猎人 原名是The Revenant

black199 发表于 2021-11-8 13:22

soranoguiji 发表于 2021-11-8 11:10
千变的迷宫风来的希炼,不知道官方为什么不用不思议迷宫了

被手游抢注了

炎阳之谶 发表于 2021-11-8 13:30

想起前两年还有人特意科普尼尔的那几个民间翻译是错译,官方的才是正统云云

自动人形和人工生命我是没什么意见
但是所谓官方(谁知道是不是哪个弯弯翻译工)把360版翻译成型态怎么想都不如民间翻译成完全形态准确,gestalt本来就是完形之意,翻译成型态的官译真是想不出道理

头文字D 发表于 2021-11-8 13:32

口袋妖怪,神奇宝贝还会指pokemon以外的东西不成,所以我不会接受那三个字

奎拉西亚 发表于 2021-11-8 13:42

samuel.j 发表于 2021-11-8 09:28
有一说一,异尘余生绝逼是台湾翻译仅有几个优于大陆正统翻译的亮点

亦尘余生就是大陆正统翻译

当年正规引进的是2代,第三波代理的

嘉术2015 发表于 2021-11-8 13:49

神奇宝贝这一股子港台味的译名是真的受不了

xunit 发表于 2021-11-8 14:00

sunkaifeng00 发表于 2021-11-8 13:15
电软试图推广过,3代也是按照这个译名

第一次看这个译名就是在电软上,印象里电软和UCG有好几个游戏的译名都不一样

纯战士 发表于 2021-11-8 14:02

嘉福康我的输入法甚至都没这词……
科乐美好像算是代替了科拉米
潜龙谍影好像也不行吧

大暴死 发表于 2021-11-8 14:04

民间叫驴子王的都比森喜刚多

—— 来自 Xiaomi M2102K1C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

天狐 发表于 2021-11-8 14:14

宝可梦那是头部主播和撰稿人都在坚持各种术语都用官译,坚持了多少年才改过来的习惯

那些主播带头用民间翻译甚至都没人带头的自然下面更是乱来。
页: 1 [2] 3 4 5 6
查看完整版本: 【列举】没有在民间普及的“简中官方译名”