你可能是B站官方字幕的受害者——“如果你父亲还在生”
本帖最后由 千里夜雨 于 2020-3-28 22:14 编辑不知道第几遍看OO了发现这一版本字幕基本上英文除了缩写都给汉译了一下
可是这个汉译虽然说是正版的,但反而翻得越发让人看不懂
忍了好几集,今天重温第八集
看到这连着两句实在忍不住了。
“不知道如果爸爸还在生的话 他会怎样”
他会被计生委罚款,你们家二胎了,考虑法不朔及以往,不罚这个款
再生三胎就得罚了。
翻译译文嘛,从准确性来说,按我这日语水平都觉得有点不对劲,
按我中文水平嘛,那就更不对劲了。
我是第一次看这种中文行文本身比日语翻译准确性更菜的字幕
本来是觉得忍忍就过去了
然后这一集卖弄奇怪的成语我有点懵,看到这段就憋不住笑出声了。
OO现成字幕那么多,从评论上看B还是特意换过字幕,换过才成这样的
又不是只此一家,真就敷衍了事啊……
本帖最后由 千里夜雨 于 2020-3-28 22:18 编辑
顺带一提,标题是汉字写的无差别报复
但是中文译文给的是无选择报复
国内也常用“差别对待”这种说法
无差别报复也比“无选择报复”更常见,
真是丢到翻译机里了? b站高达翻译都很迷 0079那个正版的翻译各种不翻错翻漏翻 我都怀疑是b站自己让实习生练手翻的 在生=在世,没听过原文,感觉像是为了贴合原文中的汉字导致译文的选词比较别扭。 我特意百度了下 有这词啊
在生 编辑 讨论
在生,汉语词汇,读音为zài shēnɡ,意思是在世。出自唐王建《水运行》。
高达字幕没得治 没问题,就是在世、还活着的意思,翻译应该是个广东人 alucardcz 发表于 2020-3-28 22:17
我特意百度了下 有这词啊
在生 编辑 讨论
弹幕也说,粤语也喜欢这种用法,不过——
我反正没见生活中这么用的了
出处:
唐王建《水运行》:“在生有乐当有苦,三年做官一年行。” 明 蘅芜室 《再生缘》第三出:“妾在生遭逢圣明,自幸无过,上帝怜我,收置殿前,充为玉女,这仙阶却非小可呵!”《儿女英雄传》第二二回:“他母亲依然如在生一般,不言不语。” 张天翼 《春风》:“她没过过一天好日子。男人在生的时候,只拿三十二块钱一个月,从来没有干过什么大事。”参见“ 在世 ”。
张天翼(1906年9月26日—1985年4月28日)
这次让人看得懂,万一翻译成父马可亲了了那就 勿忘蛛 发表于 2020-3-28 22:17
在生=在世,没听过原文,感觉像是为了贴合原文中的汉字导致译文的选词比较别扭。 ...
我感觉他们没这个原则,毕竟无差别报复都给强制翻译掉了 我看懂了(我是不讲广府话的广东人) ualiant 发表于 2020-3-28 22:22
???在生这次有什么问题么?
LZ你中文水平堪忧啊
会吗,这个用法生僻不生僻我不知道,但肯定没我笑话的那个用的多了。
这字幕组生怕我认不出他们是真的地方用这个用得多,还是没认真再翻,第二句接的就是:
“他一定也会成到悲伤 就像沙慈一样”
至于前面的翻译有啥问题,还属于听起来怪怪的,这个连着用太生草了。 ualiant 发表于 2020-3-28 22:22
???在生这次有什么问题么?
LZ你中文水平堪忧啊
你认真的不是反串??
工作中谁把方言习惯放进去……还是普通话差到都看不出问题了?
这段我水平不够,就不置喙这翻译信达雅不信达雅了
但是图三的弹幕草到我了
ualiant 发表于 2020-3-28 22:30
方言?这我倒是第一次知道。
这词还没有过气到如此地步吧,武侠小说之类的应该能看到不少这么说话的 ...
这比把“我”翻译成“洒家”还奇怪 ualiant 发表于 2020-3-28 22:28
如果你说听起来不顺口那倒是可以探讨一下,可看你主楼写的,你是没搞明白在生这词啥意思啊...... ...
没,我觉得用在翻译口语里用得很生草。
弹幕一看一堆问号在那飘
有个人出来解释“粤语里喜欢用这个说法”
这个翻译放口语里的迷惑程度可见一斑吧? 千里夜雨 发表于 2020-3-28 22:22
我感觉他们没这个原则,毕竟无差别报复都给强制翻译掉了
那就不清楚了,或许有可能是那种过于陷入“本地化”的,一些简短的通用语、俗语也要拆解进行翻译的人吧。 高达字幕问题跟B站没什么关系吧,被说过好几次了 wfay 发表于 2020-3-28 22:34
高达字幕问题跟B站没什么关系吧,被说过好几次了
不知道具体利害关系
主要是正版化后,字幕反而质量不如正版化前,
现象很奇怪 我是第一次看这种中文行文本身比日语翻译准确性更菜的字幕
这句说的方面,在我截的图里头倒是不明显
谁有兴趣重温一下这个番剧就知道忍八集还是不容易的
正版的是万代(或者管影像版权的)那儿给的吧 指不定人家就随便找日本二流中文水平的人翻的来用呢 彩云国物语的字幕也很典型。
“吏部”一直错写成“史部”。 千里夜雨 发表于 2020-3-28 22:36
不知道具体利害关系
主要是正版化后,字幕反而质量不如正版化前,
现象很奇怪 ...
还不如不买版权,而是直接买“上传权”
买了版权的就不用放个官方的,用字幕组就行了,现在本来也是这样,只不过还非要多一个官方的……
非要让羚邦这些火山人二道贩子赚一笔本来就很奇怪…… 说的本来没错,例子没用好,暴露水平了 千里夜雨 发表于 2020-3-28 22:31
这段我水平不够,就不置喙这翻译信达雅不信达雅了
但是图三的弹幕草到我了
...
草,看了下,发现他三个成语全用错
成语的其中一个好处是能简短几个字表达复杂的意思,让观众能在短时间内理解意思
但是角色说的台词根本就不复杂...结果就是搞的语气文绉绉的,和角色原文语气有点不符
然后还三个全用错了,略尬。 ualiant 发表于 2020-3-28 22:39
要只是讨论信达雅的话我就不吭声了,我想指出的是他认为用错的词实际是他自己理解错了,这词的意思并没有 ...
无意辩解太多
翻译译文嘛,从准确性来说,按我这日语水平都觉得有点不对劲,
按我中文水平嘛,那就更不对劲了。
我是第一次看这种中文行文本身比日语翻译准确性更菜的字幕
其实加粗这两句指的是另外两方面,
因为这两方面我忍过去了
特意发帖是因为这里实在是“笑出声来了”
至于我为什么说他语文菜,翻译不准确,
你要是看了八集也就懂了 我B站看00都是拿羚邦字幕组的,高达系列字幕在B站的翻译问题泥潭也不是婊了一遍了,我受不了的是他丫的是伪高清,youku画质都比B好,前几个月收藏夹里的Z,ZZ,种,种命全被洗了搞得我现在都很少用B站看高达了 謎のヒロインX 发表于 2020-3-28 22:44
说的本来没错,例子没用好,暴露水平了
我语文水平嘛,不同论坛和不同群体里评价非常不一致,
没什么好背书的,现在就算说我知道有那个意思,反而显得向马后炮
但平时听别人做双关语玩擦边球,你就算知道本来是啥意思,该笑也得笑,何况是无意识歧义的。
见仁见智了。
至于为啥留下翻译语文不好、翻译不准的印象,要不你也来看看蛋蛋233 本帖最后由 海鸟封 于 2020-3-28 22:56 编辑
讨论过很多次了,看高达别去B站,现在大部分无版权时代字幕组上传的高达动画基本都已经下架,只剩下官方版,毕竟是黑历史嘛,恨不得把从良前的恩客都杀了 或许跑题:今天补小魔女学园,发现阿b把一段台词全魔改了,就算我不懂日语,我也没聋听得见好き啊…
本帖最后由 千里夜雨 于 2020-4-3 21:32 编辑
海鸟封 发表于 2020-3-28 22:54
讨论过很多次了,看高达别去B站,还有现在大部分无版权时代字幕组上传的高达动画全下架了,只剩下官方版, ...
都到补这一步了,随手看才是主要的观影动机,反而不那么抠画质之类的去下全集
点开看一会儿接着写论文。
就是0079我当时看时还没正版化,翻译就很糟糕了
正版化提供非专业翻译,导致用户体验下降,本身是一个令人费解的现象吧。 strayark 发表于 2020-3-28 22:44
草,看了下,发现他三个成语全用错
成语的其中一个好处是能简短几个字表达复杂的意思,让观众能在 ...
我水平有限
不敢咬死他这翻译什么水平,但从语境上看这三个词就用的怪。
更别说连用三个成语了。 ualiant 发表于 2020-3-28 22:22
???在生这次有什么问题么?
LZ你中文水平堪忧啊
孤陋寡闻了,不管是生活中还是文学作品里我都没见过在生的这种说法 AIDSL 发表于 2020-3-28 22:56
https://www.zhihu.com/question/263505147/answer/520499923
多得是
计较是不是普通话有时就和计较个别读音一样
哪天就给拨乱反正了
北方喊插排南方喊排插这个笑笑就过去了。——两头跑我都不记得哪个对哪个了。
实际关注的还是够不够口语化,贴不贴近主流用法
能用出一堆问号的,我觉得不适合作为翻译文本。
当然你要说翻译是普通话就够了,那也可以,可用户体验不会好
我倒是觉得,归根结底字幕组是种“服务业”。