ahoge2004 发表于 2019-12-27 23:35

八神嘉儿这个名字是怎么被翻译出来的

长久以来的一个疑问

发表于 2019-12-27 23:39

上坂莲华 发表于 2019-12-27 23:44

izthr 发表于 2019-12-27 23:54

不是从日语翻译过来的。。

plazum 发表于 2019-12-28 00:01

有人认为是Hikaru的karu

永恒的王牌 发表于 2019-12-28 00:09

希卡利截了希,就剩卡丽(嘉儿)了

stevenzero 发表于 2019-12-28 10:16

我还以为某人小名素娜,大名空呢

没取名啊 发表于 2019-12-28 11:48

武之内空也很迷惑,cv表上的汉字写着呢,一堆人还素娜素娜地叫,看得我怪难受的

gaayas 发表于 2019-12-28 12:18

音译的锅

塞茜莉娅 发表于 2019-12-28 12:24

独钓寒江雪 发表于 2019-12-28 12:34

黑板:“李小狼”,自我介绍:大家好,我叫王小明。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

yujie 发表于 2019-12-28 12:40

当年魔神英雄传汉字写着创界山不还是按音译来了个座开山

黑漆漆的漆漆 发表于 2019-12-28 12:51

独钓寒江雪 发表于 2019-12-28 12:34
黑板:“李小狼”,自我介绍:大家好,我叫王小明。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...

我很奇怪这个当年是怎么翻译的

K的字母表 发表于 2019-12-28 13:01

应该是kari→嘉儿 了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

zhujinghang1994 发表于 2019-12-28 13:05

黑漆漆的漆漆 发表于 2019-12-28 12:51
我很奇怪这个当年是怎么翻译的

近亲不能结婚的锅?

macos 发表于 2019-12-28 13:11

zcs1805 发表于 2019-12-28 13:21

说起台版,我还记得小时候看华娱卫视播的通灵王,麻仓叶王

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

yujie 发表于 2019-12-28 13:24

zcs1805 发表于 2019-12-28 13:21
说起台版,我还记得小时候看华娱卫视播的通灵王,麻仓叶王

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android ...

这个其实也行吧

zcs1805 发表于 2019-12-28 13:26

yujie 发表于 2019-12-28 13:24:53
这个其实也行吧其实感觉上是比原版好听,有boss的感觉

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

Mika-S 发表于 2019-12-28 13:29

我也想问雨宫雅玲是怎么翻译出来的

ペチャパイ 发表于 2019-12-28 13:36

独钓寒江雪 发表于 2019-12-28 12:34
黑板:“李小狼”,自我介绍:大家好,我叫王小明。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...

说实话,“李小狼”这名字还不如“王小明”好听呢。

李小狼这名字对于当时还是小学生的我来说太怪了。

welcom 发表于 2019-12-28 13:49

ペチャパイ 发表于 2019-12-28 13:36
说实话,“李小狼”这名字还不如“王小明”好听呢。

李小狼这名字对于当时还是小学生的我来说太怪了。 ...
中文配音说小狼想想应该还行,萌王本人按照音读说小狼这个中文词那才叫奇怪

ktmoon 发表于 2019-12-28 14:43

welcom 发表于 2019-12-28 13:49
中文配音说小狼想想应该还行,萌王本人按照音读说小狼这个中文词那才叫奇怪 ...

小老公有啥不好233

秋月涼 发表于 2019-12-28 14:54

以前的台译经常会这么强行本地化,从叶大雄宜静阿福技安就开始了,换个正经点的译本都对不上谁是谁

751984871 发表于 2019-12-28 15:20

古烈这个名字是这么被翻译出来的

cyberalogo 发表于 2019-12-28 15:42

凯渊、加元、怀园

盖靶、加尔巴、卡巴、凯普

毛头子 发表于 2019-12-28 15:43

妹的,我又想起苹果嘉儿了,噩梦般的和AJ完全不搭的译名

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

无限弹手炮 发表于 2019-12-28 15:43

751984871 发表于 2019-12-28 15:20
古烈这个名字是这么被翻译出来的

guile看成gulie了呗

spadepie 发表于 2019-12-28 16:24

中华一番那堆广告植入……

Endle 发表于 2020-1-5 00:12

无限弹手炮 发表于 2019-12-28 15:43
guile看成gulie了呗

伊利丹:我好惨啊

Endle 发表于 2020-1-5 00:13

没取名啊 发表于 2019-12-28 11:48
武之内空也很迷惑,cv表上的汉字写着呢,一堆人还素娜素娜地叫,看得我怪难受的 ...

选择音译也不是说不过去吧
虽然翻译日本人名应该优先意译

清十狼 发表于 2020-1-5 01:52

zcs1805 发表于 2019-12-28 13:21
说起台版,我还记得小时候看华娱卫视播的通灵王,麻仓叶王

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android ...

如果你说的是大boss的话
人家官方汉字就是麻仓叶王……

521op@163.com 发表于 2020-1-5 08:53

Aria丶煙火 发表于 2020-1-5 12:00

521op@163.com 发表于 2020-1-5 08:53
音译最好的好处是听起来舒服,佳儿,苏娜听起来比光,空舒服,后者还以为是少林寺出来的

—— 来自 Xiao ...

可这音译也不对啊,素娜都变成スナ了

—— 来自 HUAWEI FRD-AL10, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1

521op@163.com 发表于 2020-1-5 12:07

巴特爱素子 发表于 2020-1-5 12:53

Aria丶煙火 发表于 2020-1-5 12:00
可这音译也不对啊,素娜都变成スナ了

—— 来自 HUAWEI FRD-AL10, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2. ...

港台译通病,r n混用,跟湖南芙兰带口音一样

巴特爱素子 发表于 2020-1-5 12:56

本帖最后由 巴特爱素子 于 2020-1-5 13:01 编辑

521op@163.com 发表于 2020-1-5 12:07
索拉太男性化了,你要叫娑娜/唢呐吗

不是,单纯是香港口音问题 ,类似的还有阿诺舒华辛力加里的“力”就是他们对斯瓦舒奈格的“奈”的读音

亚瑟姆·明日野 发表于 2020-1-5 13:01

巴特爱素子 发表于 2020-01-05 12:56:38
不是,单纯是香港口音问题 ,类似的还有阿诺舒华辛力加里的“力”就是他们对斯瓦舒奈格的“奈”的读音 ...但tvb的翻译是光和空……跟香港口音没关系吧……

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

巴特爱素子 发表于 2020-1-5 13:06

亚瑟姆·明日野 发表于 2020-1-5 13:01
但tvb的翻译是光和空……跟香港口音没关系吧……

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 ...

台湾也会啊,并且在动画片上奇怪的会根据香港口音来但翻译又不同。比如买个床港译麦加登,台译密卡顿,都跟买个床的读音关系不大,而且台译是根据港版读音土化来的

亚瑟姆·明日野 发表于 2020-1-5 13:39

巴特爱素子 发表于 2020-1-5 13:06
台湾也会啊,并且在动画片上奇怪的会根据香港口音来但翻译又不同。比如买个床港译麦加登,台译密卡顿,都 ...

但至少数码1这跟香港没关系吧(
页: [1] 2
查看完整版本: 八神嘉儿这个名字是怎么被翻译出来的