冀人燕南天 发表于 2021-5-3 20:18

白鸟雪音 发表于 2021-5-3 20:21

嗯,也许是粤语读音?这个应该是港版翻译吧

月夜凝雪 发表于 2021-5-3 20:22

本帖最后由 月夜凝雪 于 2021-5-3 20:29 编辑

Piccolo英文翻译过来就是短笛,TVB以前很多是用的美版源,像数码暴龙当年有些名字也不是按日文翻译的

DARKGRAY 发表于 2021-5-3 20:23

达尔是台译,笛子魔童是港译

6030sylar 发表于 2021-5-3 20:31

贝吉塔粤语是比达,达尔应该是台配,吞了中间一个音,布玛粤语也是莊子,就不知道是怎么来的了

kos_mos 发表于 2021-5-3 20:35

小时候商城的正版龙珠Z玩具名字就用的达尔。

茴香蚪的马甲 发表于 2021-5-3 20:50

布玛翻成庄子据说是跟把乌龙翻成八戒是一个思路,就是往西游记上靠,庄子对应“玄奘”。

X(iaolw)S 发表于 2021-5-3 21:01

本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-5-3 21:05 编辑

达尔是dq吧,台译小呆的那个



----发送自 STAGE1 App for Android.

ef6270 发表于 2021-5-3 21:12

当年买海南出版社那个版本的时候买到个盗版的,里面好几种译名混着用,甚至还有用错的,把我看懵了。

节艾司 发表于 2021-5-3 21:12

还有乐平,不想翻译就随便取了一个名字

小姜不辣 发表于 2021-5-3 21:17

节艾司 发表于 2021-5-3 21:12
还有乐平,不想翻译就随便取了一个名字

刚出场时衣服上有个“乐”字

方舟售票员 发表于 2021-5-3 21:20

节艾司 发表于 2021-5-3 21:12
还有乐平,不想翻译就随便取了一个名字

乐平是衣服上的字吧
比达好歹用粤语还能理解,达尔这翻译我是到现在都不懂怎么翻出来的

macos 发表于 2021-5-3 22:42

adretyu67 发表于 2021-5-3 22:44

hourousha 发表于 2021-5-3 22:54

cyberalogo 发表于 2021-5-3 23:52

港译龙珠Z里赛亚人好像叫做西尔人?

忽克連 发表于 2021-5-4 00:02

以前国配的vcd龙球剧场版还把野菜人翻译成“西域人”呢

ZyLintheMax 发表于 2021-5-4 00:33

格古洛(卡卡罗特),格比达(悟吉塔),比古洛(贝吉特)

月夜凝雪 发表于 2021-5-4 01:00

本帖最后由 月夜凝雪 于 2021-5-4 01:28 编辑

cyberalogo 发表于 2021-5-3 23:52
港译龙珠Z里赛亚人好像叫做西尔人?
龙珠Z的粤语OP


歌名:龙珠94战斗力强化再造版
演唱:张崇基/张崇德

萨雅人生于这个地方
称呼叫悟空
(称呼叫悟空)
无论力气步法
身手仿佛一片疾风
有条龙叱吒半个夜空
可帮你成功
能令万世达到心意去造梦
天是否知道坏人要利用
来到地球爆地球
唯有神龙有神龙
转吉凶
细蚊伯爷公
为了正义力保七粒珠更勇
七粒一起会沟通
有奸也有忠
若要胜利定必身心都会痛
仍然望世界到处会大同
(然后世界到处会大同)



illusiome 发表于 2021-5-4 02:12

dclara1 发表于 2021-5-4 02:16

cyberalogo 发表于 2021-5-3 23:52
港译龙珠Z里赛亚人好像叫做西尔人?

撒亚人。还有,带"尔"的译名基本可以排除是广东话的可能

— from Google Pixel 4a (5G), Android 11 of S1 Next Goose v2.4.4.1

BREEEEZE 发表于 2021-5-4 02:18

我最早看的Z 动画就是翻译成达尔,后来看GT翻译成贝基塔(没打错字)还不习惯

久井路路 发表于 2021-5-4 02:19

hourousha 发表于 2021-5-3 22:54
庄子没有无限离谱
我曾经以为绝不会有叫无限这么离谱的名字的角色

直到我玩了GBF(

kangkangsama 发表于 2021-5-4 04:20

碧咸,朗拿度

chilno 发表于 2021-5-4 07:49

kangkangsama 发表于 2021-5-4 04:20
碧咸,朗拿度

粤语音译和这种不知所谓的翻译两回事

汤圆です 发表于 2021-5-4 08:11

面对发音名字脑补个翻译名字出来还不算啥

当时港台翻译有个习惯,就算角色原名已经是看得懂听得懂的名字,他们还是会或脑补或砍掉几个字来帮角色取个新中文名,比如重灾区足球小将大空翼-戴翅伟,若林源三-林源三,简直了

03e7 发表于 2021-5-4 08:23

kangkangsama 发表于 2021-5-4 04:20
碧咸,朗拿度

你如果懂粤语就知道这两个音译非常到位

lindley 发表于 2021-5-4 08:24

dclara1 发表于 2021-5-4 02:16
撒亚人。还有,带"尔"的译名基本可以排除是广东话的可能

— from Google Pixel 4a (5G), Android 11 of...

怎会?很常见的啊,钢炼的艾尔凡斯,萨尔达传说

gutzz 发表于 2021-5-4 08:26

chilno 发表于 2021-5-4 07:49
粤语音译和这种不知所谓的翻译两回事

这不就是典型的粤语翻译吗,这两个名字粤语发音跟英语发音贴合得很好

--------

理解错了,不知所谓应该指的是达尔

月夜凝雪 发表于 2021-5-4 08:43

本帖最后由 月夜凝雪 于 2021-5-4 08:45 编辑

汤圆です 发表于 2021-5-4 08:11
面对发音名字脑补个翻译名字出来还不算啥

当时港台翻译有个习惯,就算角色原名已经是看得懂听得懂的名字, ...

这是八十年代的历史问题,当年大概是强制要求本地化,九十年代开始新引进的香港就已经脱离这些了,台湾就不知道是不是电视台的都还维持着,

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

dclara1 发表于 2021-5-4 08:44

lindley 发表于 2021-5-4 08:24
怎会?很常见的啊,钢炼的艾尔凡斯,萨尔达传说

这都是普通话音译影响力成主流之后的结果了吧

例如zelda里根本没有yi这个音,粤语音译出个尔字完全不合理

胶佬 发表于 2021-5-4 08:45

hourousha 发表于 2021-5-3 22:54
庄子没有无限离谱



無限、無閑.....不论音译还是意译都对不上

moudianzi 发表于 2021-5-4 08:56

胶佬 发表于 2021-5-4 08:45
無限、無閑.....不论音译还是意译都对不上
也许因为克林是个和尚,所以干脆给他取了个像法号(无X)的名字?

胶佬 发表于 2021-5-4 09:15

cyberalogo 发表于 2021-5-3 23:52
港译龙珠Z里赛亚人好像叫做西尔人?

黑羽侖人 发表于 2021-5-4 09:17

kangkangsama 发表于 2021-5-4 04:20
碧咸,朗拿度

這兩個港譯是根據粵語發音去音譯,非常標準
再提名一個:米高·積遜

月夜凝雪 发表于 2021-5-4 09:18

dclara1 发表于 2021-5-4 02:16
撒亚人。还有,带"尔"的译名基本可以排除是广东话的可能

— from Google Pixel 4a (5G), Android 11 of...

神龙之谜的港版就是达尔大冒险

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

胶佬 发表于 2021-5-4 09:19

本帖最后由 胶佬 于 2021-5-4 23:17 编辑

月夜凝雪 发表于 2021-5-4 01:00
龙珠Z的粤语OP





是有西爾人的

月夜凝雪 发表于 2021-5-4 09:21

胶佬 发表于 2021-5-4 09:15


漫画各个出版社不统一自己搞自己的,你还能看到不同杂志里出现各种不同名字,和地毯翻译没区别

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

hulaoda007 发表于 2021-5-4 09:27

胶佬 发表于 2021-5-4 09:15


其实龙珠粤语配音是叫“赛亚人”的...

dclara1 发表于 2021-5-4 09:30

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:b0UdMWUPsZQJ:https://hk.answers.yahoo.com/question/index%3Fqid%3D20071019000051KK04240+&cd=2&hl=en&ct=clnk&gl=us
點解超級撤亞人會叫做超西既?
以前未有文化傳信買下龍珠版權之前,有很多出版社替龍珠作翻譯。其中,雅景出版社翻譯的龍珠最受歡迎。

雅景稱Saiyajin 做“西爾人”。

當龍珠故事出版到夫利篇(即文化傳信的“菲利”)時,正是Super Saiyajin的初登場的時侯。 所以看龍珠的人都稱超級西爾人的悟空為“變超西” 或“爆超西”

翻了下,这个雅景出版社还真是香港的,80年代的盗版商。"西尔人"这显然不是粤语发音了,不过80年代香港也不是不能理解,当时应该还有不少国语母语的人活跃在出版行业
页: [1] 2
查看完整版本: “达尔”和“庄子”这种人名翻译是怎么搞出来的?