找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8236|回复: 70

[求助] “达尔”和“庄子”这种人名翻译是怎么搞出来的?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2021-5-3 20:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 20:21 | 显示全部楼层
嗯,也许是粤语读音?这个应该是港版翻译吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 20:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2021-5-3 20:29 编辑

Piccolo英文翻译过来就是短笛,TVB以前很多是用的美版源,像数码暴龙当年有些名字也不是按日文翻译的

回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-3 20:23 | 显示全部楼层
达尔是台译,笛子魔童是港译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 20:31 | 显示全部楼层
贝吉塔粤语是比达,达尔应该是台配,吞了中间一个音,布玛粤语也是莊子,就不知道是怎么来的了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 20:35 | 显示全部楼层
小时候商城的正版龙珠Z玩具名字就用的达尔。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 20:50 | 显示全部楼层
布玛翻成庄子据说是跟把乌龙翻成八戒是一个思路,就是往西游记上靠,庄子对应“玄奘”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 21:01 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-5-3 21:05 编辑

达尔是dq吧,台译小呆的那个



----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 21:12 | 显示全部楼层
当年买海南出版社那个版本的时候买到个盗版的,里面好几种译名混着用,甚至还有用错的,把我看懵了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 21:12 来自手机 | 显示全部楼层
还有乐平,不想翻译就随便取了一个名字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 21:17 | 显示全部楼层
节艾司 发表于 2021-5-3 21:12
还有乐平,不想翻译就随便取了一个名字

刚出场时衣服上有个“乐”字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 21:20 | 显示全部楼层
节艾司 发表于 2021-5-3 21:12
还有乐平,不想翻译就随便取了一个名字

乐平是衣服上的字吧
比达好歹用粤语还能理解,达尔这翻译我是到现在都不懂怎么翻出来的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-5-3 22:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-5-3 22:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-5-3 22:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-3 23:52 | 显示全部楼层
港译龙珠Z里赛亚人好像叫做西尔人?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 00:02 来自手机 | 显示全部楼层
以前国配的vcd龙球剧场版还把野菜人翻译成“西域人”呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 00:33 | 显示全部楼层
格古洛(卡卡罗特),格比达(悟吉塔),比古洛(贝吉特)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2021-5-4 01:28 编辑
cyberalogo 发表于 2021-5-3 23:52
港译龙珠Z里赛亚人好像叫做西尔人?

龙珠Z的粤语OP


歌名:龙珠94战斗力强化再造版
演唱:张崇基/张崇德

萨雅人生于这个地方
称呼叫悟空
(称呼叫悟空)
无论力气步法
身手仿佛一片疾风
有条龙叱吒半个夜空
可帮你成功
能令万世达到心意去造梦
天是否知道坏人要利用
来到地球爆地球
唯有神龙有神龙
转吉凶
细蚊伯爷公
为了正义力保七粒珠更勇
七粒一起会沟通
有奸也有忠
若要胜利定必身心都会痛
仍然望世界到处会大同
(然后世界到处会大同)



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-5-4 02:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 02:16 来自手机 | 显示全部楼层
cyberalogo 发表于 2021-5-3 23:52
港译龙珠Z里赛亚人好像叫做西尔人?

撒亚人。还有,带"尔"的译名基本可以排除是广东话的可能

— from Google Pixel 4a (5G), Android 11 of S1 Next Goose v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 02:18 | 显示全部楼层
我最早看的Z 动画就是翻译成达尔,后来看GT翻译成贝基塔(没打错字)还不习惯
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 02:19 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2021-5-3 22:54
庄子没有无限离谱

我曾经以为绝不会有叫无限这么离谱的名字的角色

直到我玩了GBF(
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 04:20 来自手机 | 显示全部楼层
碧咸,朗拿度
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 07:49 | 显示全部楼层

粤语音译和这种不知所谓的翻译两回事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 08:11 来自手机 | 显示全部楼层
面对发音名字脑补个翻译名字出来还不算啥

当时港台翻译有个习惯,就算角色原名已经是看得懂听得懂的名字,他们还是会或脑补或砍掉几个字来帮角色取个新中文名,比如重灾区足球小将大空翼-戴翅伟,若林源三-林源三,简直了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 08:23 | 显示全部楼层

你如果懂粤语就知道这两个音译非常到位
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 08:24 来自手机 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2021-5-4 02:16
撒亚人。还有,带"尔"的译名基本可以排除是广东话的可能

— from Google Pixel 4a (5G), Android 11 of  ...

怎会?很常见的啊,钢炼的艾尔凡斯,萨尔达传说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 08:26 来自手机 | 显示全部楼层
chilno 发表于 2021-5-4 07:49
粤语音译和这种不知所谓的翻译两回事

这不就是典型的粤语翻译吗,这两个名字粤语发音跟英语发音贴合得很好

--------

理解错了,不知所谓应该指的是达尔
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 08:43 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2021-5-4 08:45 编辑
汤圆です 发表于 2021-5-4 08:11
面对发音名字脑补个翻译名字出来还不算啥

当时港台翻译有个习惯,就算角色原名已经是看得懂听得懂的名字, ...

这是八十年代的历史问题,当年大概是强制要求本地化,九十年代开始新引进的香港就已经脱离这些了,台湾就不知道是不是电视台的都还维持着,

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 08:44 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2021-5-4 08:24
怎会?很常见的啊,钢炼的艾尔凡斯,萨尔达传说

这都是普通话音译影响力成主流之后的结果了吧

例如zelda里根本没有yi这个音,粤语音译出个尔字完全不合理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 08:45 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2021-5-3 22:54
庄子没有无限离谱



無限、無閑.....不论音译还是意译都对不上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 08:56 | 显示全部楼层
胶佬 发表于 2021-5-4 08:45
無限、無閑.....不论音译还是意译都对不上

也许因为克林是个和尚,所以干脆给他取了个像法号(无X)的名字?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:15 | 显示全部楼层
cyberalogo 发表于 2021-5-3 23:52
港译龙珠Z里赛亚人好像叫做西尔人?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:17 | 显示全部楼层

這兩個港譯是根據粵語發音去音譯,非常標準
再提名一個:米高·積遜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:18 来自手机 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2021-5-4 02:16
撒亚人。还有,带"尔"的译名基本可以排除是广东话的可能

— from Google Pixel 4a (5G), Android 11 of  ...

神龙之谜的港版就是达尔大冒险

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 胶佬 于 2021-5-4 23:17 编辑



是有西爾人的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:21 来自手机 | 显示全部楼层

漫画各个出版社不统一自己搞自己的,你还能看到不同杂志里出现各种不同名字,和地毯翻译没区别

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:27 | 显示全部楼层

  其实龙珠粤语配音是叫“赛亚人”的...
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 09:30 | 显示全部楼层
https://webcache.googleuserconte ... p;ct=clnk&gl=us
點解超級撤亞人會叫做超西既?
以前未有文化傳信買下龍珠版權之前,有很多出版社替龍珠作翻譯。其中,雅景出版社翻譯的龍珠最受歡迎。

雅景稱Saiyajin 做“西爾人”。

當龍珠故事出版到夫利篇(即文化傳信的“菲利”)時,正是Super Saiyajin的初登場的時侯。 所以看龍珠的人都稱超級西爾人的悟空為“變超西” 或“爆超西”


翻了下,这个雅景出版社还真是香港的,80年代的盗版商。"西尔人"这显然不是粤语发音了,不过80年代香港也不是不能理解,当时应该还有不少国语母语的人活跃在出版行业
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-15 18:04 , Processed in 0.111698 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表