找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11998|回复: 101

[怀旧] 轨迹系列的英文翻译真是用心了

[复制链接]
     
发表于 2021-11-4 09:38 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 酷乐 于 2021-11-4 10:04 编辑

空之轨迹
Trails in the Sky

零之轨迹
Trails from Zero

碧之轨迹
Trails to Azure

闪之轨迹
Trails of Cold Steel

https://www.ign.com/articles/how ... kes-them-so-special





相比原文和中文千篇一律的格式,英文前三个标题里的介词,和第四个标题里的名词,就凸显了对游戏内容的理解,和对信达雅的追求。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 11:31 来自手机 | 显示全部楼层

创之轨迹是 Trails into Reverie,我看到正式译名后想了五分钟,只能说英语团队经验真丰富🤗用词很巧妙,和游戏里意思匹配也很准确。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
酷乐 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 09:59 | 显示全部楼层
我玩了四部也没理解为啥是冷钢,是想说高达还是铁血?还是帝国钢铁风格,亦或是主角的太刀?本篇内明示提到最多的主旨内核是划破黑暗的闪光。那应该参考隔壁取个“破晓”的英文吧。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 10:05 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 10:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 10:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 10:08 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 10:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 10:10 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 10:15 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 10:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-11-4 10:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 酷乐 于 2021-11-4 10:29 编辑
77is77 发表于 2021-11-4 10:22
制作组自己起的标题,你说“信达雅”的更好,难不成是港台译名爱好者?

今天才知道零碧轨是这么翻译的,第一眼看到这个from/to就觉得很传神,而且对仗工整。再一想,从Z到A,真是绝了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 10:26 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 10:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 10:34 来自手机 | 显示全部楼层
酷乐 发表于 2021-11-4 10:25
今天才知道零碧轨是这么翻译的,第一眼看到这个from/to就觉得很传神,而且对仗工整。再一想,从Z到A,真是 ...

先破再立,确实很传神
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 10:44 | 显示全部楼层

原来是这样,我一直都在关注日常刷好感度和各地的路人聊天。什么至宝这种大背景剧情看完就忘了完全没当回事。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 10:51 | 显示全部楼层
冷钢之轨迹这个翻译我记得还是闪3出来之前的
当时所有人都觉得这个翻译究极抽象
打完闪三才知道原来是翻译究极剧透
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 10:55 | 显示全部楼层
闪12英文文本好像翻译的也很好,还有不少新台词.可以说是很粉丝了。零碧的这个form/to嚼起来确实有味道
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 10:58 来自手机 | 显示全部楼层
qderaaa 发表于 2021-11-4 09:59
我玩了四部也没理解为啥是冷钢,是想说高达还是铁血?还是帝国钢铁风格,亦或是主角的太刀?本篇内明示提到 ...

闪轨一的战斗BGM就是冷钢,很点题了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 11:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 11:21 | 显示全部楼层
其实也许并不是英文翻译自己翻的,而是写剧本的人本人给的译法。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 11:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 11:28 来自手机 | 显示全部楼层
不过闪轨还是划破黑夜一闪比较好点,和后面黎轨搭上。并不用强行和至宝关联

—— 来自 Xiaomi Redmi K30 Pro, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 11:30 | 显示全部楼层
怀特赛兹 发表于 2021-11-4 11:27
英文版出的时候,日版都多少年了

骑神手办翻译估计都有了

那又怎么样?你是不是回错人了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 11:32 | 显示全部楼层
请问谁有主楼那张截图里中间空轨的那个原图?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 11:33 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-11-4 11:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 11:38 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 悠悠你心 于 2021-11-4 11:39 编辑

我一直觉得,轨迹现在在欧美有一片天,一大部分功劳在xeed(闪1闪2),nisa(原xeed的原班人马继续做的闪3闪4创)。

他们的本土化很认真,从绘制steam的奖杯图标(比如闪4羁绊杯,推特放出每个人有3种,最后好像票选决定),到大力宣发,再到游戏内容的翻译和英文配音重新制作,甚至专门请技术大神对steam优化。

反过来看sie/云豹,我只能说小巫见大巫。。。有的时候我更愿意支持nisa的美版,实体豪华版是真的香,比你法自家特典还要好。

当然,nisa这样做的代价是得在日版发售后两到三年才会出,sie/云豹既没有中配韩配,也不太需要额外配置游戏套装,完全照搬就行,更不要提有时候翻译就是不太行。。。一年内出也是理所当然。

—— 来自 HUAWEI OXF-AN10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 11:39 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 11:40 | 显示全部楼层
闪1的通常战BGM就叫The Glint of Cold Steel,也有可能是从这里来的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 11:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 11:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 12:18 | 显示全部楼层
除了空之轨迹能读通,意境也好,其他简直狗屁不通。

就像轩辕剑一样,枫之舞意境多少,天之痕差一点但点题,苍之涛看完结尾也勉强吧,汉之云就属于狗屁不通又意境极差

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 12:29 | 显示全部楼层
突然在想黎轨准备怎么翻
Trails before dawn?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 12:43 来自手机 | 显示全部楼层
冰寒之月 发表于 2021-11-4 12:29
突然在想黎轨准备怎么翻
Trails before dawn?

Trails for Rean
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 12:44 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 12:51 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-11-4 12:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 酷乐 于 2021-11-4 12:55 编辑
冰寒之月 发表于 2021-11-4 12:29
突然在想黎轨准备怎么翻
Trails before dawn?


关键词可能是wake/awake、rouse/arouse之类。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-11-4 13:15 | 显示全部楼层
怀特赛兹 发表于 2021-11-4 12:51
你和前面那个拿中文理解黎轨的黎的意思的犯了同样的错误

”タイトル名は「黎明」からとられており、これまでの作品で謎だった事象が黎明の如く明らかになっていくようになるほか、新しい事象の「創まり」を意味し、「黎」単独では「黒い」「暗い」等の意味がある事から、主人公のイメージカラーや立場にもかけている”
不就是部分有黎明的意思吗?
还有古汉语里黎通假字通黧 意思是黑中带黄 制作组最后这个整的青黑色的颜色没对上 肯定是没完全采取原意

还有dawn词源是dauinge, dauing "period between darkness and sunrise,"  
而晓更接近日出后那点时间用daybreak/sunrise之类更合适
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-11-4 13:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-22 17:31 , Processed in 0.256455 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表