红都剧院24排4号
发表于 2020-3-28 23:09
Stephen9755
发表于 2020-3-28 23:12
话说高达那次正版字幕好过?土豆的greco不也愣是自己编台词吗?
moooooonlight
发表于 2020-3-28 23:45
想起了孤儿又成一人
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
renkan119
发表于 2020-3-28 23:49
高达的正版翻译在优土时代就很神奇了… 大型动物群这名字翻译人员真不觉得奇怪吗… 估计还是老B的问题吧…
renkan119
发表于 2020-3-28 23:56
平和岛右手 发表于 2020-3-28 22:17
b站高达翻译都很迷 0079那个正版的翻译各种不翻错翻漏翻 我都怀疑是b站自己让实习生练手翻的 ...
b那个0079应该不是正版的 是很早就有的谜之翻译版本
偶滴小乔
发表于 2020-3-29 00:00
JustW 发表于 2020-3-28 22:54
或许跑题:今天补小魔女学园,发现阿b把一段台词全魔改了,就算我不懂日语,我也没聋听得见好き啊…
...
把同性说喜欢改好朋友很久了,虽然我不看b站但见过漫区有帖子婊,而且记得是大范围的改
狗剩大魔王
发表于 2020-3-29 00:11
那天在b站看药师寺凉子的怪奇事件簿,全篇是错别字,惊呆我了,根本看不下去
tokinonamida
发表于 2020-3-29 00:19
我还说看完顶楼也搞不懂好笑在哪呢,看到4楼才知道是说"在生",那真是理解问题了.同意某楼要喷翻译举个别的例子比这个合适
千里夜雨
发表于 2020-3-29 00:50
本帖最后由 千里夜雨 于 2020-3-29 00:59 编辑
tokinonamida 发表于 2020-3-29 00:19
我还说看完顶楼也搞不懂好笑在哪呢,看到4楼才知道是说"在生",那真是理解问题了.同意某楼要喷翻译举个别的例 ...
图一的话,歧义
图二就根本语句不通吧。
你再往下滑滑
还有一句对话里用三个成语,
语义别扭,下面直接有人还直接指出来翻译对不上了。
没品笑话也许不是谁都觉得有意思
但是错译 过译同一集里就大量存在
标题还把无差别拿去翻译的
无选择报复这个词甚至你查都查不到有人在用
现在开个贴子去问大家无差别和在生哪个词见得多一些,会是什么结果呢?
更别提对话翻译得不够口语化的问题了。
翻译得拗口这点体现得很细碎,如果你也对高达感兴趣,一集连着看下来就是了。
eyeego
发表于 2020-3-29 01:25
杨雪崩
发表于 2020-3-29 01:37
看木大日常的时候
萝莉的奶奶有句话翻译成 "我打算死在这里"
太草了…
—— 来自 HUAWEI VOG-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
朔方原的星MK.2
发表于 2020-3-29 03:16
不会真有人在睿站把异度侵入看完了吧
刚刚看完异度侵入想去睿站扫一眼弹幕,我麻了
https://p.sda1.dev/0/577bdd91eec5a2de0132a0e793168fd5/IMG_47C847C912CBB76791C11A1A4890BC0F.png
阿萨托斯
发表于 2020-3-29 07:36
nosmokingsp
发表于 2020-3-29 07:50
独角兽OVA是最早有官方字幕的高达动画吧,从独角兽往后的完全新作的字幕问题都不大,但是之前的就是各种垃圾翻译了
acg_gyanc
发表于 2020-3-29 08:05
平和岛右手 发表于 2020-3-28 22:17
b站高达翻译都很迷 0079那个正版的翻译各种不翻错翻漏翻 我都怀疑是b站自己让实习生练手翻的 ...
0079那个似乎问题更大,我今年补完的元祖,看的是另一个上传不久的字幕完整的版本,评论区也有人提到了这事,总结一下大概是那部0079本来是个人上传的字幕不完整的版本,在b站正版化那一波中被强行加入番剧区,而且当时仍然可以从原投稿人那进入,但是会被强制跳转到番剧区。
beer
发表于 2020-3-29 09:14
在生这个词在搞遗体告别仪式或者灵堂告慰很常用吧,文绉绉怎么也不是方言。不是所有没听过的词都是方言,弹幕的语文水平真是
千里夜雨
发表于 2020-3-29 09:54
阿萨托斯 发表于 2020-3-29 07:36
原来还真有在生这种说法,现在是不是除了粤语区没人用了?
极可能是。很多“普通话”目前真就只在个别地区通用。
千里夜雨
发表于 2020-3-29 09:55
beer 发表于 2020-3-29 09:14
在生这个词在搞遗体告别仪式或者灵堂告慰很常用吧,文绉绉怎么也不是方言。不是所有没听过的词都是方言,弹 ...
还有三个成语都没听过的呢。
Porsche
发表于 2020-3-29 10:11
strayark
发表于 2020-3-29 10:45
我粤语区的,也会讲粤语,小时候看过不少港剧
在生这个词一次都没听过,一般都是说在世
从百度、谷歌搜索出来的结果,可以看出这个词人们并不常用
从词典“在生”词条的解释 “犹在世” 来看,通过在世来解释在生这一点也说明更多人们知道的是在世一词,而非在生。
原文是「父さんたち生きてたら、どう思うだろう」,非常通俗常用且口语化的日文,角色也并不是有什么“喜欢说罕见词汇”的特征,译成在生并不是很妥
第二句的“成到”更是不懂。
-------
不过估计这可能是无偿翻译,用爱发电
kiralzb
发表于 2020-3-29 11:01
我也是广东的,tvb的老剧肯定有说过,新的没看很久了就清楚了,日常也有听过,不过因为这词的含义问题,本来能用的地方时机就不多……
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
eufonius
发表于 2020-3-29 11:15
这种翻译就是圈内人士内部消化的结果 这种圈子相对封闭 你一般人也不乐意进 在圈里的人水平也是参差不齐
人事A:之前漫展认识那个cos混漫圈10年了,虽然只考过了n3但是能啃生肉的小伙计 推荐给你b做翻译吧 绝对胜任
人事B:行 明天来上班吧
好多树
发表于 2020-3-29 11:19
lurenasa
发表于 2020-3-29 11:23
不得不说我一看标题就是用粤语读出来的,还没想到楼主会觉得是继续生的想法
Tree洞
发表于 2020-3-29 13:03
想了一下感觉能理解到在世的意思,但是实话说是第一次看到这种表达,孤陋寡闻了
麻生椎子
发表于 2020-3-29 13:04
strayark 发表于 2020-3-29 10:45
我粤语区的,也会讲粤语,小时候看过不少港剧
在生这个词一次都没听过,一般都是说在世
从百度、谷歌搜索出 ...
本人粤语区
在生 这词的用法完全没有问题....通常就是谈及一个人的生死状态时使用的
bas3721
发表于 2020-3-29 13:09
liuqy
发表于 2020-3-29 13:33
之前看了下B站买的老片,字幕垃圾的没法看,之后就再没看过
Mr.BBWoLf
发表于 2020-3-29 13:36
是不是双拼打字的问题?
sasiii
发表于 2020-3-29 14:02
strayark 发表于 2020-3-29 10:45
我粤语区的,也会讲粤语,小时候看过不少港剧
在生这个词一次都没听过,一般都是说在世
从百度、谷歌搜索出 ...
我倒是觉得身边基本都是用“在生”这个词,反倒是“在世”从未听人用过。
不过作为翻译字幕,自然还是使用“在世”这种现代汉语普通话常用词更好。
—— 来自 HUAWEI PCT-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
heta261
发表于 2020-3-29 15:46
第一次知道在生原来还有这个意思,平时从没见人用过这个说法,不知道这个词在哪些地方用得多
strayark
发表于 2020-3-29 15:49
问了下我的hk朋友,他说 在生 更常见
我可能是个假广东人
御风沐雪
发表于 2020-3-29 16:14
这还算能看的懂的了,0079的字幕那才是不堪入目
梦游君
发表于 2020-3-29 16:34
楼主是北方人吧,我不是广东人,但我看到“在生”的第一理解就是“还活着的时候”。
想了想应该是港剧或在社交媒体上看HK人这么发过。
不过后面那串成语串烧确实挺好笑的,而且感觉逸站翻译的键盘普遍只能打错别字
lzpandakun
发表于 2020-3-29 16:43
收声啦,正蠢材
HUGOR
发表于 2020-3-29 16:46
JustW 发表于 2020-3-28 22:54
或许跑题:今天补小魔女学园,发现阿b把一段台词全魔改了,就算我不懂日语,我也没聋听得见好き啊…
...
这个属于ZZZQ,看来你还不知道当年天鹰战士的“我们来唱歌吧”这句名言吧?
payboy
发表于 2020-3-29 16:50
白话来讲感觉在生这词偏口语,可以用来说,但文字上表示还是使用在世。简言之口语和书面语区别
moudianzi
发表于 2020-3-29 16:57
本帖最后由 moudianzi 于 2020-3-29 16:59 编辑
广东粤语地区,我个人第一反应也是觉得“在生”这词毫无问题(“还活着”),根本没反应到这词还能理解成“正在生育”的意思
不过试着用普通话而非粤语读了下,好像也的确没怎么听过在普通话语境里这么用这词的
至于B站选用的翻译质量问题,已经见怪不怪了
wwbfred
发表于 2020-3-29 17:00
本帖最后由 wwbfred 于 2020-3-29 17:01 编辑
看了这么多年的番,感觉翻译质量最好的还是那些有爱的高质量字幕组.
拿Netflix举例,别说日翻了,就是原产剧集的翻译都会出错.有些地方还很致命.
比如BCS里他们把"DEDICADO A MAX"翻译成尽力做到最好,我看的时候怎么都不能理解.
直到看到字幕组的翻译,才知道这应该翻译成纪念马克思.这恰恰是这集的主旨.
对于他们来说,翻译仅仅是工作.很多需要理解剧情才能翻译准确的地方他们很难做好.
asda
发表于 2020-3-29 17:12
一般来说
官方翻译都是比民间差的
因为民间翻译用的是爱, 官方的却只是钱
不是每一个翻译也爱动画, 更不说那一部作品
但凡多梗、多引用、同世界观多连繫
官方翻译大多翻不出来
如果说到香港的翻译
由风之谷徐克开始
他们就认为翻译是再创作
是加入了自己对作品的理解, 再加自己想表达的东西
不加入自己创作反而不是好翻译
对最好都翻成日式翻译体的动漫界需求(起码是我的需求)完全是风马牛的状态