呆呆兽面包 发表于 2020-2-29 02:01

晨星的夜 发表于 2020-2-29 18:21

恶灵骑士有个反派叫tmd停电,刚听到我真是笑死了,后来第2部电影有这个反派,才重新起了个名字叫黑视。
不过也不能怪翻译,原文就是blackout,但是话又说回来变形金刚也有个Blackout翻译叫眩晕,咋滴也比停电好听。

7七麦 发表于 2020-2-29 18:31

19343917 发表于 2020-2-29 19:06

镭射眼,原意独眼巨人是个蛮凶狠的词,就应该一直叫独眼龙

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

电容茧 发表于 2020-2-29 20:00

歪楼,感觉水凡无极大佬翻的译名B格都挺高尤其是《天地大重奏》系列,把各种古早角色翻得很厉害,monitor叫录事神

呆呆兽面包 发表于 2020-2-29 23:53

呆呆兽面包 发表于 2020-3-1 02:27

呆呆兽面包 发表于 2020-3-1 02:28

Jamaisvu 发表于 2020-3-1 15:27

断魂斩?Deathstroke,以前好像采用了死亡的敲击声这么一个角度,叫丧钟,结果后来某个汉化组不知道怎么想的,又给翻译成断魂斩,没啥毛病,就是生草...

Jamaisvu 发表于 2020-3-1 15:33

我印象里没啥不好的翻译,但是初灯之怒那个祸戎感觉翻译得很好,一念战祸,戎马金戈,而且还是音译。感觉水平和隔壁战锤4K的恐虐纳垢有一拼(指译名)

电容茧 发表于 2020-3-1 16:03

呆呆兽面包 发表于 2020-3-1 02:27
顶楼的这几个人物他有特殊译名么?

天地大重奏里的Ultraman和Superwoman翻译的是独尊和超女王,达叔依然是达克赛德,其他的我印象里没看到(

仟音一心 发表于 2020-3-1 17:58

Owlman看到有些地方译成夜枭,其实根本没有“夜”字,还容易和《守望者》里那个夜枭Nite Owl搞混。
猫头鹰人不好听,枭雄这词则用得太广不太适合当角色名。
枭人不行吗?

飞霞精灵 发表于 2020-3-1 18:28

仟音一心 发表于 2020-3-1 17:58
Owlman看到有些地方译成夜枭,其实根本没有“夜”字,还容易和《守望者》里那个夜枭Nite Owl搞混。
猫头鹰 ...

Owlman的当时通行的翻译是枭雄,也算有点意思。

飞霞精灵 发表于 2020-3-1 18:30

Jamaisvu 发表于 2020-3-1 15:27
断魂斩?Deathstroke,以前好像采用了死亡的敲击声这么一个角度,叫丧钟,结果后来某个汉化组不知道怎么想 ...

碧空尽那个汉化吧,算是乱七八糟强译典范了。应该不是科班出身的。不然不至于连翻译的约定俗成概念都不知道。那次有人开玩笑说按他这个翻译方法,Deadpool就该翻译成乱葬岗。

仟音一心 发表于 2020-3-1 18:59

飞霞精灵 发表于 2020-3-1 18:28
Owlman的当时通行的翻译是枭雄,也算有点意思。

到n52《邪恶永恒》出来时才有的“枭雄”这个译法,之前通常是夜枭,这个译法不错但这词本身是一个适用范围非常广的词,不设语境容易有歧义,好在犯罪辛迪加不是经常出现,最好还是定一个角色专属译名。
Power Ring其实译法也没统一过,权戒者、神力戒啥的,不过都没太大差别。

仟音一心 发表于 2020-3-1 19:07

Aquaman译成海王当然不好,很多时候亚瑟都没有王位。水行侠“行”字有点多余了,有版本叫“碧海侠”因为Aqua有湖绿色的意义,私以为最佳但是看起来流传不会广,译名不广就没什么意义了。
生草点可以叫阿库娅人

Jamaisvu 发表于 2020-3-1 21:28

飞霞精灵 发表于 2020-3-1 18:30
碧空尽那个汉化吧,算是乱七八糟强译典范了。应该不是科班出身的。不然不至于连翻译的约定俗成概念都不知 ...

记得之前看永恒邪恶的时候是这个组,还把塞尼斯托翻译成辛斯特罗,有点像华金翻译成杰昆2333

死线 发表于 2020-3-1 23:58

Deadpool翻译成死侍我就觉得莫名其妙,完全离题万里……

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 00:24

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 00:33

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 00:35

仟音一心 发表于 2020-3-2 01:48

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 00:35
主要用夜枭这样贬义就出来了。

没必要字数对应,本来就没有“夜”的含义,守望者里面那个才有。
我玩的INJUSTICE手游是把达叔译成黑暗君主的,没什么问题。
布莱尼亚克最佳的译法就是音译,因为他的后代不全是邪恶的,5代就是少年英雄,没必要加什么“魔”字来恶化。
本来难译的名字就只有两种处理方法:音译、另取。叉人那里一大群都是根据形象能力另取的名。

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 02:01

奇拉奇拉 发表于 2020-3-2 02:08

超霸是不如独尊好听,但可以更明显表现和超人的对应关系,感觉还是挺靠谱的

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 02:12

奇拉奇拉 发表于 2020-3-2 02:32

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 02:12
不要字数一致,终极人相对最靠谱了。不管对应还是这个人物的特色。

其实辛迪加这帮人开始也就是小偷小摸 ...

终极人感觉依然是个中性描述

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 02:48

仟音一心 发表于 2020-3-2 08:23

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 02:01
夜枭本来就是猫头鹰的别称,不需要加一个Night。中国因为猫头鹰形象和叫声起这个贬义称呼,正好给这个反 ...

一般用“枭”或者“鸮”作为猫头鹰的简称,夜枭的用法极少,现在搜“夜枭”出来的就是这两个DC角色,守望者那个知名度还更广。因为辛迪加实在没什么人气,很多Owlman的粉还是从动画《两个地球的危机》中带过去的。

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 08:26

金色先锋 发表于 2020-3-2 08:57

其实一些耳熟能详的也翻译的有问题
x-men=x战警。给一群被政府迫害的变种人起名叫战警?其实叫x种族比较好
captain America=美国队长。老生常谈了,captain其实是军衔的上尉,平行宇宙还有general America呢
aquaman翻译成海王也是没办法,总不能叫水人吧

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 09:05

Nico_Minoru 发表于 2020-3-2 09:12

owlman不翻译成枭雄吗

Nico_Minoru 发表于 2020-3-2 09:14

机堡、雷光眼、黑霹雷、魔基雷

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 09:15

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 09:24

仟音一心 发表于 2020-3-2 09:29

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 08:26
你也说了简称,夜枭是别名,特别恶意称呼的时候用没问题。比DC漫画翻译早多了。

而且守望者的世界总体和 ...

两个宇宙今后会不会有融合还不清楚,其实主宇宙有一个Roy Raymond Jr.也用Owlman的名号,而他是局外人成员,所以也可以不刻意翻译得过于贬义。就和强尼快客一样,这名字在辛迪加是反派,在主世界是英雄。

有很多传播得比较广的音译译名不需要考虑再翻译了,像比扎罗现在比另一个译名异魔还要常用,那就是合适的译名了。

Jamaisvu 发表于 2020-3-2 11:30

死线 发表于 2020-3-1 23:58
Deadpool翻译成死侍我就觉得莫名其妙,完全离题万里……

看电影版的意思是有个死亡赌池,把人名写在上面,押注谁先死。这么看Deadpool就有种“死亡常伴起身”的意思,加个名词后缀叫死侍也可以了。
《死侍屠杀死侍》里面出现了好多死侍的平行世界同位体,里面有个吞星版本的,叫“行星吞侍者”,真是神来之笔2333

Jamaisvu 发表于 2020-3-2 11:32

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 09:15
枭雄不说本身这个词有含义,看不出和蝙蝠侠的对应了。

夜枭-蝙蝠
英雄-侠客

呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 11:46

死线 发表于 2020-3-2 11:56

Jamaisvu 发表于 2020-3-2 11:30
看电影版的意思是有个死亡赌池,把人名写在上面,押注谁先死。这么看Deadpool就有种“死亡常伴起身”的意 ...

对,所以实际上真正合理的译名应该是死亡赌局——简称死局也可以……

要不用个汉语谐音?死剑?
页: [1] 2
查看完整版本: 讨论下一些DC/MARVEL不那么满意的人物译名