大阪 发表于 2020-3-29 17:56

strayark 发表于 2020-3-29 15:49
问了下我的hk朋友,他说 在生 更常见
我可能是个假广东人

本来能用的地方就少,没听过也正常
不过在粤语区“在世”不太顺口,“在生”才是口语用法

疾风之翼 发表于 2020-3-29 22:54

nosmokingsp 发表于 2020-3-29 07:50
独角兽OVA是最早有官方字幕的高达动画吧,从独角兽往后的完全新作的字幕问题都不大,但是之前的就是各种垃 ...

高达碟片翻译跟TV版的翻译不是一家

月夜凝雪 发表于 2020-3-29 23:27

本帖最后由 月夜凝雪 于 2020-3-29 23:31 编辑

bas3721 发表于 2020-3-29 13:09
别的不说 翻译这块没有议价空间,属于版权方的绝对领域,版权方愿意给是它信任你,版权方不愿意给 ...
不如说是日升拳头硬,有些不是独播的不同网站有不同字幕,例如美妙频道B是只有翻译271是双语

浩劫余孽 发表于 2020-3-29 23:55

果然年年都会有人冒出来问高达的翻译,这都多少年了,还没有明白过来,原版权方就是这么无赖,不是你买个播放权,啥都由你来的。

孔祈 发表于 2020-3-30 00:34

来了https://p.sda1.dev/0/c62538982887e54602e5a7c66134d981/c17dae30-cc1c-11e8-8c18-e14442dbb211_0069i3I2gy1fw27i5x3oij31hc0u04qp.jpghttps://p.sda1.dev/0/65a25072c2138a62669682038707e4da/ca1b7db0-cc1c-11e8-8c18-e14442dbb211_0069i3I2gy1fw27i8cddmj31hc0u0hdt.jpghttps://p.sda1.dev/0/d2807e4f06090a10bc80d3cd16be3f67/d103adf0-cc1c-11e8-8c18-e14442dbb211_0069i3I2gy1fw27ib4qejj31hc0u0kjl.jpghttps://p.sda1.dev/0/0e1efc2fc30cecfe0da8c7fbdd187869/11fc37a0-cc1d-11e8-8c18-e14442dbb211_0069i3I2gy1fw27idiaxoj31hc0u07wh.jpghttps://p.sda1.dev/0/ef892df1d29ac76ae293b49685be7cc5/1b3e0f50-cc1d-11e8-8c18-e14442dbb211_0069i3I2gy1fw27ifv6jvj31hc0u0b29.jpghttps://p.sda1.dev/0/00603bf33dcf86cd661e7c899b6a9d44/219ec010-cc1d-11e8-8c18-e14442dbb211_0069i3I2gy1fw27ihpa03j31hc0u0h8s.jpghttps://p.sda1.dev/0/667e6abae93c794929693d39beed22c8/29c64e20-cc1d-11e8-8c18-e14442dbb211_0069i3I2gy1fw27ijugatj31hc0u07vc.jpg

dhddhh 发表于 2020-3-30 01:08

毕竟和十年前不同了

zhangqq_010 发表于 2020-3-30 01:08

朔方原的星MK.2 发表于 2020-3-29 03:16
不会真有人在睿站把异度侵入看完了吧
刚刚看完异度侵入想去睿站扫一眼弹幕,我麻了
...

睿站最奇怪的是有些港澳台版本的翻译明显强于墙内版本……
话说异度的字幕真这么糟糕么……我看了两集居然还觉得凑活

—— 来自 LENOVO Lenovo TB-8703F, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v2.2.2

martinium 发表于 2020-3-30 03:08

b2c 发表于 2020-3-30 03:24

meemess1 发表于 2020-3-30 07:44

平和岛右手 发表于 2020-3-28 22:17
b站高达翻译都很迷 0079那个正版的翻译各种不翻错翻漏翻 我都怀疑是b站自己让实习生练手翻的 ...

0079里印象比较深的错译 把兵哥哥翻译成变态了

执信校友 发表于 2020-3-30 08:11

本帖最后由 执信校友 于 2020-3-30 08:13 编辑

高达系列目前在网上能找到的正版字幕都是万代自己找人弄的,与网站无关(NT上映版字幕来源不明,应该和万代无关,影碟版才是万代钦定翻译
然后AGE之前的TV版正版字幕,基本上都是来路不明,鬼知道万代哪里找来的
不过早年正版字幕也很堪忧(AGE、BF、Reco都是受害者),铁血开始才相对比较好
另外,日本万代找人译好之后,其实各个地区的万代都是可以再做一次检查润色的,至少香港万代会这么做,但大陆万代就不知道了~~

色中饿鬼 发表于 2020-3-30 09:02

黑暗之眼 发表于 2020-3-30 09:19

探讨一下啊,,我觉得写“再生”才更贴近楼主你想表达的意思,这写的是“在”生啊

当然我也觉得“在生”其实毕竟常见,广东人

千里夜雨 发表于 2020-3-30 10:05

执信校友 发表于 2020-3-30 08:11
高达系列目前在网上能找到的正版字幕都是万代自己找人弄的,与网站无关(NT上映版字幕来源不明,应该和万代 ...

从后面用“咖色”作翻译译文来看,基本就是粤语区字幕组无疑了。
这万代为啥这么自由。

团结的腹肌 发表于 2020-3-30 10:07

在生倒是在看台版漫画的时候见过,确实是在世的意思,不过在面向全国人民的时候用在生也太草了。
讲真,B站的翻译有时让咱感觉是韩国人做的,既不太会中文,也不太会日文。

执信校友 发表于 2020-3-30 10:30

千里夜雨 发表于 2020-3-30 10:05
从后面用“咖色”作翻译译文来看,基本就是粤语区字幕组无疑了。
这万代为啥这么自由。 ...

“咖色”是啥……粤语用“啡色”
不过大陆万代确实很可能是从香港万代那边弄来的字幕,seed两部HDR的字幕基本就是港版做个简繁转换完事,然后港版那个又疑似从香港影碟版里直接抽出来没做校对的——那个版本的翻译甚至差于TVB版,TVB版已经有很多一言难尽的误译(翻译能力问题和时代环境限制导致

Bojenkins 发表于 2020-3-30 10:33

在生还算是比较正式的用语了,只能说这是用语习惯问题无关对错--尤其是对于粤语地区的人来说以后要是其他地区的群众也能享受到度身订造的润色服务,我也只能不吭声了

kyanno 发表于 2020-3-30 11:14

黑暗之眼 发表于 2020-3-30 09:19
探讨一下啊,,我觉得写“再生”才更贴近楼主你想表达的意思,这写的是“在”生啊

当然我也觉得“在生”其 ...

楼主的意思是“还在生”三个字连在一起,“还再生”的话,“还”和“再”重复了。这里“在”是表示时态。

玄天大佐 发表于 2020-3-30 11:37

这个词在日常生活听到的频率过高(现在老爸总是缅怀过去老爱说『XX仲在生嘅话……』),压根没觉得标题说的有什么问题,要看内贴才明白

千里夜雨 发表于 2020-3-30 15:56

执信校友 发表于 2020-3-30 10:30
“咖色”是啥……粤语用“啡色”
不过大陆万代确实很可能是从香港万代那边弄来的字幕,seed两部HDR的字幕 ...

对,应该是啡色
真是费猜。

nakanishi 发表于 2020-3-30 16:30

meemess1 发表于 2020-3-30 07:44
0079里印象比较深的错译 把兵哥哥翻译成变态了

SEED这种不算久远的热门番还能把PLANT翻译成“行星”

adw667 发表于 2020-3-30 16:33

宅心难改 发表于 2020-03-28 22:24:33
明显是香港买办翻译的,B站有个问题是正版化后字幕从来不用好的字幕组,只用买办代理找的三流野鸡翻译,只 ...找哥谭那我只能期待给他爆个又大又红的

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

千里夜雨 发表于 2020-4-3 21:31

海鸟封 发表于 2020-3-28 22:54
讨论过很多次了,看高达别去B站,现在大部分无版权时代字幕组上传的高达动画基本都已经下架,只剩下官方版 ...

我后悔了,到第二季我觉得应该对自己好一点。
既然是回顾可以多在意作画分镜之类的
找个好点的字幕组画质高一些不也挺好吗
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 你可能是B站官方字幕的受害者——“如果你父亲还在生”