找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2452|回复: 40

[讨论] 讨论下一些DC/MARVEL不那么满意的人物译名

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2020-2-29 02:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-2-29 18:21 来自手机 | 显示全部楼层
恶灵骑士有个反派叫tmd停电,刚听到我真是笑死了,后来第2部电影有这个反派,才重新起了个名字叫黑视。
不过也不能怪翻译,原文就是blackout,但是话又说回来变形金刚也有个Blackout翻译叫眩晕,咋滴也比停电好听。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-2-29 18:31 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-2-29 19:06 | 显示全部楼层
镭射眼,原意独眼巨人是个蛮凶狠的词,就应该一直叫独眼龙

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-2-29 20:00 | 显示全部楼层
歪楼,感觉水凡无极大佬翻的译名B格都挺高尤其是《天地大重奏》系列,把各种古早角色翻得很厉害,monitor叫录事神
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-2-29 23:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-1 02:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-1 02:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-1 15:27 来自手机 | 显示全部楼层
断魂斩?Deathstroke,以前好像采用了死亡的敲击声这么一个角度,叫丧钟,结果后来某个汉化组不知道怎么想的,又给翻译成断魂斩,没啥毛病,就是生草...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-1 15:33 来自手机 | 显示全部楼层
我印象里没啥不好的翻译,但是初灯之怒那个祸戎感觉翻译得很好,一念战祸,戎马金戈,而且还是音译。感觉水平和隔壁战锤4K的恐虐纳垢有一拼(指译名)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-1 16:03 | 显示全部楼层
呆呆兽面包 发表于 2020-3-1 02:27
顶楼的这几个人物他有特殊译名么?

天地大重奏里的Ultraman和Superwoman翻译的是独尊和超女王,达叔依然是达克赛德,其他的我印象里没看到(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-1 17:58 | 显示全部楼层
Owlman看到有些地方译成夜枭,其实根本没有“夜”字,还容易和《守望者》里那个夜枭Nite Owl搞混。
猫头鹰人不好听,枭雄这词则用得太广不太适合当角色名。
枭人不行吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-1 18:28 来自手机 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2020-3-1 17:58
Owlman看到有些地方译成夜枭,其实根本没有“夜”字,还容易和《守望者》里那个夜枭Nite Owl搞混。
猫头鹰 ...

Owlman的当时通行的翻译是枭雄,也算有点意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-1 18:30 来自手机 | 显示全部楼层
Jamaisvu 发表于 2020-3-1 15:27
断魂斩?Deathstroke,以前好像采用了死亡的敲击声这么一个角度,叫丧钟,结果后来某个汉化组不知道怎么想 ...

碧空尽那个汉化吧,算是乱七八糟强译典范了。应该不是科班出身的。不然不至于连翻译的约定俗成概念都不知道。那次有人开玩笑说按他这个翻译方法,Deadpool就该翻译成乱葬岗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-1 18:59 | 显示全部楼层
飞霞精灵 发表于 2020-3-1 18:28
Owlman的当时通行的翻译是枭雄,也算有点意思。

到n52《邪恶永恒》出来时才有的“枭雄”这个译法,之前通常是夜枭,这个译法不错但这词本身是一个适用范围非常广的词,不设语境容易有歧义,好在犯罪辛迪加不是经常出现,最好还是定一个角色专属译名。
Power Ring其实译法也没统一过,权戒者、神力戒啥的,不过都没太大差别。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-1 19:07 | 显示全部楼层
Aquaman译成海王当然不好,很多时候亚瑟都没有王位。水行侠“行”字有点多余了,有版本叫“碧海侠”因为Aqua有湖绿色的意义,私以为最佳但是看起来流传不会广,译名不广就没什么意义了。
生草点可以叫阿库娅人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-1 21:28 | 显示全部楼层
飞霞精灵 发表于 2020-3-1 18:30
碧空尽那个汉化吧,算是乱七八糟强译典范了。应该不是科班出身的。不然不至于连翻译的约定俗成概念都不知 ...

记得之前看永恒邪恶的时候是这个组,还把塞尼斯托翻译成辛斯特罗,有点像华金翻译成杰昆2333
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-1 23:58 | 显示全部楼层
Deadpool翻译成死侍我就觉得莫名其妙,完全离题万里……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 00:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 00:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 00:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 01:48 | 显示全部楼层
呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 00:35
主要用夜枭这样贬义就出来了。

没必要字数对应,本来就没有“夜”的含义,守望者里面那个才有。
我玩的INJUSTICE手游是把达叔译成黑暗君主的,没什么问题。
布莱尼亚克最佳的译法就是音译,因为他的后代不全是邪恶的,5代就是少年英雄,没必要加什么“魔”字来恶化。
本来难译的名字就只有两种处理方法:音译、另取。叉人那里一大群都是根据形象能力另取的名。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 02:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 02:08 来自手机 | 显示全部楼层
超霸是不如独尊好听,但可以更明显表现和超人的对应关系,感觉还是挺靠谱的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 02:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 02:32 来自手机 | 显示全部楼层
呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 02:12
不要字数一致,终极人相对最靠谱了。不管对应还是这个人物的特色。

其实辛迪加这帮人开始也就是小偷小摸 ...

终极人感觉依然是个中性描述
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 02:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 08:23 | 显示全部楼层
呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 02:01
夜枭本来就是猫头鹰的别称,不需要加一个Night。中国因为猫头鹰形象和叫声起这个贬义称呼,正好给这个反 ...

一般用“枭”或者“鸮”作为猫头鹰的简称,夜枭的用法极少,现在搜“夜枭”出来的就是这两个DC角色,守望者那个知名度还更广。因为辛迪加实在没什么人气,很多Owlman的粉还是从动画《两个地球的危机》中带过去的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 08:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 08:57 | 显示全部楼层
其实一些耳熟能详的也翻译的有问题
x-men=x战警。给一群被政府迫害的变种人起名叫战警?其实叫x种族比较好
captain America=美国队长。老生常谈了,captain其实是军衔的上尉,平行宇宙还有general America呢
aquaman翻译成海王也是没办法,总不能叫水人吧

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 09:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 09:12 来自手机 | 显示全部楼层
owlman不翻译成枭雄吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 09:14 来自手机 | 显示全部楼层
机堡、雷光眼、黑霹雷、魔基雷
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 09:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 09:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 09:29 | 显示全部楼层
呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 08:26
你也说了简称,夜枭是别名,特别恶意称呼的时候用没问题。比DC漫画翻译早多了。

而且守望者的世界总体和 ...

两个宇宙今后会不会有融合还不清楚,其实主宇宙有一个Roy Raymond Jr.也用Owlman的名号,而他是局外人成员,所以也可以不刻意翻译得过于贬义。就和强尼快客一样,这名字在辛迪加是反派,在主世界是英雄。

有很多传播得比较广的音译译名不需要考虑再翻译了,像比扎罗现在比另一个译名异魔还要常用,那就是合适的译名了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 11:30 来自手机 | 显示全部楼层
死线 发表于 2020-3-1 23:58
Deadpool翻译成死侍我就觉得莫名其妙,完全离题万里……

看电影版的意思是有个死亡赌池,把人名写在上面,押注谁先死。这么看Deadpool就有种“死亡常伴起身”的意思,加个名词后缀叫死侍也可以了。
《死侍屠杀死侍》里面出现了好多死侍的平行世界同位体,里面有个吞星版本的,叫“行星吞侍者”,真是神来之笔2333
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 11:32 来自手机 | 显示全部楼层
呆呆兽面包 发表于 2020-3-2 09:15
枭雄不说本身这个词有含义,看不出和蝙蝠侠的对应了。

夜枭-蝙蝠
英雄-侠客
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-3-2 11:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-2 11:56 | 显示全部楼层
Jamaisvu 发表于 2020-3-2 11:30
看电影版的意思是有个死亡赌池,把人名写在上面,押注谁先死。这么看Deadpool就有种“死亡常伴起身”的意 ...

对,所以实际上真正合理的译名应该是死亡赌局——简称死局也可以……

要不用个汉语谐音?死剑?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-20 08:01 , Processed in 0.166908 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表