爱慕拆腻子,我就怼这个。不愿意玩那就玩美国人游戏去 贱不贱呐
紫毛母猩猩 发表于 2020-3-16 17:55
怎么翻
上面写个碰!吗
写个“顶”感觉更合适
国行马车的dk丛林好像还是叫这个名字
我带焚化部,文化自信领先全球二十年,全部汉化有什么错。
认真来讲,道理无错,只是实施的时候过激了。
比台湾满大街の强多了
其实本意是为了促进引进游戏本土化,并没有恶意。而且这本土化做的确实不用心啊,你要么图形要么汉字,随手打一串ooo算什么意思,该打回去。
本帖最后由 920619lqy 于 2020-3-16 10:24 编辑
笑死,这可是十分自信了
我现在意识到某些人反对不同语言混用可能不是因为他们看不懂或者所谓维护语言的纯洁性(贵二刺螈圈引进各种日文名词时的瞎几把曲解乱用可多了去了)
而是因为他们的大脑无法同时处理超过一种语言
张超杰 发表于 2020-3-16 19:54
阿拉伯数字各国通用
难道我国的语言是英文吗
九年义务教育有英语,中、高考必修课就有外语,这点英文都看不懂就是官定文盲,这可是教育部的老爷定的
Πνευμα 发表于 2020-3-16 18:29
怪物猎人世界 简体版真的一个字母都没有
阿尔法贝塔,甲乙丙属实鬼才。连冰原都来了个大师等级
要翻译没问题,成品出来000就是脑子有包
rezqr 发表于 2020-03-17 00:02:57
v2.2.2你的意思是这个成品是中文?
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
英文换中文我没意见。
我有意见的是加衣服,骷髅长肉,绿血,石油大亨的和谐。
rezqr 发表于 2020-3-17 00:02
要么全英文 要么全中文中英混写就是垃圾 九年义务的英文是让你去读写纯英文文本 不是让人去搞不中不洋的 ...
你爹大量官方文件一样有中文夹着英文简称
本质是老爷们挑个软柿子捏的事让你说到好像有什么深意似的
当年让央视说什么美职篮,不久不就又叫回NBA了?
说到底还是挑软的捏罢了。
矫枉过正全中是对的都出来了我怕不是逛的假游戏区,别的不说pow这么个按拟声按意译都不怎么好翻的你改他干啥,上个中文那么小一块地挤一坨它不别扭吗。再有那种设定上本来就是多语混杂的你强行改全中这信达雅三不沾能叫翻译?q弹、卡拉ok这种已经进入日常习惯的用语难道也要改?
我是不反感改的,只要中文表达没有障碍。
像这种道具,其实根本都不用改成字,改个叹号啥的不就完事了,本来上面写个pow,其实你不试试还是不知道他是个啥,这里的文字根本说明不了这个东西的用途。
喷了也没用,就这样了,也就任天堂愿意改改,你叫第三方改这些,直接说开发人员辞职不在懒得给你引进
还记得怪物猎人XXXα XXXβ非要翻译成XXX阿尔法和XXX贝塔吗
讲道理真要全中文为啥不把nintendo switch的名字,马车8的logo等等全部换成中文的?包括ps4和xbox,斯维奇、游玩站、艾克斯盒,全中文也没什么不好嘛
还是说有些地方翻译成中文其实是不太信达雅的…?
苏联玩笑
ABXY改成甲乙丙丁了骂
翻译成“砰”不是挺好的、整成这样干嘛。
zeamays 发表于 2020-3-17 01:28
矫枉过正全中是对的都出来了我怕不是逛的假游戏区,别的不说pow这么个按拟声按意译都不怎么好翻的你改他干 ...
你玩游戏喜欢看着满屏幕str、dex、con、vit这种鬼知道是什么缩写的乱码玩?你可能是从满屏蝌蚪文翻词典的时代过来的,但现在玩家可不是。现在考试都不考英语了吧。
本土化肯定是对的,都是厂家不用心做。
建议改成“肺”,然后马力欧同志顶上去时的音效改为“我顶你个肺”
为什么要跟自己过意不去买国行呢,尤其还是一个绝对不会认真推广的国内厂商代理的
johan·liebert 发表于 2020-3-16 17:52
为何不直接用个汉字比如 “能” 之类的,而用000这种不明所以的数字
只能一个字又要能凸显原作物品效果的话,这里建议意译
比如“屌”
Trompete 发表于 2020-3-16 18:12
说来马里奥系列里的pow真的是power??不是象声词?
写个“破——!”
好像也很合适
有人舔起来是能想到的,但是舔菊花还要吧咂嘴说好吃,真是鬼才老八
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
FF7re一堆英文不翻译挺烦的,还有鬼泣5菜单直接就不翻译,每个选项加个中文说明真的蠢爆。
类似的例子有很多,感觉日厂是重灾区,可能日本人也觉得洋文有逼格吧。
我觉得出于美观考虑留一些美术方面的英文是可以的,比如ui上的英文字母。
至于这个英文改成莫名其妙的符号真的是黑色幽默,pow看不懂那这个】O【就看得懂了吗?