Carrot爱吃菠菜 发表于 2021-5-4 09:33

我记得港版龙珠雅木茶被翻译成了阿乐吧

zjoi 发表于 2021-5-4 09:38

这就是林有德,阿宝一个性质
那个年代的专属

bonnwang 发表于 2021-5-4 09:40

邱振男有话要说

毅茶 发表于 2021-5-4 10:04

bonnwang 发表于 2021-5-4 09:40
邱振男有话要说

袁凯立不服

RyuguRena 发表于 2021-5-4 10:12

小时候看的龙珠就是翻成达尔,后来看到贝吉塔还一愣

CALPISSODA 发表于 2021-5-4 10:28

很多是当初搞本土化的需要吧。就好像足球小将的戴志伟、小志强一样,还有著名的李阿宝、林友德、马沙、马茜。
不过照理香港的翻译版本都是自由进行应该没有硬指标的本土化任务,
估计主要是电视台考虑到外国人名小孩子不好记所以才积极改用本土名字。

lindley 发表于 2021-5-4 10:32

dclara1 发表于 2021-5-4 08:44
这都是普通话音译影响力成主流之后的结果了吧

例如zelda里根本没有yi这个音,粤语音译出个尔字完全不合 ...

萨尔达传说翻译出来的时候香港甚至都还没回归呢…那再早一点威尔斯亲王呢,鲁尔呢,戴卓尔夫人呢?也是受普通话影响所以叫戴卓尔?

Jamaisvu 发表于 2021-5-4 11:07

国产动画罗小黑战记里,主角的师父叫无限,是最强人类,有一头飘逸的长发,是中国人。

众所周知,克林是最强的地球人,疑似出身少林寺,姑且算作中国人,而且后期开始留长发。

所以叫无限也是能理解的(大雾)

这波啊,是中日合璧+未卜先知

gofbayrf 发表于 2021-5-4 11:12

lindley 发表于 2021-5-4 10:32
萨尔达传说翻译出来的时候香港甚至都还没回归呢…那再早一点威尔斯亲王呢,鲁尔呢,戴卓尔夫人呢?也是受 ...

雖然我認同爾字 在港譯也是常用字。但是 戴夫人 跟親王是英方指定翻譯 不是港民間翻譯

dclara1 发表于 2021-5-4 11:20

lindley 发表于 2021-5-4 10:32
萨尔达传说翻译出来的时候香港甚至都还没回归呢…那再早一点威尔斯亲王呢,鲁尔呢,戴卓尔夫人呢?也是受 ...

不奇怪啊,当年香港一大帮上海江浙一带过去的,混文化圈出版业的也多,7 80年代这帮非粤语母语的还活跃着。刚翻了下80年代香港盗版书商还能译出"西尔人"这个明显不是粤语的音译。

总之不管怎样,音译出的"尔"绝大多数情况跟广东话没一毛钱关系。

瓦格雷 发表于 2021-5-4 11:31

lindley 发表于 2021-5-4 11:35

gofbayrf 发表于 2021-5-4 11:12
雖然我認同爾字 在港譯也是常用字。但是 戴夫人 跟親王是英方指定翻譯 不是港民間翻譯 ...

英国官方翻译也是根据粤语的翻译,本质上不影响讨论

lindley 发表于 2021-5-4 11:39

dclara1 发表于 2021-5-4 11:20
不奇怪啊,当年香港一大帮上海江浙一带过去的,混文化圈出版业的也多,7 80年代这帮非粤语母语的还活跃着 ...
戴卓尔夫人是英国政府根据粤语发音习惯翻译的英国政治人物命名的一部分,而且还刚好是67之后英国人着手建立粤语文化主导的时间段,跟上海浙江人有啥关系?

科学铃科百合子 发表于 2021-5-4 11:39

我来个脑血栓解释,DQ是鸟山明人设,达尔大冒险是DQ衍生作品,贝吉塔是鸟山明笔下的角色,因为量子纠缠的影响,贝吉塔被翻译成达尔不是很正常话说这俩角色出现的时间是不是差不多,理由好像更充分了

—— 来自 OPPO PDPT00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

三合一出现 发表于 2021-5-4 11:40

有些你真的没理由的……可能是上头想塞进去。

盗圣白静婷 发表于 2021-5-4 11:48

bonnwang 发表于 2021-5-4 09:40
邱振男有话要说
张正淳点了个赞

话说我看到标题脑中第一反应出的形象是达伊大冒险的达伊,和诸子百家的庄周……

达尔(贝吉塔)这个名字我是小学四五年级的时候,在楼下父母同事家里的哥哥(大概初中?)收藏的动画截图版龙珠漫画中看到的,就是那几部剧场版,什么克维拉(古拉)、布罗利、史拉格、达列斯都是那时候就知道了

dclara1 发表于 2021-5-4 12:06

lindley 发表于 2021-5-4 11:39
戴卓尔夫人是英国政府根据粤语发音习惯翻译的英国政治人物命名的一部分,而且还刚好是67之后英国人着手建 ...
不熟悉这段历史,但er是怎么根据粤语发音翻译出"尔(yee)"我是理解不能。我是低估了"尔”字在港译的频率,但只能说这是对翻译习惯用字的沿用,显然广东话发音没法译出这个字

gary76 发表于 2021-5-4 13:42

引用第56楼dclara1于2021-05-04 12:06发表的:
引用:lindley 发表于 2021-5-4 11:39戴卓尔夫人是英国政府根据粤语发音习惯翻译的......

@dclara1
這麼說吧,當兩字譯名讀起來不順口時,廣東話譯法都會喜歡找個輕聲出來組成三字名,節奏感會比較舒服

查爾斯,戴卓爾,馬卓安都是差不多這種做法

----发送自 Sony J9110,Android 10

dclara1 发表于 2021-5-4 14:41

gary76 发表于 2021-5-4 13:42
@dclara1
這麼說吧,當兩字譯名讀起來不順口時,廣東話譯法都會喜歡找個輕聲出來組成三字名,節奏感會比較 ...

加第三个字没问题,但为什么用尔字?

用讲波佬的标准看,撒切尔应该会译成戴卓雅,而不是戴卓尔(参考以前马刺那个布莱尔Blair,广东体育叫贝理雅)

然后威尔士/切尔西是译成威路士和车路士,而不会是威尔士和车尔士。

树皮83 发表于 2021-5-4 15:02

康定邦,杜剑龙,杜小龙

消防 发表于 2021-5-4 15:39

本帖最后由 消防 于 2021-5-4 15:41 编辑

dclara1 发表于 2021-5-4 08:44
这都是普通话音译影响力成主流之后的结果了吧

例如zelda里根本没有yi这个音,粤语音译出个尔字完全不合 ...
因为日语会习惯性把所有r和l的音加个u读成鲁的重音

ゼルダの伝说
萨尔达传说

不过向来翻译都是比较自由的,譬如
アルフォンス・エルリック
艾尔凡斯·艾力克

日语名和姓都有ル,但粤语名字只跟着名字有尔。推测是为了配音对口型和作品传播时候是否能朗朗上口会做出调整吧

sacodina 发表于 2021-5-4 15:48

汤圆です 发表于 2021-5-4 08:11
面对发音名字脑补个翻译名字出来还不算啥

当时港台翻译有个习惯,就算角色原名已经是看得懂听得懂的名字, ...

那是有段时间会把角色都换成中式人名。
比如林有德李阿宝汤大基

sacodina 发表于 2021-5-4 15:51

dclara1 发表于 2021-5-4 14:41
加第三个字没问题,但为什么用尔字?

用讲波佬的标准看,撒切尔应该会译成戴卓雅,而不是戴卓尔(参考以 ...

英国官员的话那是当时港英当局自己发表的译名,一般都会给自己搞个好点的寓意。
戴卓尔,卓尔不凡,多气派

gary76 发表于 2021-5-4 15:51

本帖最后由 gary76 于 2021-5-4 15:59 编辑

dclara1 发表于 2021-5-4 14:41
加第三个字没问题,但为什么用尔字?

用讲波佬的标准看,撒切尔应该会译成戴卓雅,而不是戴卓尔(参考以 ...
不,是威爾斯和車路士,威路士是Walsh,是清潔劑…………

戴卓爾夫人的英文是Thatcher,是That-Che-Er
貝利雅是Blair,譯音分界是 B-Lai-Ar

R看需要可以視為R或者Ar或者 er,一般看前面跟什麼元音
對了,你還要考慮廣東話口音英文導致缺失連音效果的情況

港澳以前教英文,th音不是讀“絲”這個閉齒音,而是“fu”
可想而知香港口音英文有很多變形讀法的

dclara1 发表于 2021-5-4 16:15

gary76 发表于 2021-5-4 15:51
不,是威爾斯和車路士,威路士是Walsh,是清潔劑…………

戴卓爾夫人的英文是Thatcher,是That-Che-Er
维基说Wales在港澳最早就是译成威路士

无论che-er的er还是lai-ar的ar,从哪个角度看跟yee扯不上关系啊?港澳英文教育再奇怪,也没人会把Thatcher念成戴卓依吧

我是想不出来了,你举几个er结尾的人名例子呗,最好是球员,看看讲波佬的译法

gary76 发表于 2021-5-4 16:43

dclara1 发表于 2021-5-4 16:15
维基说Wales在港澳最早就是译成威路士

无论che-er的er还是lai-ar的ar,从哪个角度看跟yee扯不上关 ...

維基說翻成威路士是大陸啊

我翻了一下我大澳門的街道譯名,發現澳門對葡語發音的R音基本都是翻譯成爾的
例如 Rua do Visconde Paço de Arcos 是翻譯成 巴素打爾古街

考慮到澳門翻譯外語的歷史比香港長,我覺得R,ar,er都翻成爾的做法是習慣做法了,至少是澳門做翻譯時就留下來這樣翻譯名習慣

dclara1 发表于 2021-5-4 16:56

gary76 发表于 2021-5-4 16:43
維基說翻成威路士是大陸啊

我翻了一下我大澳門的街道譯名,發現澳門對葡語發音的R音基本都是翻譯 ...

r音译成"尔"的约定俗成有相当历史这点没异议,我只不过是说这个约定俗成大概率跟粤语没关系。起码我看不出关系在哪

beanbeam 发表于 2021-5-4 17:09

月夜凝雪 发表于 2021-5-4 01:00
龙珠Z的粤语OP




高中买过一个动画歌曲磁带,其他全是日文歌,就这个歌和另一首美少女战士(周慧敏版)是粤语的,充分体会到粤语歌词的接地气。

gary76 发表于 2021-5-4 17:17

dclara1 发表于 2021-5-4 16:56
r音译成"尔"的约定俗成有相当历史这点没异议,我只不过是说这个约定俗成大概率跟粤语没关系。起码我看不 ...
我意思是,這大概是當年澳門這邊的明朝通譯留下來的譯法,澳門很多街道的譯法都有一股不同於清末翻譯用字風格的泥石流感

可能發音基礎是基於南京官話的廣東口音?

胶佬 发表于 2021-5-4 23:33

Jamaisvu 发表于 2021-5-4 11:07
国产动画罗小黑战记里,主角的师父叫无限,是最强人类,有一头飘逸的长发,是中国人。

众所周知,克林是最 ...



无限真的只能认为是法号了...

cyberalogo 发表于 2021-5-4 23:50

beanbeam 发表于 2021-5-4 17:09
高中买过一个动画歌曲磁带,其他全是日文歌,就这个歌和另一首美少女战士(周慧敏版)是粤语的,充分体会 ...

我最记得的是周慧敏,王馨平,汤宝如的合唱版。

https://www.bilibili.com/video/BV1CJ411u7RZ?t=32&p=2
页: 1 [2]
查看完整版本: “达尔”和“庄子”这种人名翻译是怎么搞出来的?