jy000129
发表于 2021-11-8 14:34
嘉术2015 发表于 2021-11-8 13:49
神奇宝贝这一股子港台味的译名是真的受不了
宠物小精灵呢
—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
BRRM
发表于 2021-11-8 14:41
头文字D 发表于 2021-11-8 13:32
口袋妖怪,神奇宝贝还会指pokemon以外的东西不成,所以我不会接受那三个字
但是用来表示pokemon且又短又容易理解的称呼似乎只有“宝可梦”?pm、pkm、小精灵都不如这个词。
lbzlxx
发表于 2021-11-8 14:50
天空之剑>御天之剑
乌贼娘,屎喷乱涂>喷射战士
海贼王>航海王
lbzlxx
发表于 2021-11-8 14:54
异度之刃>异度神剑
热风疾风
发表于 2021-11-8 15:02
头文字D 发表于 2021-11-8 13:32
口袋妖怪,神奇宝贝还会指pokemon以外的东西不成,所以我不会接受那三个字
其实我觉得口袋精灵才是最好的,比妖怪好。
宝可梦就宝可梦吧,叫习惯了也就懒得多想了
瞬间少年JUMP
发表于 2021-11-8 15:06
航海王
伊斯坎达尔王
发表于 2021-11-8 15:17
lbzlxx 发表于 2021-11-8 14:50
天空之剑>御天之剑
乌贼娘,屎喷乱涂>喷射战士
海贼王>航海王
乌贼那是民间外号,和老滚没区别,不是翻译问题
海贼就更……只是为了过审特意和谐的,一般这种“官译”大家都是无视的
热脉游戏
发表于 2021-11-8 15:18
古代人皮克 发表于 2021-11-8 13:20
电影译名可太多了
小李子的荒野猎人 原名是The Revenant
本地化这个东西是真的有意思
Centrum
发表于 2021-11-8 15:21
古代人皮克
发表于 2021-11-8 15:25
热脉游戏 发表于 2021-11-8 15:18
本地化这个东西是真的有意思
主要看受众,游戏汉制除了早期媒体和社区都比较草台之外,现在的民间翻译其实大多都比较准确=>因为玩这部分游戏的玩家相对来说文化水平比较高,对文本准确率的要求比信息传达效率的要求更高
但是电影为了面向更大的市场,在翻译中还是会选择更让人有“熟悉感”的翻译思维
ml1642879
发表于 2021-11-8 15:28
众所周知,λ是元素衰变周期,half-life是半衰期有什么问题,本来这里就是双关,两边都对
热脉游戏
发表于 2021-11-8 15:33
古代人皮克 发表于 2021-11-8 15:25
主要看受众,游戏汉制除了早期媒体和社区都比较草台之外,现在的民间翻译其实大多都比较准确=>因 ...
但是Zelter/尸外桃源这个我觉得不大OK,Zombie+Shelter的英文名其实挺有意思的,但中文这个谐音的出发点我能get到,但个人就总觉得尸外桃源这四个字不像是个游戏...
778899630
发表于 2021-11-8 15:46
奎拉西亚 发表于 2021-11-8 13:42
亦尘余生就是大陆正统翻译
当年正规引进的是2代,第三波代理的
初代在台湾上市的时候就已经叫异尘余生了,2代台湾也是早于大陆上市,第三波是沿用的台湾译名,后来育碧代理的钢铁兄弟会不知道为什么把译名改成了辐射,辐射这个译名应该就是这时候才传开的
tau_cross
发表于 2021-11-8 15:54
半条命×
半死不活√
violettor
发表于 2021-11-8 15:58
炎阳之谶 发表于 2021-11-8 13:30
想起前两年还有人特意科普尼尔的那几个民间翻译是错译,官方的才是正统云云
自动人形和人工生命我是没什么 ...
gestalt官译不是格式塔吗...算是有固定翻译的学术名词吧,重制版也是这样翻的
雲天
发表于 2021-11-8 16:11
复活邪神(这个是官译吗)
Jimlee079
发表于 2021-11-8 16:53
弹丸论破,弹丸轮舞,但是官中叫枪弹辩驳
syndrome2032
发表于 2021-11-8 16:59
枪弹辩驳也是繁不是简吧。
beebeec
发表于 2021-11-8 17:07
魔兵惊天录
lurenasa
发表于 2021-11-8 17:12
宝可梦总感觉是出了那个做宝可梦.jpg的梗图之后变得被人广泛接受了起来,以前身边人都觉得宝可梦这译名很low,后来都叫起来了
碎镜子
发表于 2021-11-8 18:02
惊奇,漫威
sandro
发表于 2021-11-8 18:05
宝可梦这傻逼名字从来不用
JudgmentEye
发表于 2021-11-8 18:20
JudgmentEye
发表于 2021-11-8 18:21
windaria
发表于 2021-11-8 18:28
宝可梦叫惯了也还好,刚开始就觉得很怪,以前是游戏叫口袋妖怪,动漫画叫宠物小精灵,神奇宝贝这个我就不喜欢,感觉好挫
wyptaotao
发表于 2021-11-8 21:29
旅法师 鹏洛客
我记得卫生纸是说为了在所有语言中发音相近
宝可梦估计也是一样的道理
sxs200801
发表于 2021-11-8 21:34
传颂之物 秋之回忆
fenrir
发表于 2021-11-8 21:39
翠乙鼠 发表于 2021-11-8 01:59
哆啦A梦 机器猫
至少02年KFC做活动的时候看到哆啦A梦这个名字还是感觉很突兀的,感觉买到了假的机器猫 ...
我一直觉得假的,我只认铜锣卫门
真蓝眼红Z
发表于 2021-11-8 21:48
精灵与森林,精灵与萤火意志
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
Tring
发表于 2021-11-8 21:54
本帖最后由 Tring 于 2021-11-8 22:01 编辑
wyptaotao 发表于 2021-11-8 21:29
旅法师 鹏洛客
我记得卫生纸是说为了在所有语言中发音相近
宝可梦估计也是一样的道理 ...
其实我倒是觉得鹏洛客听着就挺COOOOL的,鹏和客这两个字也有着正确的联想导向。
相反旅法师,既没有表现出plane又没有表现出walker,
让一个没接触过的人第一眼看到根本猜不到是什么玩意,甚至还会产生完全不相干的联想,
还不如音译。
真要意译,就应该用 位面行者 之类的土味直译。
相似的还有机器猫和多啦A梦,但是我的态度就和上面相反。
机器猫是个浅显易懂一眼看去就能知道是什么的意译。
而多啦A梦不但完全看不出是什么玩意,甚至看不出是个名字,
几个汉字里混个英文字母也完全没有酷的感觉,只觉得不伦不类。
黒濑黒江
发表于 2021-11-8 22:10
wgoenitz 发表于 2021-11-8 10:53
大家喜爱的译名还往往是错误或者是玩笑性质的
比如合金装备,美国末日,远哭,老滚等,一个比一个离谱
补充一个老头环,反正我周围人和群友没人用艾尔登法环这个名字
嘉术2015
发表于 2021-11-8 22:10
枪弹辩论是比弹丸论破好啊,弹丸论破除了因为和式汉字看着感觉很酷以外中国人谁看得懂这是啥意思?
piaoxiang123
发表于 2021-11-8 22:43
Tring 发表于 2021-11-8 21:54
其实我倒是觉得鹏洛客听着就挺COOOOL的,鹏和客这两个字也有着正确的联想导向。
相反旅法师,既没有表现出 ...
日本人傻逼
Stellar_Frost
发表于 2021-11-8 22:52
潜龙谍影真是神翻译
拱猪
发表于 2021-11-8 23:18
宝可梦这名字有种土到极致反而就感觉还行的味道,和GF很搭。
wyptaotao
发表于 2021-11-8 23:30
Tring 发表于 2021-11-8 21:54
其实我倒是觉得鹏洛客听着就挺COOOOL的,鹏和客这两个字也有着正确的联想导向。
相反旅法师,既没有表现出 ...
多年前吉美引进的正版哆啦A梦
每一本前几页就写着希望大家叫“哆啦A梦”而不是小叮当、机器猫
我记得给的理由好像也是因为全球的小朋友都这么叫
而且这是藤子老师的遗愿,这也是创作者的一点私心
日本人对各种片假名名字采用音译
可能也主要是因为本来就是强调读音?
或者是说对于外国人不理解的日本本土文化干脆不予解释,直接采用统一音译来增强IP辨识度
ドラ(銅鑼)+Aもん(衛門)
爱吃铜锣烧,戴着铃铛的大光头,还要保持读音基本相似,那翻译确实是比较困难
干脆直接音译,简单明了
Tring
发表于 2021-11-8 23:35
wyptaotao 发表于 2021-11-8 23:30
多年前吉美引进的正版哆啦A梦
每一本前几页就写着希望大家叫“哆啦A梦”而不是小叮当、机器猫
我记得给的 ...
我觉得这个A字,怎么看都是4V的翻译习惯。
音译成哆啦艾萌之类的,也没有差很多。
硬加个A字进来,就生硬得不行。
violettor
发表于 2021-11-8 23:43
wyptaotao 发表于 2021-11-8 23:30
多年前吉美引进的正版哆啦A梦
每一本前几页就写着希望大家叫“哆啦A梦”而不是小叮当、机器猫
我记得给的 ...
这个我印象非常深刻,写的非常诚恳感动,我小学时甚至还当过一段时间译名警察纠正同学要念哆啦A梦hhh
dren_zheng
发表于 2021-11-8 23:50
神之飞雪
发表于 2021-11-8 23:51
说个小众的,当初奥里与黑暗森林上了国行xbox,简中翻译叫作《精灵与森林》