八神嘉儿这个名字是怎么被翻译出来的
长久以来的一个疑问 不是从日语翻译过来的。。 有人认为是Hikaru的karu 希卡利截了希,就剩卡丽(嘉儿)了 我还以为某人小名素娜,大名空呢 武之内空也很迷惑,cv表上的汉字写着呢,一堆人还素娜素娜地叫,看得我怪难受的 音译的锅 黑板:“李小狼”,自我介绍:大家好,我叫王小明。-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 当年魔神英雄传汉字写着创界山不还是按音译来了个座开山 独钓寒江雪 发表于 2019-12-28 12:34
黑板:“李小狼”,自我介绍:大家好,我叫王小明。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...
我很奇怪这个当年是怎么翻译的 应该是kari→嘉儿 了
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 黑漆漆的漆漆 发表于 2019-12-28 12:51
我很奇怪这个当年是怎么翻译的
近亲不能结婚的锅? 说起台版,我还记得小时候看华娱卫视播的通灵王,麻仓叶王
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 zcs1805 发表于 2019-12-28 13:21
说起台版,我还记得小时候看华娱卫视播的通灵王,麻仓叶王
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android ...
这个其实也行吧 yujie 发表于 2019-12-28 13:24:53
这个其实也行吧其实感觉上是比原版好听,有boss的感觉
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 我也想问雨宫雅玲是怎么翻译出来的 独钓寒江雪 发表于 2019-12-28 12:34
黑板:“李小狼”,自我介绍:大家好,我叫王小明。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...
说实话,“李小狼”这名字还不如“王小明”好听呢。
李小狼这名字对于当时还是小学生的我来说太怪了。 ペチャパイ 发表于 2019-12-28 13:36
说实话,“李小狼”这名字还不如“王小明”好听呢。
李小狼这名字对于当时还是小学生的我来说太怪了。 ...
中文配音说小狼想想应该还行,萌王本人按照音读说小狼这个中文词那才叫奇怪 welcom 发表于 2019-12-28 13:49
中文配音说小狼想想应该还行,萌王本人按照音读说小狼这个中文词那才叫奇怪 ...
小老公有啥不好233 以前的台译经常会这么强行本地化,从叶大雄宜静阿福技安就开始了,换个正经点的译本都对不上谁是谁 古烈这个名字是这么被翻译出来的 凯渊、加元、怀园
盖靶、加尔巴、卡巴、凯普 妹的,我又想起苹果嘉儿了,噩梦般的和AJ完全不搭的译名
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 751984871 发表于 2019-12-28 15:20
古烈这个名字是这么被翻译出来的
guile看成gulie了呗 中华一番那堆广告植入…… 无限弹手炮 发表于 2019-12-28 15:43
guile看成gulie了呗
伊利丹:我好惨啊 没取名啊 发表于 2019-12-28 11:48
武之内空也很迷惑,cv表上的汉字写着呢,一堆人还素娜素娜地叫,看得我怪难受的 ...
选择音译也不是说不过去吧
虽然翻译日本人名应该优先意译 zcs1805 发表于 2019-12-28 13:21
说起台版,我还记得小时候看华娱卫视播的通灵王,麻仓叶王
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android ...
如果你说的是大boss的话
人家官方汉字就是麻仓叶王……
521op@163.com 发表于 2020-1-5 08:53
音译最好的好处是听起来舒服,佳儿,苏娜听起来比光,空舒服,后者还以为是少林寺出来的
—— 来自 Xiao ...
可这音译也不对啊,素娜都变成スナ了
—— 来自 HUAWEI FRD-AL10, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1 Aria丶煙火 发表于 2020-1-5 12:00
可这音译也不对啊,素娜都变成スナ了
—— 来自 HUAWEI FRD-AL10, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2. ...
港台译通病,r n混用,跟湖南芙兰带口音一样 本帖最后由 巴特爱素子 于 2020-1-5 13:01 编辑
521op@163.com 发表于 2020-1-5 12:07
索拉太男性化了,你要叫娑娜/唢呐吗
不是,单纯是香港口音问题 ,类似的还有阿诺舒华辛力加里的“力”就是他们对斯瓦舒奈格的“奈”的读音 巴特爱素子 发表于 2020-01-05 12:56:38
不是,单纯是香港口音问题 ,类似的还有阿诺舒华辛力加里的“力”就是他们对斯瓦舒奈格的“奈”的读音 ...但tvb的翻译是光和空……跟香港口音没关系吧……
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 亚瑟姆·明日野 发表于 2020-1-5 13:01
但tvb的翻译是光和空……跟香港口音没关系吧……
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 ...
台湾也会啊,并且在动画片上奇怪的会根据香港口音来但翻译又不同。比如买个床港译麦加登,台译密卡顿,都跟买个床的读音关系不大,而且台译是根据港版读音土化来的 巴特爱素子 发表于 2020-1-5 13:06
台湾也会啊,并且在动画片上奇怪的会根据香港口音来但翻译又不同。比如买个床港译麦加登,台译密卡顿,都 ...
但至少数码1这跟香港没关系吧(
页:
[1]
2