robertjiong
发表于 2020-9-30 08:44
forzen
发表于 2020-9-30 08:50
莫纳德哭了
downnote
发表于 2020-9-30 08:59
宝可梦是第一次统一译名,此前没有统一过。Jr那个是腾讯版本不能有英文的原因。这两个另说
其他几个中途变了几次,有些中途繁体和简体不同,最后基本上统一了。最近很多译名在简体和繁体之争中都是简体妥协,用了繁体的译法。比如楼上提的莫纳德。
结果上看就是官方缺乏规划的轻忽行为。
任饭坚持在任何场合推广官方译名,这并无问题。有问题的是一直没有统一词库的任天堂,如果稳定的译名本应得到尊重和推广
至于非常看不顺眼的森喜刚这类译名反而一直不改,就去你的吧。好在塞尔达简体没有随繁体译成萨尔达,如果这样改了我也打算掰个卡什么的
火鸡味锅巴
发表于 2020-9-30 08:59
冷泉夜月
发表于 2020-9-30 09:01
说起来野炊无双的pv里,盖侬好像又被改成加侬了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
zwqcm
发表于 2020-9-30 09:03
和游戏审核的变化也有关,零几年那会也没有游戏中一个英文字母都不能出现这种规定吧
火鸡味锅巴
发表于 2020-9-30 09:04
pf67
发表于 2020-9-30 09:09
风来的希炼
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
快乐のd
发表于 2020-9-30 09:10
本帖最后由 快乐のd 于 2020-9-30 09:11 编辑
这又不是只有任天堂一家的问题,
se的太空战士,konami的燃烧战车不是更出名,
归根结底是早期内地港台混乱译名导致民间认知被混淆,出现了不同的叫法,而不同地区都以自己为官方译名,等正式官方敲死前各个都用自己的译名,不混乱才有鬼了。
downnote
发表于 2020-9-30 09:14
火鸡味锅巴 发表于 2020-9-30 09:04
萨尔达还算好的,出来个萨鲁达或者萨鲁塔 就真自闭了
标题估计不会突然冒出来新译名,就是简繁体统一的事态看起来比较明显,如果这个也要强行统一的话,会有些危险。因为简体方面神游管不着销售了,话语权转倒港任那边,简体比较弱势。
好在塞尔达在国内名头已经比较大了,任天堂应该不会乱来所以我也就是说说而已,但真的发生就会掰卡
tillnight
发表于 2020-9-30 09:15
快乐のd 发表于 2020-9-30 09:10
这又不是只有任天堂一家的问题,
se的太空战士,konami的燃烧战车不是更出名,
归根结底是早期内地港台混乱 ...
标题是官中,太空战士燃烧战车什么的辣鸡小杂志翻译什么时候官中过了?
acg_gyanc
发表于 2020-9-30 09:16
火鸡味锅巴 发表于 2020-9-30 09:04
萨尔达还算好的,出来个萨鲁达或者萨鲁塔 就真自闭了
真换成这个译名,玩的时候我就要幻视成wow大王了
天狐
发表于 2020-9-30 09:20
同样是神游翻译,17年的马车跟20年的纸马,译名都对不上
S2M2W
发表于 2020-9-30 09:24
火鸡味锅巴 发表于 2020-9-30 09:04
萨尔达还算好的,出来个萨鲁达或者萨鲁塔 就真自闭了
按音译感觉“泽尔达”更符合
downnote
发表于 2020-9-30 09:25
嘛,任天堂官方译名的混乱在switch时代的确是存在的,比如同一个角色在马车里有了译名,后面其他马力欧系游戏和大乱斗里面又不一样;塞尔达里很多译名也是
动森这样新作大规模改译名的就更不用说了
不过随着任系主要的游戏都出了本作,环境应该是会转好的,毕竟出一个动森本作的词库比出大乱斗里的更牢靠一些。希望下世代前能把这些官方译名稳定下来
快乐のd
发表于 2020-9-30 09:26
tillnight 发表于 2020-9-30 09:15
标题是官中,太空战士燃烧战车什么的辣鸡小杂志翻译什么时候官中过了? ...
别和我杠,
你要是真的查过资料,
神奇宝贝和宠物小精灵实际上就不是官方译名,
在宝可梦敲死前根本就不存在lz所谓的官中译名。
火鸡味锅巴
发表于 2020-9-30 09:26
aaronluray
发表于 2020-9-30 09:31
感觉确实是繁中这边话语权更大?动森的话简中小动物的名字都是直接用的繁中的。偏下题说下整体翻译吧,其实有些时候因为简中翻译不能出现英文的缘故,还不如用繁中。还有野炊的简中是日翻英翻中,繁中是直接日翻中的,结果就导致简中有些翻译完全和原文对不上,也是很无语了。。
ybfelix
发表于 2020-9-30 09:32
对啊塞尔达这个塞是怎么来的。是Zelda这个名字的原存译法吗
S2M2W
发表于 2020-9-30 09:34
火鸡味锅巴 发表于 2020-9-30 09:26
关键是魔性日式发音加上神奇的港台音译
作家菲茨杰拉德的夫人名字也是翻译为“泽尔达”,既然宫本茂就是从这里取的名字,这样翻也挺好的
lolozp
发表于 2020-9-30 09:35
ybfelix 发表于 2020-9-30 09:32
对啊塞尔达这个塞是怎么来的。是Zelda这个名字的原存译法吗
类似乔丹这种音译吧
—— 来自 Sony J9110, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
WarChief
发表于 2020-9-30 09:36
aaronluray 发表于 2020-9-30 09:31
感觉确实是繁中这边话语权更大?动森的话简中小动物的名字都是直接用的繁中的。偏下题说下整体翻译吧,其实 ...
你那么多游戏都不给发行,那不是只有优先繁中了。。。都是中文换个繁简就好了,照顾能发行的地区都是正常的操作。索尼的中文化也是优先繁体的
S2M2W
发表于 2020-9-30 09:39
本帖最后由 S2M2W 于 2020-9-30 09:41 编辑
ybfelix 发表于 2020-9-30 09:32
对啊塞尔达这个塞是怎么来的。是Zelda这个名字的原存译法吗
维基上Zelda Fitzgerald翻译为“泽尔达·菲茨杰拉德”,《了不起的盖茨比》作者的妻子,宫本茂就是把她的名字给了公主
robertjiong
发表于 2020-9-30 09:41
竜破斬
发表于 2020-9-30 09:42
aaronluray 发表于 2020-9-30 09:31
感觉确实是繁中这边话语权更大?动森的话简中小动物的名字都是直接用的繁中的。偏下题说下整体翻译吧,其实 ...
野炊的简中是日翻英翻中,繁中是直接日翻中的
来源?
就我所知任天堂第一方简体都是日翻的。
robertjiong
发表于 2020-9-30 09:45
月夜凝雪
发表于 2020-9-30 09:45
火鸡味锅巴
发表于 2020-9-30 09:47
downnote
发表于 2020-9-30 09:51
XB2和旷野之息应该简中的翻译好一些吧,XB2虽然前期有一些词汇和翻译错误,后来也都改了,但总体上更易读
至于名词统一和翻译是两回事,不可混为一谈
快乐のd
发表于 2020-9-30 09:51
本帖最后由 快乐のd 于 2020-9-30 10:01 编辑
robertjiong 发表于 2020-9-30 09:41
神奇宝贝采用的是台版动画 好吧这个确实不是游戏 然而精灵宝可梦—宝可梦的变化又怎么说 这可是实打实的 ...
你去好好查查现在官中叫什么、依然叫精灵宝可梦,
宝可梦是哪来的,只是为了方便而出来的简称,
直接来说就是ポケモン,
宝可梦原版官方名称一直是ポケットモンスター,
你为啥不直接说老任自己改自己的原版名称?总称和简称都是官方名字,哪里有你说的名称变化,
不存在的啊,只因为主要用简称来展开ip就硬说是译名改变?
robertjiong
发表于 2020-9-30 09:52
masterzx
发表于 2020-9-30 09:57
dllplayer
发表于 2020-9-30 09:59
所以电气系老鼠的简中名字改成比卡超了?
快乐のd
发表于 2020-9-30 09:59
月夜凝雪 发表于 2020-9-30 09:45
港台动画怎么说也是电视台实打实拿了版权播放的,这翻译怎么也不能说不官方吧,那些只出现在杂志里的需要 ...
你说的也是,
那我退一步,单指游戏,
即使这样lz的问题也不成立啊,
拿本来就混乱的内地港台翻译的不同来说译名变化,
要我说
就算真的译名变化其实很正常,
经过时间变化,在原始译名可以有更好的译名体现其内涵的情况下,
改变译名是件好事,虽然会有叫了好久的原始译名因为改变而产生违和,
但更方便版权方做全球管理,我个人觉得没问题。
robertjiong
发表于 2020-9-30 10:01
月夜凝雪
发表于 2020-9-30 10:03
Pettabuz
发表于 2020-9-30 10:03
因为跟着繁中走
其实挺好的 一个音译翻两遍本来就没必要
再说在国内也很少有人care吧 你看有普通人知道马力欧吗 也就只有关注任天堂的才会在意这点儿事。。。
翼宿一
发表于 2020-9-30 10:06
robertjiong 发表于 2020-9-30 09:41
神奇宝贝采用的是台版动画 好吧这个确实不是游戏 然而精灵宝可梦—宝可梦的变化又怎么说 这可是实打实的 ...
因为精灵宝可梦就是过渡用的,Pokémon 的官方翻译就是宝可梦。且不说这种变更是否会影响传播,这种变化也只是出现在《精灵宝可梦 太阳/月亮》到《宝可梦 剑/盾》的迭代,只是标题简化,游戏内出现的前作译名都没有任何修改。
快乐のd
发表于 2020-9-30 10:07
robertjiong 发表于 2020-9-30 10:01
日月时期叫精灵宝可梦 lets go也是 剑盾开始就叫宝可梦了
下方一个财报图片 日版封面标题还是ポケットモ ...
嗯,
我没玩剑盾,是我的问题
唉,
改动从发音到字体形象都和美版那个pokemon对齐了,
那只能说日本以外地区老任是彻底走统一名称战略了,
让全世界都以pokemon为统一。
绿冰
发表于 2020-9-30 10:09
有过一次变化,Switch前期是把神游时期的译名全翻出来,个别搞错了修正了一下
这期间繁体也是沿用旧译名或者习惯译名,搞得简体繁体译名差异挺大的
最近是开始简繁统一了,今后大多数简繁译名应该不会有差别了
要我说一开始就该这样了,跟宝可梦一样一次性解决
哪怕简体要稍微给繁体让一点步也行,简体繁体两个译名对传播和品牌树立实在不是好事