p.s. 超时空要塞不是按英文翻译而是logo白纸黑字有那五个字
又p.s. 魔神英雄传的人名搞成了纯音译跟中文习惯搭不上边且把官方原本有汉字名的也搞成纯音译才是最大槽点 除了先入为主几乎毫无可取之处还把原本有的人名梗给弄没了
官方如果給出漢字只能遵守尊重吧...
突然想起物獵人的怪名稱,而素材是叫漢字,你會叫雷奧雷烏斯還是叫雄火龍 入乡随俗的话
比如lz说的合体达这么个名字,
音译翻译成格塔伊达,感觉还是不够入乡随俗,会日语的朋友看着可能还会(自大地)觉得翻译没文化。小朋友念起来也不明其意。
不如就翻译成什么合体王,组合王,合体战士之类的,虽然土则土了,但简单地切合原意也容易记住呢。
又比如小渡这名字也不难记,小杜,小都都挺好嘛。
瓦塔路这样就真的好吗。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 dark_templar 发表于 2020-4-26 13:17
太空堡垒/超时空要塞里有些角色是中国人/华裔,和李阿宝林有德之类两回事
外国人名翻译,类似于郝思嘉白瑞 ...
小时候我真以为刘易斯姓刘来着 既然本土化也就是一种创作,倒不如追求朗朗上口,简单好记为主。
虽不知道翻译界是否有什么规定和标准,acg作品的翻译估计也不怎么会去遵守吧。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 人乡随俗的翻译,绝大多数是火山人余毒 入乡随俗的翻译,或者二次创作比较完美的
我心目中的第一是《马达加斯加的企鹅》tv版
各种本地化的笑料 楼主想说的是本地化/在地化(localization)吧 应该说是归化和异化 剣部シバラク
又或者比如说 成歩堂龍一
类似这样的名字确实,换在中文语境下是很难翻译出原来日语想要的谐音或者说相关语的效果。
倒可能需要一些翻译创作,才能贴合原作者本来要达到的效果。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 本帖最后由 センコウ 于 2020-4-26 14:31 编辑
eilot 发表于 2020-4-26 12:52
官方如果給出漢字只能遵守尊重吧...
突然想起物獵人的怪名稱,而素材是叫漢字,你會叫雷奧雷烏斯還是叫雄 ...
雄火龙只是别名,别人就叫利奥雷乌斯
到w官方中文直接只用别名结果本名去了那是已经没法改习惯了,而且wi这官方中文喜欢添油加醋本来就有很大问题……(溟龙-》溟波龙这种,更别说地啼龙了……) 渣球王 发表于 2020-4-26 13:17
入乡随俗的话
比如lz说的合体达这么个名字,
这点是我对国内超魔最不爽的一点
小杜,小救星听着太土,救世主这多有逼格,瓦塔诺一听就外国人
这种把名字本土化或者,土化的翻译我一直非常讨厌,是香港还是台湾的习惯来着,蠢的不行
最恶心的我还记得蓝宝石之谜的男主叫志强,这是我最讨厌的翻译
渣球王 发表于 2020-4-26 13:17
入乡随俗的话
比如lz说的合体达这么个名字,
另外不明其意的不多,不明觉厉的比较多,一般都会觉得听不懂的外文有逼格,中文名想起的好记的同时维持逼格感很难翻
志强,王小明,小杜这几个我觉得是最土的,火美子之类反倒无所谓,好吧其实本质就是好不好听,土不土 现在应该是不提倡这样的翻译了,比如郝思嘉现在都译作斯嘉丽•奥哈拉。不过我顺便联想到了另一种情况,中国字幕组在翻译日本动画角色的时候,经常因为片假名的不准确而造成误译,比如勒卢什和鲁鲁修。 eilot 发表于 2020-4-26 12:52
官方如果給出漢字只能遵守尊重吧...
突然想起物獵人的怪名稱,而素材是叫漢字,你會叫雷奧雷烏斯還是叫雄 ...
雄火龙(X)
火龙(O) センコウ 发表于 2020-4-26 14:27
雄火龙只是别名,别人就叫利奥雷乌斯
到w官方中文直接只用别名结果本名去了那是已经没法改习惯了,而且wi ...
W还有个就是这么多年了官方终于确定了麒麟的别名/素材名“幻兽”,结果中文版还是叫“麒麟的XX”日文版到是统一格式的“幻獣のXX” eilot 发表于 2020-4-26 12:52
官方如果給出漢字只能遵守尊重吧...
突然想起物獵人的怪名稱,而素材是叫漢字,你會叫雷奧雷烏斯還是叫雄 ...
大鲨鱼奥尼尔你觉得他叫大鲨鱼还是奥尼尔。你看过哪个刊物只管他叫大鲨鱼的。更何况mh原文用的相对规范只不过是这部分汉化素质一直非常低级罢了。 另外就是虽然不常用,但是素材名用称号也有范用的意义,比如古龙骨,鸟龙玉实际是性质相似但是不同来源的东西。f甚至有一大堆高阶范用素材只用飞龙鱼龙鸟龙来区分。 クリッター sangan
サンダーボルト raigeki
リチュア gishiki センコウ 发表于 2020-4-26 14:27
雄火龙只是别名,别人就叫利奥雷乌斯
到w官方中文直接只用别名结果本名去了那是已经没法改习惯了,而且wi ...
W的翻译本身就不行,结果WI更是毫无原则。
结果不但有人强行给解释一番,还有大批人吹。 本异末同 发表于 2020-4-26 14:53
现在应该是不提倡这样的翻译了,比如郝思嘉现在都译作斯嘉丽•奥哈拉。不过我顺便联想到了另一种情况,中国 ...
有时候日方要求的也是各种迷惑行为
典型比如 大坂直美日本一直要求翻译成大坂娜奥米
然后央视用了一段时间的音译 最后还是把音译扔了 甩都不甩日方一眼 呆呆兽面包 发表于 2020-4-27 00:04
本身日本人读英文就和原版不一样。
话说Lelouch Lamperouge这名字也太法国味了。
王小明和李小狼哪个更好?
—— 来自 Hisense HLTE700T, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 入乡随俗的翻译我目前觉得英雄联盟本地化的水平还挺高
千珏,烬,厄斐琉斯基本都是翻译案例级别的 kennel13 发表于 2020-4-27 11:27
话说Lelouch Lamperouge这名字也太法国味了。
Lamperouge用法语来翻译大概应该翻成兰佩鲁日? 还是得看译者的水平,以及译者获得的资源和时间。 kennel13 发表于 2020-4-27 11:27
话说Lelouch Lamperouge这名字也太法国味了。
他哥还叫克洛维呢...直接拿的法兰克国王的名字。 本异末同 发表于 2020-4-26 14:53
现在应该是不提倡这样的翻译了,比如郝思嘉现在都译作斯嘉丽•奥哈拉。不过我顺便联想到了另一种情况,中国 ...
新华社早就应该给汉字圈语言也出一套标准译音表了。毕竟即使是日文也总有些不得不音译的地方,如果日文本身是外来语相对还好(但外来语也经常无法确定语源),有些固有词都是没有对应汉字的,比如一里ぼっち这种DQN名字,就彻底没辙。
入乡随俗。。。。
coco-》可可夜总会,可能真的就是4V的习俗了
页:
[1]
2