轨迹系列的英文翻译真是用心了
本帖最后由 酷乐 于 2021-11-4 10:04 编辑空之轨迹
Trails in the Sky
零之轨迹
Trails from Zero
碧之轨迹
Trails to Azure
闪之轨迹
Trails of Cold Steel
https://www.ign.com/articles/how ... kes-them-so-special
相比原文和中文千篇一律的格式,英文前三个标题里的介词,和第四个标题里的名词,就凸显了对游戏内容的理解,和对信达雅的追求。 怀特赛兹 发表于 2021-11-4 10:05
Trails of Reverie
创轨
创之轨迹是 Trails into Reverie,我看到正式译名后想了五分钟,只能说英语团队经验真丰富🤗用词很巧妙,和游戏里意思匹配也很准确。 我玩了四部也没理解为啥是冷钢,是想说高达还是铁血?还是帝国钢铁风格,亦或是主角的太刀?本篇内明示提到最多的主旨内核是划破黑暗的闪光。那应该参考隔壁取个“破晓”的英文吧。 JudgmentEye 发表于 2021-11-04 10:09:34
东京轨迹鸟语版叫啥?Tokyo Xanadu
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 酷乐 于 2021-11-4 10:29 编辑
77is77 发表于 2021-11-4 10:22
制作组自己起的标题,你说“信达雅”的更好,难不成是港台译名爱好者?
今天才知道零碧轨是这么翻译的,第一眼看到这个from/to就觉得很传神,而且对仗工整。再一想,从Z到A,真是绝了。 酷乐 发表于 2021-11-4 10:25
今天才知道零碧轨是这么翻译的,第一眼看到这个from/to就觉得很传神,而且对仗工整。再一想,从Z到A,真是 ...
先破再立,确实很传神 JudgmentEye 发表于 2021-11-4 10:06
钢之至宝
原来是这样,我一直都在关注日常刷好感度和各地的路人聊天。什么至宝这种大背景剧情看完就忘了完全没当回事。 冷钢之轨迹这个翻译我记得还是闪3出来之前的
当时所有人都觉得这个翻译究极抽象
打完闪三才知道原来是翻译究极剧透 闪12英文文本好像翻译的也很好,还有不少新台词.可以说是很粉丝了。零碧的这个form/to嚼起来确实有味道 qderaaa 发表于 2021-11-4 09:59
我玩了四部也没理解为啥是冷钢,是想说高达还是铁血?还是帝国钢铁风格,亦或是主角的太刀?本篇内明示提到 ...
闪轨一的战斗BGM就是冷钢,很点题了 其实也许并不是英文翻译自己翻的,而是写剧本的人本人给的译法。 不过闪轨还是划破黑夜一闪比较好点,和后面黎轨搭上。并不用强行和至宝关联
—— 来自 Xiaomi Redmi K30 Pro, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 怀特赛兹 发表于 2021-11-4 11:27
英文版出的时候,日版都多少年了
骑神手办翻译估计都有了
那又怎么样?你是不是回错人了 请问谁有主楼那张截图里中间空轨的那个原图? 本帖最后由 悠悠你心 于 2021-11-4 11:39 编辑
我一直觉得,轨迹现在在欧美有一片天,一大部分功劳在xeed(闪1闪2),nisa(原xeed的原班人马继续做的闪3闪4创)。
他们的本土化很认真,从绘制steam的奖杯图标(比如闪4羁绊杯,推特放出每个人有3种,最后好像票选决定),到大力宣发,再到游戏内容的翻译和英文配音重新制作,甚至专门请技术大神对steam优化。
反过来看sie/云豹,我只能说小巫见大巫。。。有的时候我更愿意支持nisa的美版,实体豪华版是真的香,比你法自家特典还要好。
当然,nisa这样做的代价是得在日版发售后两到三年才会出,sie/云豹既没有中配韩配,也不太需要额外配置游戏套装,完全照搬就行,更不要提有时候翻译就是不太行。。。一年内出也是理所当然。
—— 来自 HUAWEI OXF-AN10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 闪1的通常战BGM就叫The Glint of Cold Steel,也有可能是从这里来的。 除了空之轨迹能读通,意境也好,其他简直狗屁不通。
就像轩辕剑一样,枫之舞意境多少,天之痕差一点但点题,苍之涛看完结尾也勉强吧,汉之云就属于狗屁不通又意境极差
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 突然在想黎轨准备怎么翻
Trails before dawn? 冰寒之月 发表于 2021-11-4 12:29
突然在想黎轨准备怎么翻
Trails before dawn?
Trails for Rean 本帖最后由 酷乐 于 2021-11-4 12:55 编辑
冰寒之月 发表于 2021-11-4 12:29
突然在想黎轨准备怎么翻
Trails before dawn?
关键词可能是wake/awake、rouse/arouse之类。 怀特赛兹 发表于 2021-11-4 12:51
你和前面那个拿中文理解黎轨的黎的意思的犯了同样的错误
”タイトル名は「黎明」からとられており、これまでの作品で謎だった事象が黎明の如く明らかになっていくようになるほか、新しい事象の「創まり」を意味し、「黎」単独では「黒い」「暗い」等の意味がある事から、主人公のイメージカラーや立場にもかけている”
不就是部分有黎明的意思吗?
还有古汉语里黎通假字通黧 意思是黑中带黄 制作组最后这个整的青黑色的颜色没对上 肯定是没完全采取原意
还有dawn词源是dauinge, dauing "period between darkness and sunrise,"
而晓更接近日出后那点时间用daybreak/sunrise之类更合适