绿冰
发表于 2020-9-30 10:13
快乐のd 发表于 2020-9-30 10:07
嗯,
我没玩剑盾,是我的问题
唉,
日本也开始统一了,宝可梦的标题字体也一样朝美版靠拢,只是本作新元素嵌入标题这点还保留着
而且最近日版也偶尔会用英文的pokemon logo了
BREEEEZE
发表于 2020-9-30 10:17
火鸡味锅巴 发表于 2020-9-30 09:47
繁中不仅话语权大,待遇还更好。
xb2繁中版用的是专用字体,简中就是幼圆.
不过繁中的字体配合ns掌机模式 ...
反了,繁中看样子只是斜体仿宋,简中反而是特殊艺术体,好像是华康雅艺体。
云雾飞舞
发表于 2020-9-30 10:22
aaronluray
发表于 2020-9-30 10:35
竜破斬 发表于 2020-9-30 09:42
来源?
就我所知任天堂第一方简体都是日翻的。
打完水神兽之后回答卓拉王那里明显是英版翻译过去的,原文根本没有那个意思。当然啦也可以说是日翻中的译者和英版译者一样喜欢加入自己的感情理解,这里看繁中和简中的差异还是挺明显的。任务日志这个其实挺好笑的,有的版本翻译的是第一人称有的翻译的是第三人称,任天堂你能不能统一下
wlgdc
发表于 2020-9-30 10:36
为什么中国人要对日本生产的名称有那么苛刻的要求,不要那么理科行吗,茴就是有那么多种写法好吗。
aaronluray
发表于 2020-9-30 10:37
robertjiong 发表于 2020-9-30 09:45
野炊举个例子咯 我玩的时候觉得润色挺正常的 有些谜题的双关也不像英语翻过来的 ...
其实我觉得得先定义什么程度算润色?我觉得译者如果加入自己的理解到了曲解原文的地步的话就是过了?
宛若青空
发表于 2020-9-30 10:39
神特么野炊是英译简中,稍微有关注过神游的都知道任天堂第一方都是直接日译简中的,又不是某大法那种美国公司
lolozp
发表于 2020-9-30 10:42
繁中比卡丘都改成皮卡丘了,你让香港人用粤语念一念
说白了任天堂连在内地的分公司都没有,第一方能全面简中就非常好了
hallowilliam
发表于 2020-9-30 10:43
S2M2W 发表于 2020-9-30 09:24
按音译感觉“泽尔达”更符合
这是什么道理。。。
纯音译的话,不应该日版是贼卤达吗
绿冰
发表于 2020-9-30 10:45
lolozp 发表于 2020-9-30 10:42
繁中比卡丘都改成皮卡丘了,你让香港人用粤语念一念
说白了任天堂连在内地的分公司都没有,第一方 ...
神游就是正儿八经的大陆分公司啊
蚊仔蚊仔蚊仔
发表于 2020-9-30 10:45
robertjiong 发表于 2020-9-30 09:52
你这么说 我记得宝可梦各个精灵官中确定的时候 一批火山人还闹事来着对着大陆人输出...
TVB在XY&Z动画之后不再引进宝可梦动画就是因为要求译名统一。
lolozp
发表于 2020-9-30 10:52
绿冰 发表于 2020-9-30 10:45
神游就是正儿八经的大陆分公司啊
这是子公司,分公司就叫任天堂(中国)了好不好,别抬杠
神游现在什么性质大家不知道么
robertjiong
发表于 2020-9-30 10:57
竜破斬
发表于 2020-9-30 11:08
aaronluray 发表于 2020-9-30 10:35
打完水神兽之后回答卓拉王那里明显是英版翻译过去的,原文根本没有那个意思。当然啦也可以说是日翻中的译 ...
这段我看简繁英日区别不大,不知道你指的是哪里曲解原文。
月夜凝雪
发表于 2020-9-30 11:09
汤圆です
发表于 2020-9-30 11:18
当年翡翠台播宠物小精灵无印时,广告时间会有一个黄老鼠的电子宠物广告,旁白用粤语把黄老鼠叫做皮卡丘,结果动画刚听着叫比卡超,广告又叫皮卡丘,当时让我非常迷惑
downnote
发表于 2020-9-30 11:21
比卡丘是说读的时候按日文读,写统一写作比卡丘吧。不是非要人用粤语读比卡丘啊
qderaaa
发表于 2020-9-30 11:21
你一说酷霸王之子,我突然意识到,奥德赛里似乎没出现。要是出场了,大家会怎么看待库巴先有了儿子,后抢媳妇
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
yuusuke
发表于 2020-9-30 11:22
云雾飞舞 发表于 2020-9-30 10:22
马里奥多好听,非得弄个玛利欧
不是马力欧吗
yuusuke
发表于 2020-9-30 11:26
本帖最后由 yuusuke 于 2020-9-30 11:27 编辑
游戏名又没怎么变动`.主要变动多的是角色名这些而已..漫画小说什么的翻译都会这样..很正常
yangchunsiyue
发表于 2020-9-30 11:27
本帖最后由 yangchunsiyue 于 2020-9-30 11:29 编辑
我之前统计过一点火纹的,也是很难受。
火紋英雄火紋無雙(繁體)火纹无双(简体)幻影異聞錄(繁體)幻影异闻录(简体)
神威神威神威
龍馬龍馬龙马
火乃香火乃香火乃香
拓海拓海拓海
櫻櫻樱
馬克斯馬克斯马克斯
卡美拉卡美拉卡米拉
里昂里昂里昂
艾麗澤艾麗澤艾丽泽
庫洛武庫洛武库洛姆庫洛武库洛姆
露琪娜露琪娜露琪娜
魯弗萊魯弗萊鲁弗莱
莉茲莉茲莉兹
弗雷德里克弗雷德里克弗雷德里克
蒂亞莫蒂亞莫缇亚莫
安娜安娜安娜
馬爾斯馬爾斯马尔斯
希達希達希达希達希达
琪姬琪姬琪姬琪姬琪姬
賽莉卡賽莉卡赛莉卡
琳琳琳
阿庫婭阿庫婭阿库娅
朧朧胧
零零零
拿巴爾拿巴爾拿巴尔拿巴尔拿巴尔
米奈娃米涅瓦密涅瓦
琳達琳達琳达
奧丁伍德伍德
撒拉莎莉亞莎丽亚撒拉撒拉
奧利薇奧麗薇奥利薇
維沃爾維沃爾维沃尔
凱因凱因凯因
多加多加多加
downnote
发表于 2020-9-30 11:34
qderaaa 发表于 2020-9-30 11:21
你一说酷霸王之子,我突然意识到,奥德赛里似乎没出现。要是出场了,大家会怎么看待库巴先有了儿子,后抢媳 ...
好在阳光马力欧没有汉化……么
eilot
发表于 2020-9-30 11:44
lolozp 发表于 2020-9-30 10:42
繁中比卡丘都改成皮卡丘了,你让香港人用粤语念一念
说白了任天堂连在内地的分公司都没有,第一方 ...
單純指粵語,播放時一直都是叫比卡超,但廣告時旁白叫皮卡丘...這明顯廣告是外判做的
譯名啊,一直都是官方「最後」出來說的為主,
不過每次「最後」的版本就不同,就是他們自家沒有統一問題
可能是給了台版譯完後,再直接繁簡轉換得出結果,
順應一提,龍珠超的港台漫畫版,
王子在香港一直版本都是叫比達,但現在都叫了貝吉塔,悟空的原名也由格古洛改為卡卡羅特,在繁中版遊戲也是叫卡卡羅特
但奇怪是短笛還是叫魔童...克林叫無限...
但港版叫比古洛,在港台版也改為貝吉特...但這應該是國內譯法...
所以可能就是由最先當地的譯者先用他們的版本譯了一次,但在其他地區時可能會再一次檢查譯名,發現不到之後只能再算吧(重印版才再改吧...)
GMJ
发表于 2020-9-30 11:47
快乐のd 发表于 2020-9-30 09:10
这又不是只有任天堂一家的问题,
se的太空战士,konami的燃烧战车不是更出名,
归根结底是早期内地港台混乱 ...
但潜龙谍影很帅啊,也贴合为啥推广不开
S2M2W
发表于 2020-9-30 12:31
hallowilliam 发表于 2020-9-30 10:43
这是什么道理。。。
纯音译的话,不应该日版是贼卤达吗
因为我是按英语发音来的。细想一下的话,马力欧、林克、塞尔达的名字都是从英文来的,而不是先有日语,然后翻译成英语的。
ybfelix
发表于 2020-9-30 12:38
downnote 发表于 2020-9-30 11:21
比卡丘是说读的时候按日文读,写统一写作比卡丘吧。不是非要人用粤语读比卡丘啊 ...
又不是每个国家都能像日本人那样学会写作XX读作YY大法...
快乐のd
发表于 2020-9-30 12:52
GMJ 发表于 2020-9-30 11:47
但潜龙谍影很帅啊,也贴合为啥推广不开
说明科乐美不上心呗,
导致现在官方译名依然被民间译名压着
Pettabuz
发表于 2020-9-30 13:06
快乐のd 发表于 2020-9-29 22:52
说明科乐美不上心呗,
导致现在官方译名依然被民间译名压着
坦白讲这不是厂商能决定的吧
任天堂说了那么多年马力欧大家还不是照样马里奥
机械纪元这种翻译也照样大行其道
歧路旅人也打不过八方旅人
快乐のd
发表于 2020-9-30 13:08
Pettabuz 发表于 2020-9-30 13:06
坦白讲这不是厂商能决定的吧
任天堂说了那么多年马力欧大家还不是照样马里奥
机械纪元这种翻译也照样大行 ...
民间翻译好就好在接地气,
所以不会那么好改变的
但宝可梦就成了,
只能说粉丝群体的思维转换不一样。
呆呆兽面包
发表于 2020-9-30 13:15
S2M2W
发表于 2020-9-30 13:22
呆呆兽面包 发表于 2020-9-30 13:15
盖茨比里黛西的原型是她吧。
还没有看过这部作品u😜
novid
发表于 2020-9-30 14:10
株式会社酷利恰姿
hallowilliam
发表于 2020-9-30 14:16
S2M2W 发表于 2020-9-30 12:31
因为我是按英语发音来的。细想一下的话,马力欧、林克、塞尔达的名字都是从英文来的,而不是先有日语,然 ...
但英文也不是泽尔达啊,想了想很难用汉字写出来,硬写大概是在尔达
dikarceya
发表于 2020-9-30 14:18
大乱斗里面的豆狸和粒狸叫李大豆和李小豆
月夜凝雪
发表于 2020-9-30 14:19
S2M2W
发表于 2020-9-30 14:33
hallowilliam 发表于 2020-9-30 14:16
但英文也不是泽尔达啊,想了想很难用汉字写出来,硬写大概是在尔达
因为前面已经有翻译作“泽尔达”的了,而且那个发音也没有完全对应的汉字,没必要再另翻了。不然,我觉得“赞尔达”发音也挺接近的😜
black199
发表于 2020-9-30 14:36
月夜凝雪 发表于 2020-9-30 14:19
ATLUS表示PERSONA的翻译都直接民间反打变官方了
persona那是副标题在翻译地区转正,如果法老控现在还没把轨迹系列的英雄传说前缀丢掉的话也是这个情况
绿冰
发表于 2020-9-30 14:57
蚊仔蚊仔蚊仔 发表于 2020-9-30 10:45
TVB在XY&Z动画之后不再引进宝可梦动画就是因为要求译名统一。
tvb还是引进了日月吧,换台了而已
月夜凝雪
发表于 2020-9-30 15:05
refiver
发表于 2020-9-30 15:06
这让我想到当时塞尔达先出的繁中官方译名叫萨尔达,然后机核那帮媒体播节目的时候还说了要规范化用语,直接使用官方中文翻译萨尔达
然后没过多久,简中版又出了,又叫塞尔达,现在又改回来了
真的是非常奇妙