gnihton314 发表于 2020-4-27 21:11

经典案例奔波儿灞与灞波儿奔,网易对暴雪游戏的本地化做的还是不错的。

ggyy0088 发表于 2020-4-27 22:14

无动于衷 发表于 2020-4-27 09:22
有时候日方要求的也是各种迷惑行为

典型比如 大坂直美日本一直要求翻译成大坂娜奥米

“直美”的汉字是最后大坂自己觉得有个“美”字寓意很好选的,不然估计还会一直音译下去。
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于“入乡随俗”的翻译